На слуху, или Христианская демократия требует жертв

Слово о словах: SKJUTA SKARPT vs SKJUTA VERKANSELD

Эти вы­ра­же­ния за­мель­ка­ли в швед­ских СМИ и соц­се­тях в пе­ре­пал­ке, спро­во­ци­ро­ван­ной ри­то­ри­че­ским де­мар­шем ли­де­ра ХД Эб­бы Кох (про­сти­те, Буш; ого­вор­ка по Фрей­ду): – Varför sköts det inte skarpt? По­ли­ции сле­до­ва­ло под­стре­лить Огонь на поражениехо­тя бы сот­ню раз­бу­ше­вав­ших­ся по­гром­щи­ков во вре­мя недав­них мас­со­вых бес­по­ряд­ков в несколь­ких го­ро­дах Шве­ции. Они же ра­ни­ли – а мог­ли убить! – не ме­нее ста по­ли­цей­ских. Ина­че го­во­ря, бы­ло бы пра­виль­но от­крыть огонь по тол­пе, по всем этим ис­ла­ми­стам и ху­ли­ган­ству­ю­щим им­ми­грант­ским андердогам.

Моя за­мет­ка, од­на­ко, не про по­ли­ти­ку, а про сло­во­упо­треб­ле­ния. Воз­му­ща­ясь или, на­обо­рот, про­яв­ляя по­ни­ма­ние, ком­ба­тан­ты ак­ту­а­ли­зи­ро­ва­ли сло­веч­ко verkanseld и ста­ли упо­треб­лять оба вы­ра­же­ния си­но­ни­мич­но, при­чем – не в их соб­ствен­ных зна­че­ни­ях. Оба суть во­ен­но-тех­ни­че­ские тер­ми­ны. Пер­вый из них есть в шв.-рус. сло­ва­ре, и имен­но в этом ка­че­стве: ’ стре­лять бо­е­вы­ми па­тро­на­ми’. Вто­рой, по-ви­ди­мо­му, со­чтен­ный слиш­ком спе­ци­аль­ным для об­ще­язы­ко­во­го сло­ва­ря, в нем от­сут­ству­ет. Но его нетруд­но «вы­чис­лить» че­рез ан­глий­ский: ⇒ effective fire [шв.-англ. Norstedts] или fire for effect [че­рез шв. «Ви­ки­пе­дию»] ⇒ «дей­стви­тель­ный / эф­фек­тив­ный огонь; огонь на по­ра­же­ние» [есть по­всю­ду: в БАР­Се, Abbyy Lingvo, Multitran’e и, ко­неч­но, в во­ен­ных сло­ва­рях]. Пе­ре­вод­чик мо­жет да­же от­ва­жить­ся на про­стое сло­же­ние ос­нов: ’воз­дей­ствие, эф­фект’ + ’огонь, стрель­ба’. В сум­ме по­лу­чит­ся ’эф­фек­тив­ный огонь’, что и тре­бо­ва­лось доказать.

Так в чем же «пе­ре­вод­че­ская труд­ность»? – В том, что в пуб­лич­ном дис­кур­се эти вы­ра­же­ния по­чти ни­ко­гда не упо­треб­ля­ют­ся как су­гу­бо во­ен­но-тех­ни­че­ские тер­ми­ны. По­это­му их сло­вар­ные эк­ви­ва­лен­ты – «стре­лять бо­е­вы­ми па­тро­на­ми» и, со­от­вет­ствен­но, «от­крыть эф­фек­тив­ный (или дей­стви­тель­ный)  огонь» – для пе­ре­во­да не го­дят­ся. Так, пе­ре­ве­сти Varför sköts det inte skarpt? как «По­че­му не стре­ля­ли бо­е­вы­ми па­тро­на­ми?» бы­ло бы неле­по. Речь ведь не о том, че́м на­до бы­ло стре­лять, а о том, что в усло­ви­ях непо­сред­ствен­ной угро­зы сво­ей жиз­ни, то есть в си­ту­а­ции необ­хо­ди­мой са­мо­обо­ро­ны, по­ли­цей­ские бы­ли впра­ве и долж­ны бы­ли при­ме­нить ору­жие и стре­лять не для остраст­ки и не для пре­ду­пре­жде­ния, а «все­рьез».

Не луч­ше бы­ло бы и «По­че­му не стре­ля­ли на по­ра­же­ние?». Это был бы праг­ма­ти­че­ски фаль­ши­вый пе­ре­вод. Швед­ская по­ли­ция не ве­дет бо­е­вых дей­ствий про­тив граж­дан, да­же ес­ли это озлоб­лен­ная тол­па. Рус­ское вы­ра­же­ние «стре­лять на по­ра­же­ние» но­сит от­чет­ли­во во­ен­ный ха­рак­тер, и во­ен­ная ме­та­фо­ра неред­ко упо­треб­ля­ет­ся в рос­сий­ских СМИ при­ме­ни­тель­но к дей­стви­ям по­ли­ции: по­ли­ция «ве­дет бой». Но это вряд ли умест­но по от­но­ше­нию к швед­ской по­ли­ции. Кста­ти, в Шве­ции да­же нет спе­ци­аль­ной по­ли­ции для борь­бы с бес­по­ряд­ка­ми, т.н. kravallpolis, го­то­вой стре­лять в тол­пу. Есть толь­ко от­дель­ные по­ли­цей­ские пат­руль­ной служ­бы, про­шед­шие до­пол­ни­тель­ную под­го­тов­ку по SPT (Särskild PolisTaktik, букв. ’осо­бая по­ли­цей­ская так­ти­ка’). По­это­му и пе­ре­вод швед­ско­го verkanseld в кон­тек­сте охран­ной или по­ли­цей­ской служ­бы рус­ским «огонь на по­ра­же­ние» обыч­но неуместен.

Мне встре­тил­ся  лишь один пуб­ли­ци­сти­че­ский кон­текст, где сло­во verkanseld упо­треб­ле­но в соб­ствен­ном во­ен­но-тех­ни­че­ском зна­че­нии, но при этом ско­рее иро­ни­че­ски: мол, ну что вы, та­ко­го у нас нет. Это ком­мен­та­рий спи­ке­ра по пра­во­вым во­про­сам от пар­тии Уме­рен­ных, «за­стен­чи­во­го» идео­ло­ги­че­ско­го со­юз­ни­ка г‑жи Буш, от­нес­ше­го­ся «с по­ни­ма­ни­ем», хо­тя и с осто­рож­ной ого­вор­кой, дабы не по­ка­зать­ся ан­ти­де­мо­кра­том: ”– Busch satte fingret på en känsla jag också kände. […] Sedan är ju svaret på de här situationerna naturligtvis inte först och främst att använda verkanseld. Vi har från Moderaternas sida pekat på vattenkanoner.” [ ≈ «Буш по­па­ла в точ­ку сво­ей эмо­ци­о­наль­ной ре­ак­ци­ей: я то­же ис­пы­тал это чув­ство. Это, од­на­ко, не зна­чит, что от­ве­чать на по­доб­ные си­ту­а­ции нуж­но в первую оче­редь (sic!) стрель­бой на по­ра­же­ние. Со сво­ей сто­ро­ны мы, мо­де­ра­ты, пред­ла­га­ем ис­поль­зо­вать водометы.» 😮

Что же ка­са­ет­ся дру­гих слу­ча­ев упо­треб­ле­ния сло­ва verkanseld в дис­кус­сии, то это обыч­но вы­ска­зы­ва­ния фор­маль­но­го сти­ля, как бы объ­ек­тив­но из­ла­га­ю­щие фак­ты. Но и в этих слу­ча­ях ав­то­ры ре­плик име­ют в ви­ду не столь­ко ’огонь на по­ра­же­ние’ в ка­ком-ли­бо тех­ни­че­ском смыс­ле, сколь­ко при­ме­не­ние ог­не­стрель­но­го ору­жия «по-на­сто­я­ще­му», в от­ли­чие от хо­ло­стых или пре­ду­пре­ди­тель­ных вы­стре­лов или стрель­бы ре­зи­но­вы­ми пулями.

Мне пред­став­ля­ет­ся, что в кон­тек­сте по­ли­цей­ской, а не во­ен­ной ак­ции в ка­че­стве рус­ско­го со­от­вет­ствия луч­ше вы­брать «при­ме­нить ог­не­стрель­ное ору­жие» или про­сто «при­ме­нить ору­жие», а не пы­тать­ся «пе­ре­во­дить». Мо­ра­лей здесь по край­ней ме­ре две: 1. Кру­гом лож­ные дру­зья. Пол­но­го тож­де­ства чу­жо­го сло­ва и сво­е­го не бы­ва­ет ни­ко­гда. 2. Про­яв­ляй здо­ро­вое недо­ве­рие к сло­ва­рям, пе­ре­во­ди не сло­ва, а смысл.

 

Post Views: 11