Зловредные композиты, или 1 + 1 = X

Несловарные композиты

Сло­веч­ко не но­вое, но не ча­стое. Од­на­ко в пуб­лич­ном дис­кур­се вре­мя от вре­ме­ни по­па­да­ет­ся. На­при­мер, в недав­ней дис­кус­сии в свя­зи с за­пре­дель­ным ро­стом та­ри­фов на элек­три­че­ство. Мо­де­ра­ты тре­бу­ют сни­же­ния на­ло­га на элек­тро­энер­гию, со­ци­ал-де­мо­кра­ты воз­ра­жа­ют, что это про­ти­во­ре­чит со­хра­не­нию кли­ма­та. На что сле­ду­ет та­кой контр­ар­гу­мент:  – Men det är väldigt få som okynneskonsumerar el just nu, – го­во­рит спи­кер Уме­рен­ных по во­про­сам эко­но­ми­че­ской по­ли­ти­ки. [Пе­ре­вод да­лее в тексте.]

В сло­ва­ре это­го сло­ва, как во­дит­ся, нет. Мо­жет быть по­то­му, что его со­чли недо­ста­точ­но ча­стот­ным. А мо­жет быть, со­ста­ви­те­ли ве­рят, что его зна­че­ние мож­но вы­чис­лить по сум­ме зна­че­ний со­став­ных ча­стей. Что ж, по­про­бу­ем. В сло­ва­ре находим:

okynne [‘ù:ˌçγn:ə] s (~t) злая вы­ход­ка (про­дел­ка): av
rent ~
озор­ства ра­ди, из чи­сто­го озорства

okynnesäta (‘ù:ˌçγn:əsֽɛ:ta] vb itr (-åt, ‑ätit) ung. есть
мно­го и ча­сто как пра­ви­ло не бу­дучи голодным

Оче­вид­но, что сло­жить okynne в сло­вар­ном зна­че­нии с konsumtion нель­зя, по­лу­чит­ся бес­смыс­ли­ца: * зло­вред­ное по­треб­ле­ние ? озор­ное по­треб­ле­ние ? По то­му, ка́к по­дан гла­гол okynnesäta, до­га­дать­ся о смыс­ле этой сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ной кон­струк­ции, во­об­ще го­во­ря, мож­но. Но все же вряд ли сле­ду­ет ожи­дать от поль­зо­ва­те­ля сло­ва­ря та­кой про­ни­ца­тель­но­сти, что он по при­ве­ден­но­му в сло­ва­ре не вполне точ­но­му пе­ре­во­ду смо­жет за­клю­чить, что okynnes- в ком­по­зи­тах с этим ком­по­нен­том, а их до­воль­но мно­го, ха­рак­те­ри­зу­ет дей­ствие, обо­зна­ча­е­мое вто­рой ча­стью, как в том или ином от­но­ше­нии ’неоправ­дан­ное’.

Пер­вый из при­ве­ден­ных вы­ше сло­вар­ных вво­дов от­ча­сти непо­лон, от­ча­сти про­сто оши­бо­чен, а вто­рой – нето­чен. Об этом еще при­дет­ся ска­зать, но сам по се­бе факт, что в сло­ва­ре воз­мож­ны ла­ку­ны, неточ­но­сти и ошиб­ки, три­ви­а­лен. Прин­ци­пи­аль­но дру­гое: по сло­вар­ным опи­са­ни­ям бы­ва­ет труд­но, ча­сто невоз­мож­но, узнать «ис­тин­ную фи­зио­но­мию» сло­ва, его «идею», то, чем обу­слов­лен его смыс­ло­вой по­тен­ци­ал. А без это­го пе­ре­вод мно­гих ком­по­зи­тов, ко­то­рые в швед­ском язы­ке об­ра­зу­ют­ся с та­кой же сво­бо­дой, как в рус­ском со­че­та­ния су­ще­стви­тель­но­го с от­но­си­тель­ным при­ла­га­тель­ным, и не учи­ты­ва­ют­ся сло­ва­ря­ми, ока­зы­ва­ет­ся за­труд­ни­тель­ным. По­сколь­ку до смыс­ла ком­по­зи­та от­нюдь не все­гда мож­но до­брать­ся пу­тем про­сто­го сло­же­ния зна­че­ний его ча­стей. Смыс­ло­вая связь меж­ду ни­ми ча­сто опо­сре­до­ва­на, эл­лип­тич­на, и для ее вос­ста­нов­ле­ния пе­ре­вод­чи­ку нуж­но вник­нуть в си­ту­а­тив­ный кон­текст, что­бы по­нять, ка­кой имен­но смысл ак­ту­а­ли­зу­ет­ся у опре­де­ля­ю­ще­го ком­по­нен­та. При этом ин­вен­та­ря зна­че­ний, пред­ла­га­е­мых дву­языч­ным сло­ва­рем, сплошь и ря­дом ока­зы­ва­ет­ся недо­ста­точ­но для пе­ре­во­да – они «не под­хо­дят». Okynneskonsumtion – это как раз та­кой случай.

Ра­зу­ме­ет­ся, мож­но бы­ло бы по­до­брать кор­пус при­ме­ров со сло­вом okynne и с об­ра­зо­ван­ны­ми с его уча­сти­ем сло­во­сло­же­ни­я­ми, од­на­ко пе­ре­вод­чик обыч­но, хо­тя и не все­гда, мо­жет из­бе­жать необ­хо­ди­мо­сти де­лать за лек­си­ко­гра­фа его ра­бо­ту. В первую оче­редь, ему нуж­но об­ра­тить­ся к тол­ко­вым сло­ва­рям швед­ско­го язы­ка. Прав­да, это­го ком­по­зи­та нет и там, но, во-пер­вых, там (SO) ука­зан еще один тип упо­треб­ле­ний, ко­то­рый по смыс­лу вполне впи­сы­ва­ет­ся в кон­текст при­ве­ден­но­го мною при­ме­ра: ’för att ange att något görs helt i onödan’ т.е. ’для ука­за­ния, что что‑л. де­ла­ет­ся без вся­кой на­доб­но­сти’. Для ил­лю­стра­ции SO при­во­дит имен­но упо­треб­ле­ния в со­ста­ве ком­по­зи­тов: okynnesanmälanokynnesätning. Пер­вый из них – это юри­ди­че­ский тер­мин, и ес­ли чи­та­тель об­ра­тит­ся к мо­е­му сло­ва­рю (Samhällsordbok), то най­дет в нем его ва­ри­ант, okynnesansökan, ’за­ве­до­мо необос­но­ван­ное об­ра­ще­ние в суд’ (т.е. «неоправ­дан­ное») с даль­ней­ши­ми по­яс­не­ни­я­ми, по­мо­га­ю­щи­ми «на­стро­ить­ся на кон­цепт» OKYNNE. Что же ка­са­ет­ся вто­ро­го, то со­от­вет­ству­ю­щий гла­гол, okynnesäta, на­столь­ко упо­тре­би­те­лен, что он вклю­чен в ака­де­ми­че­ский слов­ник (SAOL). Там есть и крат­кое тол­ко­ва­ние:  ’äta vidare fast­än man är mätt’, т.е. ’про­дол­жать есть, несмот­ря на то, что сыт’. Смыс­ло­вой ком­по­нент ’i önödan’, т.е. «без необ­хо­ди­мо­сти, без ос­но­ва­ния и т.п.», яв­ля­ю­щий­ся обя­за­тель­ным ас­пек­том си­ту­а­ции, опи­сы­ва­е­мой с ис­поль­зо­ва­ни­ем та­ко­го ком­по­зи­та, здесь то­же за­яв­лен, хо­тя и в неяв­ной фор­ме (что объ­яс­ни­мо: SAOL – это имен­но слов­ник, а не тол­ко­вый сло­варь, и по­яс­не­ния в нем минимальны).

В SAOL’e есть еще один гла­гол-ком­по­зит, об­ра­зо­ван­ный по той же мо­де­ли: okynnesköra. Ру­ко­вод­ству­ясь швед­ско-рус­ским сло­ва­рем и прин­ци­пом сло­же­ния зна­че­ний, мож­но бы­ло бы пред­по­ло­жить, что речь идет об озор­стве за ру­лем или ху­ли­ган­ском во­жде­нии. Но при­во­ди­мое по­яс­не­ние ’att köra bil i onödan’, т.е. ’ез­дить на ав­то­мо­би­ле без необ­хо­ди­мо­сти’, в этом слу­чае уже пря­мо ука­зы­ва­ет, в ка­ком смыс­ле упо­треб­ля­ет­ся ком­по­нент okynne- в со­ста­ве слож­ных слов.

Те­перь мы мо­жем лег­ко пе­ре­ки­нуть мо­стик к при­ме­ру, с ко­то­ро­го я на­чал. Его мож­но пе­ре­ве­сти так: «Но те­перь вряд ли кто-то ста­нет рас­хо­до­вать элек­тро­энер­гию без необ­хо­ди­мо­сти». Те­перь (nu в швед­ском тек­сте) в при­ве­ден­ном кон­тек­сте зна­чит: «в ны­неш­них усло­ви­ях, ко­гда це­ны на элек­три­че­ство ра­зо­ри­тель­ны для де­сят­ков ты­сяч по­тре­би­те­лей».  Это на фоне зна­ний о том, что бы­ли вре­ме­на, ко­гда в Шве­ции, ухо­дя из до­му, не за­бо­ти­лись га­сить свет. Та­ким об­ра­зом, okynneskonsumtion – это из­лиш­нее, неоправ­дан­ное, ненуж­ное потребление.

В неко­то­рых слу­ча­ях это сло­во мо­жет ис­поль­зо­вать­ся при­ме­ни­тель­но к си­ту­а­ци­ям рас­то­чи­тель­но­го ис­поль­зо­ва­ния ре­сур­сов. Но в этом смыс­ле ча­ще упо­треб­ля­ет­ся сло­во slöseri, обыч­но пе­ре­во­ди­мое как рас­то­чи­тель­ство. Эти два швед­ских сло­ва, ко­неч­но, не си­но­ни­мы; они от­ли­ча­ют­ся с праг­ма­ти­че­ской точ­ки зре­ния и, сле­до­ва­тель­но, по усло­ви­ям умест­но­сти упо­треб­ле­ния. Ес­ли же в по­доб­ной си­ту­а­ции упо­треб­ле­но okynneskonsumtion, то это упрек не в мо­тов­стве, а в со­ци­аль­ной без­от­вет­ствен­но­сти. Вот пример:

Okynneskonsumtion är en konsekvens av att shopping idag har ett egenvärde. Det är en aktivitet i sig, oavsett vad för slags saker man köper. Det är inte behovet av en ny tröja som styr, utan behovet av att köpa något, vadsomhelst. (Dagens Handel) – Неоправ­дан­ное [немо­ти­ро­ван­ное, бес­при­чин­ное] по­треб­ле­ние – это след­ствие то­го, что шо­пинг в на­ши дни стал оправ­да­ни­ем са­мо­му се­бе. Это «вещь в се­бе», неза­ви­си­мо от то­го, что мы по­ку­па­ем. По­ку­па­те­лем дви­жет не по­треб­ность в но­вом сви­те­ре, а на­сто­я­тель­ная по­треб­ность что-ни­будь ку­пить, что угодно.

Ра­нее я от­ме­тил непол­но­ту и неточ­ность сло­вар­ных вво­дов. В са­мом де­ле, ос­нов­ное зна­че­ние сло­ва okynne ука­за­но как «злая вы­ход­ка». Это пря­мая ошиб­ка. В кон­цеп­те OKYNNE, как мы уже вы­яс­ни­ли, ва­жен ком­по­нент ’i onödan’, но ком­по­нен­та ’ont uppsåt’ ’злой умы­сел’ в нем нет. Ха­рак­тер дей­ствия, опре­де­ля­е­мо­го пер­вой ча­стью ком­по­зи­та, в са­мом кон­цеп­те OKYNNE не мар­ки­ро­ван, и по­это­му сло­во okynnne мо­жет упо­треб­лять­ся в та­ких «невин­ных» зна­че­ни­ях, как ’озор­ство’, ’про­дел­ки’, ’ша­лость’, ’про­ка­зы’. Но оно мо­жет озна­чать и не про­сто неоправ­дан­ное, а имен­но зло­на­ме­ренн­ное дей­ствие, как в слу­чае okynnesanmälan (т.е. по су­ще­ству род доноса).

Ра­зу­ме­ет­ся, ни­че­го зло­на­ме­рен­но­го нет и в okynnesätande – неспо­соб­ность субъ­ек­та воз­дер­жать­ся от пе­ре­еда­ния во­все не оце­ни­ва­ет­ся та­ким об­ра­зом, и в сло­вар­ном пе­ре­во­де это­го, к че­сти со­ста­ви­те­лей, нет. Тем не ме­нее, пред­ла­га­е­мый ими пе­ре­вод нето­чен. Вер­нее, опи­са­тель­ный пе­ре­вод, так как под­хо­дя­ще­го лек­си­ка­ли­зо­ван­но­го со­от­вет­ствия не на­шлось, и вме­сто него пред­ла­га­ет­ся «ung. есть мно­го и ча­сто как пра­ви­ло не бу­дучи го­лод­ным». Ка­за­лось бы, сло­варь мог бы пред­ло­жить в ка­че­стве эк­ви­ва­лен­та гла­гол пе­ре­едать, но в нем в фо­ку­се вни­ма­ния не ’i onödan’, а ’alltför mycket’ (’че­рес­чур, слиш­ком мно­го’) – смыс­ло­вой ак­цент сме­щен. По-ви­ди­мо­му, со­ста­ви­те­ли сло­ва­ря это по­чув­ство­ва­ли и по­то­му при­бег­ли к тол­ко­ва­нию вме­сто пе­ре­во­да. Но и в этом слу­чае они не из­бе­жа­ли ука­за­ния ’мно­го’ (вме­сто ’боль­ше, чем необ­хо­ди­мо’), хо­тя и снаб­ди­ли тол­ко­ва­ние по­ме­той ung. («при­бл.»). Нель­зя, впро­чем, не со­гла­сить­ся, что хо­ро­ше­го рус­ско­го эк­ви­ва­лен­та у okynnesäta дей­стви­тель­но нет.

В за­клю­че­ние еще раз упо­мя­ну, что по этой мо­де­ли в швед­ском об­ра­зо­ван це­лый ряд ком­по­зи­тов. Вот еще несколь­ко при­ме­ров, ко­то­рые я за­им­ство­вал из швед­ско­го wiktionary:

okynnesblockad, okynnesjakt, okynneskaffe, okynneskörning, okynneshandling, okynneskörning, okynnespåringning, okynnesstrejk, okynnessupa

Ко­неч­но, смыс­ло­вая ре­а­ли­за­ция кон­цеп­та OKYNNE в со­ста­ве ком­по­зи­та обу­слов­ле­на си­ту­а­тив­ным кон­тек­стом, и пе­ре­вод­чи­ку над­ле­жит в каж­дом кон­крет­ном слу­чае ре­кон­стру­и­ро­вать смыс­ло­вое от­но­ше­ние меж­ду его ча­стя­ми. В при­ме­ре, ко­то­рым на­ча­та эта ста­тья, это ’неоправ­дан­ное по­треб­ле­ние’, и при пе­ре­во­де я упо­тре­бил «рас­хо­до­вать элек­тро­энер­гию без необ­хо­ди­мо­сти». Но идея «неоправ­дан­но­сти, ненуж­но­сти, необос­но­ван­но­сти», встро­ен­ная, так ска­зать, в кон­цепт OKYNNE, в со­еди­не­нии с немар­ки­ро­ван­но­стью ха­рак­те­ра оцен­ки дей­ствий субъ­ек­та (т.е. «из озор­ства» или «с умыс­лом», и с ка­ким имен­но), мо­жет экс­плу­а­ти­ро­вать­ся го­во­ря­щим в раз­ных смыс­лах и по­тре­бо­вать раз­лич­ных спо­со­бов вы­ра­же­ния на язы­ке пе­ре­во­да. По­ве­де­ние субъ­ек­та мо­жет быть обо­зна­че­но как немо­ти­ви­ро­ван­ное, бес­при­чин­ное или да­же рас­то­чи­тель­ное, бес­по­лез­ное, неэко­ном­ное. В неко­то­рых слу­ча­ях под­хо­дя­щей ха­рак­те­ри­за­ци­ей бы­ло бы без­от­вет­ствен­ное. Ска­жем, вы­ра­же­ние okynnesstrejk то­же за­клю­ча­ет в се­бе идею неоправ­дан­но­сти, но в пе­ре­во­де при­дет­ся при­бег­нуть к че­му-то вро­де «за­ба­стов­ка, не санк­ци­о­ни­ро­ван­ная по­ло­же­ни­я­ми тру­до­во­го до­го­во­ра» или да­же «неза­кон­ная за­ба­стов­ка», а в ка­ких-то слу­ча­ях и «спон­тан­ная» – все в за­ви­си­мо­сти от праг­ма­ти­ки ситуации.

Добавить комментарий

Ваш ад­рес email не бу­дет опуб­ли­ко­ван. Обя­за­тель­ные по­ля по­ме­че­ны *

Post Views: 34