За себя ответишь

 

Этот пост – о швед­ской по­го­вор­ке att stå sitt kast. Но не толь­ко. Это лишь один при­мер то­го, как дву­языч­ные сло­ва­ри, а впро­чем и тол­ко­вые, обед­ня­ют и ис­ка­жа­ют на­ше пред­став­ле­ние о так на­зы­ва­е­мых «еди­ни­цах язы­ка», лек­си­че­ских и фра­зео­ло­ги­че­ских. Речь пой­дет об этих последних.

Фра­зео­ло­гиз­мы, в част­но­сти, по­го­во­роч­ные вы­ра­же­ния, в сло­ва­рях обыч­но снаб­жа­ют­ся од­ним-един­ствен­ным зна­че­ни­ем. Меж­ду тем фра­зео­ло­гизм та­ко­го ро­да, как рас­смат­ри­ва­е­мый здесь, пред­став­ля­ет со­бой об­раз­ную мо­дель си­ту­а­ции и мо­жет по­рож­дать раз­ные смыс­лы. На­при­мер, в за­ви­си­мо­сти от то­го, по­да­ет­ся ли си­ту­а­ция в пер­спек­ти­ве субъ­ек­та, го­то­во­го сто­и­че­ски при­нять по­след­ствия сво­их дей­ствий, или с точ­ки зре­ния то­го, кто его осуж­да­ет; на­ка­зал ли он сам се­бя (в смыс­ле ’на­вре­дил се­бе са­мо­му’) или под­верг­ся на­ка­за­нию; ка­ко­го ро­да эти по­след­ствия и т.д.

Вот по­че­му пе­ре­вод это­го фра­зе­о­ло­гиз­ма, вклю­чен­но­го в швед­ско-рус­ский сло­варь Norstedts вне ка­ко­го бы то ни бы­ло си­ту­а­тив­но­го кон­тек­ста, вво­дит поль­зо­ва­те­ля сло­ва­ря в за­блуж­де­ние уже тем, что ни­ка­кие дру­гие воз­мож­но­сти не преду­смат­ри­ва­ют­ся. Под­ста­вить при­ве­ден­ный там «эк­ви­ва­лент» – ’сам ви­но­ват’ – в пе­ре­вод вы­ска­зы­ва­ния с этой иди­о­мой не удаст­ся во мно­же­стве слу­ча­ев, воз­мож­но, в боль­шин­стве. А упо­треб­ля­ет­ся она очень ши­ро­ко и ис­клю­чи­тель­но раз­но­об­раз­но, в чем нетруд­но убе­дить­ся, по­гуг­лив на ”stå sitt kast” или об­ра­тив­шись к кор­пу­су швед­ско­го язы­ка KORP. Сло­вар­ный ва­ри­ант ’сам ви­но­ват’ мо­жет быть при­го­ден в од­них слу­ча­ях и непри­го­ден в дру­гих, чрез­вы­чай­но огра­ни­чи­те­лен, пред­став­ля­ет лишь од­ну из воз­мож­ных смыс­ло­вых ре­а­ли­а­ций фра­зе­о­ло­гиз­ма, ча­сто да­ле­ко от­сто­я­щих друг от дру­га, и не схва­ты­ва­ет его спе­ци­фи­ки или кон­цеп­та. Пе­ре­вод­чи­ку мо­гут по­на­до­бить­ся со­вер­шен­но иные, ча­сто «неожи­дан­ные», спо­со­бы вы­ра­же­ния со­от­вет­ству­ю­щих смыслов.

Но да­же ес­ли бы со­ста­ви­тель сло­ва­ря по­пы­тал­ся ка­ким-то об­ра­зом раз­гра­ни­чить зна­че­ния иди­о­мы и ил­лю­стри­ро­вать каж­дое из них при­ме­ра­ми, за­да­ю­щи­ми бо­лее или ме­нее внят­но кон­текст си­ту­а­ции, сло­варь все рав­но не схва­ты­вал бы су­ще­ства иди­о­мы и не мо­ти­ви­ро­вал бы всех ее раз­но­ли­ких упо­треб­ле­ний. Для это­го необ­хо­ди­ма экс­пли­ка­ция ее кон­цеп­та. Нуж­но по­ка­зать, как имен­но она по­рож­да­ет ве­ли­кое мно­же­ство зна­че­ний, оста­ва­ясь при этом са­мой со­бой – так ска­зать, ’med sin integritet i behåll ’ (это, кста­ти, од­но из воз­мож­ных «зна­че­ний» на­шей идиомы).

Ина­че го­во­ря, нуж­на не ин­вен­та­ри­за­ция зна­че­ний, а вы­яв­ле­ние ос­нов­ных мо­де­лей пред­став­ле­ния (спо­со­бов ви­де­ния, кон­цеп­ту­а­ли­за­ции) си­ту­а­ций, в ко­то­рых мо­жет ока­зать­ся умест­ным вы­ра­же­ние att stå sitt kast.

Тол­ко­ва­ние в боль­шом тол­ко­вом сло­ва­ре швед­ско­го язы­ка, SO, ’vara tvungen att ta konsekvenserna av sitt handlande’ (т.е. ’быть вы­нуж­ден­ным при­нять [как долж­ное? во­лей-нево­лей?] по­след­ствия cво­их дей­ствий или по­ступ­ков’), на­про­тив, в от­ли­чие от рус­ско­го пе­ре­во­да, че­рес­чур диф­фуз­но и неспе­ци­фич­но. Су­ще­ства иди­о­мы, ее «идеи» оно не улав­ли­ва­ет. Это же мож­но ска­зать и о еще бо­лее осто­рож­ном и аб­стракт­ном опре­де­ле­нии во фра­зео­ло­ги­че­ском сло­ва­ре Svenskt språkbruk: ’ att ta konsekvenserna av sitt eget agerande’ (’при­нять по­след­ствия сво­их соб­ствен­ных действий’).

В чем же эта спе­ци­фи­ка? Вер­но, ко­неч­но, что каж­дый сам, так ска­зать, куз­нец сво­е­го «несча­стья». Од­на­ко прин­ци­пи­аль­но важ­но следующее:

1. Речь все­гда идет о дей­стви­ях, ко­то­рые мо­гут иметь небла­го­при­ят­ные или по мень­шей ме­ре «неком­форт­ные» для субъ­ек­та по­след­ствия и с той или иной точ­ки зре­ния оце­ни­ва­ют­ся от­ри­ца­тель­но: как со­пря­жен­ные с риском для него са­мо­го, необ­ду­ман­ные, вы­хо­дя­щие за рам­ки со­ци­аль­ных норм, пре­ступ­ные и т.п.

2. Со­вер­шая эти дей­ствия, субъ­ект со­зна­ет, что мо­жет при­чи­нить вред са­мо­му се­бе, под­верг­нуть­ся осуж­де­нию, быть на­ка­зан­ным в ка­кой-ли­бо форме.

3. Он ли­бо внут­ренне го­тов при­нять воз­мож­ные по­след­ствия, ина­че го­во­ря, про­явить прин­ци­пи­аль­ность в от­но­ше­нии сво­их дей­ствий, ли­бо на­де­ет­ся этих по­след­ствий из­бе­жать, хо­тя и зна­ет, что «за­слу­жил» и бу­дет дол­жен – ему при­дет­ся – с ни­ми сми­рить­ся (ср. finna sig i), ес­ли они наступят.

Как ви­дим, со­всем не про­стой кон­цепт, для ко­то­ро­го си­ту­а­ции ти­па ’сам ви­но­ват’ – это лишь од­на из мно­го­чис­лен­ных смыс­ло­вых ре­а­ли­за­ций. В ка­ком имен­но смыс­ле упо­треб­ле­но раз­би­ра­е­мое вы­ра­же­ние в каж­дом кон­крет­ном слу­чае или, луч­ше ска­зать, ка­кой смысл вкла­ды­ва­ет в него го­во­ря­щий, обу­слов­ле­но при­ро­дой па­ра­мет­ров кон­цеп­та, та­ких как род со­вер­ша­е­мых дей­ствий (на­при­мер, рис­ко­ван­ный экс­пе­ри­мент, рез­кое вы­ступ­ле­ние, необ­ду­ман­ный шаг, пра­во­на­ру­ше­ние), ха­рак­тер небла­го­при­ят­ных по­след­ствий (вред се­бе, кри­ти­ка, осуж­де­ние, при­нуж­де­ние к ка­ким-ли­бо неже­ла­тель­ным для субъ­ек­та дей­стви­ям *, ад­ми­ни­стра­тив­ное взыс­ка­ние, уго­лов­ное на­ка­за­ние), их ве­ро­ят­ность, ха­рак­тер де­я­те­ля (ре­ши­тель­ный и твер­дый, го­то­вый к рис­ку, без­рас­суд­ный, пре­ступ­ный).    Осо­зна­ние воз­мож­ных по­след­ствий субъ­ек­том – обя­за­тель­ное усло­вие умест­но­сти упо­треб­ле­ния на­шей иди­о­мы, а го­тов­ность к их при­ня­тию мо­жет, ра­зу­ме­ет­ся, при­об­ре­тать весь­ма раз­лич­ный ха­рак­тер. Так, пре­ступ­ник вряд ли го­тов си­деть в тюрь­ме, но он осо­зна­ет и, сле­до­ва­тель­но, внут­ренне го­тов к то­му, что его мо­гут пой­мать, то есть за­ве­до­мо при­ни­ма­ет этот риск.

Я не при­во­жу здесь при­ме­ров на все­воз­мож­ные ва­ри­а­ции схе­мы си­ту­а­ции, как она опи­са­на вы­ше. По­се­ти­тель мо­е­го бло­га най­дет их и крат­кую «фор­му­лу кон­цеп­та» в раз­де­ле «До­пол­не­ния к сло­ва­рю» в ста­тье сло­ва kast. Здесь же до­бав­лю еще од­но за­ме­ча­ние о при­ро­де это­го кон­цеп­та. В нем несо­мнен­на идея об­ра­ще­ния дей­ствий субъ­ек­та про­тив него са­мо­го. Мне пред­став­ля­ет­ся, что внут­рен­няя фор­ма иди­о­мы непо­сред­ствен­но с этой иде­ей свя­за­на. Kast озна­ча­ет ак­тив­ное, энер­гич­ное или да­же агрес­сив­ное дей­ствие по гла­го­лу att kasta, то есть ’бро­са­ние’ или ’бро­сок’ – дей­ствие, ко­то­рое по сво­ей при­ро­де «чре­ва­то» ре­ак­ци­ей или от­да­чей. Ина­че го­во­ря, «бро­са­ешь» – так будь го­тов к то­му, что «при­ле­тит об­рат­но». По-ви­ди­мо­му, в си­лу это­го ока­зы­ва­ет­ся воз­мож­ной ре­а­ли­за­ция ме­та­фо­ры брос­ка в та­ких при­ме­рах, как Står för sitt kast: Tre Chelseyfans har portförbjudits från lagets hemma­matcher för sin vana att kasta selleri på mot­stånd­arna – фа­на­ты «Чел­си» ре­гу­ляр­но kastade в со­пер­ни­ка сель­де­ре­ем (= ’фи­зи­че­ские брос­ки’), и за этот свой kast (= ’предо­су­ди­тель­ное дей­ствие’) несут на­ка­за­ние (за­прет на по­се­ще­ние матчей).

И по­след­нее: ска­зан­ное о неза­кры­том смыс­ло­вом по­тен­ци­а­ле иди­о­мы att stå sitt kast, а сле­до­ва­тель­но, о прин­ци­пи­аль­ной невоз­мож­но­сти ис­чис­лить все спо­со­бы ее пе­ре­да­чи в пе­ре­во­де на рус­ский язык, мож­но от­не­сти и к дру­гим «еди­ни­цам языка».

_______________________________

* См., в част­но­сти, по­след­ний при­мер в ста­тье kast в «До­пол­не­ни­ях к сло­ва­рю», где att stå sitt kast озна­ча­ет же­нить­бу поневоле. 

Post Views: 16