Не бывает истинных друзей | 1

Нет-нет! Не по­ду­май­те, что это мрач­ная пре­муд­рость ци­ни­ка. Речь пой­дет о т.н. лож­ных дру­зьях пе­ре­вод­чи­ка (да­лее для крат­ко­сти ЛДП) и о здо­ро­вом недо­ве­рии к дву­языч­ным сло­ва­рям. К тол­ко­вым, впро­чем, тоже.

И немно­го о про­бле­ме рас­по­зна­ва­ния. «Немно­го» по­то­му, что это от­дель­ная боль­шая те­ма, и рас­по­зна­ва­ние ЛДП – это лишь один из ее ас­пек­тов. Но она свя­за­на с сегодняшней.

По­доб­но то­му, как друг – ис­тин­ный он или лож­ный? вза­прав­ду или толь­ко по но­ми­на­лу? – по­зна­ет­ся в бе­де, то есть в си­ту­а­ции ис­пы­та­ния, ис­тин­ная сущ­ность сло­ва или кон­струк­ции по­зна­ет­ся не по сло­ва­рю, а то­гда, ко­гда мы его де­кон­стру­и­ру­ем, про­ве­ря­ем с при­стра­сти­ем, на что оно в дей­стви­тель­но­сти спо­соб­но. То есть ис­пы­ты­ва­ем на при­год­ность в раз­ных кон­текстах, мыс­ли­мых и не очень, и непре­мен­но в срав­не­нии с дру­ги­ми сло­ва­ми, пре­тен­ду­ю­щи­ми на то же ме­сто в язы­ке. По обе сто­ро­ны словаря.

Не успел я на­чать раз­дел до­пол­не­ний к сло­ва­рю на этом бло­ге, как в нем уже по­яви­лось несколь­ко так на­зы­ва­е­мых лож­ных дру­зей пе­ре­вод­чи­ка. По­че­му я по­вто­ряю «так на­зы­ва­е­мых», к че­му эта ого­вор­ка? К то­му, что это по­ня­тие, на мой взгляд, от­вле­ка­ет вни­ма­ние от глав­но­го – от то­го, что мы прак­ти­че­ски ни­ко­гда не мо­жем по­ста­вить знак ра­вен­ства меж­ду сло­ва­ми в ле­вой и пра­вой ча­стях сло­ва­ря, неза­ви­си­мо от то­го, «по­хо­жи» они друг на дру­га или нет. Тем са­мым по­ня­тие ЛДП вво­дит нас в за­блуж­де­ние. Об этом речь впе­ре­ди, а по­ка о тех ЛДП, ко­то­рые уже по­па­ли в спи­сок до­пол­не­ний: avans, tablå, äventyrare. При­во­жу их про­сто для ил­лю­стра­ции по­ня­тия. Это сло­ва, у ко­то­рых в рус­ском язы­ке есть сход­ные по фор­ме (зву­ча­нию) «со­бра­тья» – аванс, таб­ло, аван­тю­рист, – ко­то­рые, од­на­ко, не сов­па­да­ют с ни­ми по зна­че­нию. Обыч­но, это сло­ва от­но­си­мые к меж­ду­на­род­ной лек­си­ке и име­ю­щие в обо­их язы­ках об­щие кор­ни. По­то­му они и со­бра­тья, а на уче­ной ла­ты­ни – ко­гна­ты. И, как и близ­не­цы-бра­тья, ко­то­рые мо­гут быть по­хо­жи до нераз­ли­чи­мо­сти, а ха­рак­те­ры иметь раз­ные, та­кие сло­ва хо­тя и об­ла­да­ют се­мей­ным сход­ством, мо­гут силь­но от­ли­чать­ся по зна­че­нию, упо­треб­ле­нию и со­че­та­е­мо­сти – то есть по то­му, ка­кую они во­дят ком­па­нию. По­след­нее, – ес­ли уж на­си­ло­вать эту ме­та­фо­ру до кон­ца, – то есть син­так­сис сло­ва, на­пря­мую за­ви­сит от пер­во­го, то есть от его се­ман­ти­ки. Вот по­че­му пред­ла­га­е­мые сло­ва­рем «эк­ви­ва­лен­ты» то и де­ло не впи­сы­ва­ют­ся в текст пе­ре­во­да: их смыс­ло­вая неточ­ность обо­ра­чи­ва­ет­ся син­так­си­че­ской непригодностью.

Бы­ва­ют, ко­неч­но, и со­вер­шен­но слу­чай­ные внеш­ние сов­па­де­ния, ска­жем, швед­ское sämja сход­но по фор­ме с рус­ским се­мья, а ан­глий­ское poop – по зву­ча­нию с рус­ским пуп, но это уже из об­ла­сти ку­рье­зов. Во­об­ще по­ня­тие ЛДП силь­но пре­уве­ли­чи­ва­ет и раз­ду­ва­ет «труд­но­сти», свя­зан­ные с нерас­по­зна­ва­ни­ем се­ман­ти­че­ских раз­ли­чий «межъ­язы­ко­вых омо­ни­мов». Хо­дят да­же все­воз­мож­ные ле­ген­ды вро­де то­го, что из-за непра­виль­но­го по­ни­ма­ния на­зва­ния Роллс-Рой­са мо­де­ли Silver Mist у фир­мы воз­ник­ли про­бле­мы с по­став­кой в Гер­ма­нию, т.к. по-немец­ки mist это навоз.

Так вот, ЛДП при­ня­то от­но­сить к труд­но­стям пе­ре­во­да. Счи­та­ет­ся, что в них та­ит­ся со­блазн под­ста­вить в пе­ре­вод «со­от­вет­ству­ю­щее» рус­ское сло­во, и тем са­мым ис­ка­зить смысл ори­ги­на­ла. Не су­ще­ству­ет, по­жа­луй, ни од­но­го по­со­бия по пе­ре­во­ду, где бы это­му яв­ле­нию – сов­па­де­нию слов чу­жо­го и сво­е­го язы­ков по фор­ме при несов­па­де­нии зна­че­ний – не уде­ля­лась осо­бая гла­ва или, по край­ней ме­ре, про­стран­ный па­ра­граф. Со­дер­жа­ние этих раз­де­лов сво­дит­ся к то­му, что­бы пре­ду­пре­дить про­тив ис­ку­ше­ния вы­во­дить сход­ство зна­че­ний из сход­ства фор­мы. По­яви­лось и мно­же­ство сло­ва­рей ЛДП для раз­ных язы­ков, в том чис­ле, и швед­ско­го 1). Мне же пред­став­ля­ет­ся, что этот, став­ший мод­ным, лек­си­ко­гра­фи­че­ский жанр от­да­ет по­пу­лиз­мом: ведь это так за­ни­ма­тель­но! На­до же, со­вер­шен­но оди­на­ко­вые сло­ва, а зна­чат со­всем не то! К то­му же это жанр, не тре­бу­ю­щий осо­бых ин­тел­лек­ту­аль­ных уси­лий: до­ста­точ­но склон­но­сти к коллекционированию.

Од­на­ко, для че­ло­ве­ка, вла­де­ю­ще­го ино­стран­ным язы­ком – а для пе­ре­вод­чи­ка, со­гла­си­тесь, это са­мо со­бой ра­зу­ме­ет­ся – та­кое пре­ду­пре­жде­ние из­лишне. И имен­но по­то­му, что зна­ние чу­жо­го язы­ка вклю­ча­ет, так ска­зать, здо­ро­вое недо­ве­рие к его сло­вам и вы­ра­же­ни­ям: они по­чти все­гда спе­ци­фич­ны по сво­ей «идее», по сво­е­му кон­цеп­ту­аль­но­му со­дер­жа­нию. У них крайне ред­ко есть без­уко­риз­нен­ные со­от­вет­ствия в дву­языч­ном сло­ва­ре, и от них все­гда мож­но ожи­дать под­во­ха. Опыт­ный пе­ре­вод­чик к это­му го­тов, и на­ив­ный под­ход к пе­ре­во­ду ему не свойствен.

Но спе­ци­аль­ный сло­варь лож­ных дру­зей не ну­жен в прин­ци­пе ни­ка­ко­му пе­ре­вод­чи­ку, и ма­ло­опыт­но­му то­же. Ес­ли он не за­по­до­зрил в ка­ком-ли­бо сло­ве пе­ре­во­ди­мо­го тек­ста лож­но­го дру­га, то у него не бу­дет по­во­да за­гля­нуть в та­кой сло­варь. Ес­ли за­по­до­зрил, то опять-та­ки та­кой сло­варь ему не ну­жен. Он ли­бо зна­ет, в ка­ком зна­че­нии оно упо­треб­ля­ет­ся, ли­бо – ес­ли это лишь по­до­зре­ние, ос­но­ван­ное на ин­ту­и­ции – без тру­да оты­щет его в об­ще­язы­ко­вом сло­ва­ре. Здесь мы ка­са­ем­ся ку­да бо­лее ши­ро­кой про­бле­мы, неже­ли толь­ко про­бле­ма рас­по­зна­ва­ния ЛДП. Рас­по­зна­ва­нию в этом фун­да­мен­таль­ном смыс­ле – иди­ом, тер­ми­нов, спе­ци­фи­че­ских кон­струк­ций, ци­тат и ал­лю­зий и пр. – нуж­но по­свя­тить от­дель­ную ста­тью, и не од­ну. Что я и на­де­юсь по­сте­пен­но осу­ще­ствить. А эту по­ка за­кон­чу от­ве­том на во­прос, пря­мо вы­те­ка­ю­щий из все­го сказанного:

Так что же, сло­ва­ри лож­ных дру­зей не нужны?

Нет, от­че­го же. Они вы­пол­ня­ют из­вест­ную учеб­ную цель: при­вить изу­ча­ю­ще­му ино­стран­ный язык осто­рож­ность в от­но­ше­нии та­ких «зна­ко­мых» слов. Нуж­но, впро­чем, ого­во­рить­ся, что эту функ­цию сло­варь ЛДП спо­со­бен вы­пол­нить лишь в том слу­чае, ес­ли уча­щий­ся скло­нен к чте­нию сло­ва­рей и, бу­дучи пре­ду­пре­жден сво­им пре­по­да­ва­те­лем о воз­мож­ных под­во­хах, за­даст­ся це­лью вы­учить все та­кие сло­ва, ко­то­рые име­ну­ют­ся лож­ны­ми дру­зья­ми. В про­тив­ном слу­чае та­кой сло­варь оста­нет­ся невос­тре­бо­ван­ным. Ду­маю, впро­чем, что лю­дей, лю­бя­щих ес­ли не чи­тать, то хо­тя бы по­чи­ты­вать или пе­ре­ли­сты­вать сло­ва­ри, за­дер­жи­ва­ясь то на од­ном, то на дру­гом, ку­да боль­ше, чем кажется.

P.S. Про­дол­же­ние сле­ду­ет. Ина­че го­во­ря, эта ста­тья пой­дет на бло­ге как följetong – ! еще один ЛДП 🙂 . Но тот, кто до­брал­ся аж до это­го ме­ста, зна­ет, что это не фельетон.

___________________________

1) Чес­но­ко­ва Т.А. Швед­ско-рус­ский и рус­ско-швед­ский сло­варь ≪лож­ных дру­зей пе­ре­вод­чи­ка≫. М.:РГГУ, 2011.

Post Views: 32