Это чем-то напоминает попрание знаменитым бароном законов физики. Взяв за точку опоры самого себя, он может лишь выдрать себе клок волос, но из болота не выберется. Вот и переводчик, принимаясь за редактирование своего текста, должен дистанцироваться от самого себя. Если он не сможет отнестись к своему тексту как к чужому, то в саморедакторы он не годится. Вот, собственно, и весь секрет. Во всевозможных пособиях он преподносится в виде полезного совета: дай своему переводу отлежаться, и тогда ты сможешь взглянуть на него незамыленным взглядом. Сплошь чудодейственные метафоры. В остальном проповедуется все то же, что и в отношении редактирования чужого текста: ты должен быть бдителен, ты должен «научиться видеть» (вариант: «смотреть критическим глазом», а при саморедактировании – «быть самокритичным»), ты должен обращать внимание на то-то и то-то (много чего!), ты не должен недо- или перередактировать, и т.д. и т.п. – и ни слова о методе. Ничего о том, в чем же все-таки специфика саморедактирования, связанная с тем, что автор этого перевода – ты сам; ничего о том, как именно избавиться от авторской зашоренности в отношении к своему тексту (кроме как засунуть его на время под матрас) и тем самым встать на позицию получателя перевода.
О методе пристального, деконструктивного чтения с установкой на выявление, как можно более точное и полное, прагматически обусловленных смыслов я уже подробно и с конкретными примерами говорил в упомянутой серии статей, и потому здесь не повторяюсь. Когнитивный подход остается в силе и применительно к саморедактированию. По существу это тот же подход, который позволяет переводчику отвлекаться от буквы оригинала, от его лексической семантики и синтаксиса, и переводить не слова, а смысл. Да и чем занимается саморедактор, если не еще и еще раз перебирает варианты перевода, предположительно лучшие, тех мест, которые все еще вызывают у него сомнения? Ка́к этот подход осваивается, исчерпывающим образом описано в моей книге, которую я тоже ранее упоминал [1]. Здесь же ограничусь только кое-какими соображениями о специфике саморедактирования.
Во-первых, как уже сказано – и это, пожалуй, главное и заслуживает повторения – саморедактор должен отнестись к своему переводу как к чужому. Какого-либо универсального рецепта или «алгоритма» для этой цели предложить нельзя. Но эту способность можно профессионально развить, постоянно практикуя дисциплину пристального чтения и памятуя о том, что занимаешься не правкой текста – языковой, литературной, какой угодно, – а родовспоможением смысла (в том понимании этого термина, какое предложено в ч. 3 серии о редактировании).
Способность дистанцироваться от своего авторства чрезвычайно важна для переводчика-саморедактора еще и потому, что он, в отличие от внешнего редактора, уже более или менее уверен в правильности своего перевода, он уже обдумал прежде свои решения. К тому же он, по-видимому, менее чувствителен к буквализмам в своем тексте, а они заметней, когда редактирование осуществляется с позиций получателя перевода, не привязанного заведомо к тексту оригинала.
Так как отношение к своему переводу как к чужому означает, среди прочего, переход с позиции изготовителя на позиции потребителя, это заставляет саморедактора вводить и/или уточнять элементы прагматической адаптации там, где раньше смысл сказанного им в роли переводчика казался ему самоочевидным и доходчивым.
Как и при редактировании чужого текста, редактируя свой собственный, переводчик сверяется с оригиналом только по необходимости, то есть когда сочтет желательным что-либо исправить или уточнить. (Разумеется, я не говорю о сверке фактов, цифр, дат, названий и пр.; это всегда требует обращения к оригиналу, причем ошибки этого рода могут быть и в нем самом.) Отличие от редактирования чужого перевода состоит, однако, в том, что оригинал саморедактором заведомо уже полностью прочитан. Это облегчает ему обнаружение в своем переводе неочевидных ошибок, то есть таких неязыковых ошибок, которые противоречат широкому контексту и выявляются только в соотнесении с ним. В противном случае они могут остаться незамеченными даже при последовательной сверке перевода с оригиналом. Перебор вариантов при саморедактировании с целью отыскания решений более точных, более полных в смысловом отношении также производится на фоне целого текста, «имея перед глазами» все речевое произведение целиком [2]. В этом смысле саморедактор находится в более выгодном положении, чем редактор чужого перевода.
Саморедактирование необходимо всегда, тогда как редактирование чужого перевода, кем бы он ни был выполнен, человеком или машиной, имеет смысл лишь в том случае, если оно позволяет выпустить качественный перевод быстрее и с меньшими затратами, чем перевести заново. Иначе говоря, первородная ответственность возлагается на переводчика. В этой связи развитая способность к объективному аналитическому подходу к своему переводу чрезвычайно важна. Без этого, редактируя собственный текст, переводчик вряд ли станет доказывать самому себе оправданность того или иного изменения. В этом есть сходство с постредактированием машинного перевода: у него нет автора, который мог бы заявить несогласие с редактурой и которому пришлось бы что-то доказывать.
Кстати, прочитав «Игру престолов» в официальном переводе, можно с уверенностью утверждать, что ни саморедактированию, ни издательскому редактированию этот текст не подвергался. Думаю, впрочем, что если бы этот перевод был сделан в наши дни, а не четверть века назад, то можно было бы сказать что так плохо способен перевести только человек. Нынешние нейросетевые переводчики справились бы, пожалуй, лучше, по крайней мере, местами. К чему и перехожу.
Прежде я весьма скептически относился к самой идее машинного перевода (МП), но теперь я не так уверен. Нейросетевой перевод радикально меняет правила игры. По сравнению с прежними языковыми моделями, основанными на предписаниях словарей и грамматик (rule-based) и статистическими, это качественный скачок. Благодаря ему редактирование МП во многих случаях оказывается более эффективным, чем перевод с нуля. Сегодня не пользоваться МП – это либо снобизм профессионала, не желающего признать, что характер профессии меняется, либо нечто близкое к тому, что шведы называют tjänstefel – ненадлежащее исполнение должностных обязанностей. Мне же сдается, что теперь уже многие переводчики, вполне добросовестные – в особенности те, кто переводят нехудожественные тексты, – используют МП, признаются ли они в этом «грехе» или нет. А затем выполняют постредактирование.
Одна из причин, побудивших меня поразмыслить над этой темой, как раз и состоит в том, что переводчик в чистом, так сказать, виде постепенно и в самом деле отменяется, все больше превращаясь в переводчика-редактора. Постредактирование актуально, профессия постредактора востребована. Я говорю, конечно, о письменном переводе и, преимущественно, таких текстов, главное в которых – предметное содержание. Впрочем, появились издательства, выпускающие в МП даже художественную литературу. Но тут, пожалуй, нужны кавычки.
Подход к редактированию машинного перевода принципиально не отличается от того, что уже подробно описано и в серии статей о когнитивных основаниях редактирования, и в первой части этой статьи. Но у него, как и у саморедактирования, есть существенные особенности. Прежде чем перейти к ним, нужно, однако, сделать одну важную оговорку.
В ней нуждается термин «редактирование МП» или, как теперь принято, «постредактирование». Дело в том, что речь не всегда идет о редактировании в собственном смысле слова, то есть об исправлении и улучшении текста, выданного машиной. Да, во многих случаях достаточно лишь незначительной правки МП, а некоторые фрагменты приемлемы даже «как есть», в неизменном виде. В других же результат МП, – в особенности текста, который конституирован авторской индивидуальностью, отличается лексическим и стилистическим своеобразием и т.п., – может потребовать не редактирования, а переписывания. Однако и в этом случае переводчик не должен отказываться от использования МП. Он будет переводить самостоятельно, с оригинала, но при этом пользоваться текстом МП как вспомогательным материалом, в частности, как своего рода подстрочником. Это позволит ему быстрее вникать в текст оригинала и облегчит задачу, хотя бы потому, что нейросетевой переводчик нередко хорошо «понимает» даже не вполне внятный оригинал – предметное содержание текста – и может служить подсказкой переводчику.
Ну, а теперь об особенностях этого вида редактирования. Принципиальных отличий его от редактирования переводов, выполненных человеком, два.
Одно из них уже названо: у машинного перевода нет автора. Во-первых, его нет в том смысле, собственном, что за ним не стоит переводчик, который мог бы оспорить редакторские изменения. Как и в случае с саморедактированием, это предъявляет особые требования к способности переводчика-редактора отдавать себе отчет, чем обоснованы его решения, не руководствуясь одной лишь интуицией, своим опытом, литературной грамотностью, чувством языка и т.п. В противном случае вкусовая правка – в негативном значении этого термина – неизбежна. Это не значит, что он должен всякий раз прибегать к глубокому анализу, но он должен читать текст МП с дисциплинированной пристальностью. Иначе говоря, практиковать когнитивный подход «от смысла и связности».
Одно попутное замечание, касающееся авторства перевода. Выпуская перевод, сделанный машиной, под своей редакцией, нужно, если быть вполне корректным, указывать в выходных данных обоих. Например, так: Перевод: [название сервиса: DeepL, Google Translate, ChatGPT, Yandex Переводчик, Bing и пр.]; редакция перевода: [имя редактора]. Это не для того, чтобы наделить машину индивидуальностью или авторскими правами, а лишь для того, чтобы читатель перевода знал, с чем он имеет дело. Ну и чтобы воздать должное создателям сервиса.
И это подводит нас к тому, что у МП нет автора и в другом, весьма существенном отношении. А именно в том, что у машины нет индивидуальности. У робота есть сенсоры, но нет органов чувств, есть выдающиеся комбинаторные способности, но нет самосознания, он может вычислить, что ему больно или приятно, но не может испытывать боль или удовольствие. Именно поэтому МП-робот не понимает прагматики. И ровно поэтому он не заменяет переводчика-человека.
За то, что нас с вами отменит искусственный интеллект, я не особенно беспокоюсь. Меня занимает не столько «судьба профессии», сколько то, как МП делает очевидной сущность перевода: нейросетевой переводчик с искусственным интеллектом ориентирован на предметное содержание текста, он хорошо «понимает» и переводит значение, но не смысл (в том смысле этого термина, – простите за непреднамеренный каламбур, – в каком он определен в третьей статье). Он неплохо справляется с передачей предметно-логического содержания утилитарного текста, не обремененного никакими прагматическими компонентами, кроме обусловленных жанрово-стилистической конвенцией. Он хорошо, часто даже лучше, чем переводчик-человек, улавливает все то, в чем не просвечивает авторская индивидуальность (употребление слов в их словарных значениях, стандартные синтаксические конструкции, тривиальную фразеологию и т.д.), поскольку обучается на огромном массиве текстов из которых извлекает то, что закономерно, повторяемо, воспроизводимо. Но поскольку у него нет ни своих органов чувств, ни своего телесного и эмоционального опыта, то прагматически обусловленный смысл ему по существу недоступен.
Строго говоря, нейросетевой переводчик – это великий обман. Дар, приносимый нам искусственным интеллектом, это черная роза в бокале золотого, как небо, AI. Он переводит тó в тексте, что «переводимо», то есть то, что поддается пересказу. Кстати, поэтому он и бывает пригоден как вспомогательный подстрочник, облегчающий работу переводчика. Он плохой стилист, но, повторю, предметно-логическое содержание текста передает по большей части правильно и синтаксически грамотно. С текстом, в котором сильно́ организующее авторское начало, где слишком густо сплетены сложные смыслы с далеко не стандартными, не общеязыковыми способами выражения, он не сладит. Я бы не поручил ему переводить А.С. Байетт или Андрея Платонова, но с текстами, не лишенными внятной семантики, не построенными на абсурдных с точки зрения здравого смысла смещениях, он обычно справляется. Во всяком случае настолько, что выданный им перевод имеет смысл редактировать.
Что из этого следует для постредактора? Во-первых, что он должен с особым тщанием выявлять искажения и непередачу прагматических элементов смысла. Даже утилитарный текст не лишен прагматики, и тут у МП бывают сбои, например, ошибочное распределение темы и ремы. Из-за ориентации МП на предметное содержание он более «склонен» к лексическому буквализму, чем переводчик-профессионал, переводящий не слова, а смысл. Эта же ориентация имеет тенденцию делать текст МП более формальным по стилю. В силу тех же причин МП не способен производить прагматическую адаптацию текста, то есть учитывать фоновые знания и особенности восприятия адресата перевода. Наконец, следует упомянуть, что МП хотя и научился «понимать» контекст, без чего сколько-нибудь приемлемый перевод вообще невозможен, он вряд ли способен (пока?) улавливать смысловые связи в полном объеме речевого произведения, в особенности, если это большой авторский текст. Это может привести к утрате важных внутренних отсылок и даже к искажению смысла.
В многочисленных постах и статьях, посвященных машинному переводу, к нему предъявляются всевозможные претензии, нередко противоречивые и обычно необоснованные. Так, неизменно утверждается, что он непригоден для перевода художественных текстов, плохо справляется с переводом идиоматических выражений, культурно-специфических отсылок и аллюзий и пр. Между тем, из сказанного прежде должно быть ясно, что к МП не следует подходить с той же меркой, что и к переводчику-профессионалу, способному воспроизводить сложные, оригинальные, авторские смыслы во всей их прагматической полноте. Его сила и польза в другом: в том, что он весьма успешно воссоздает предметно-логическое содержание текста в синтаксически гладкой форме и делает это в считаные секунды там, где переводчику понадобились бы многие часы. Когда в тех же публикациях «на одном дыхании» говорится, что машинный перевод не может обеспечить некоторые виды перевода, например, юридический или медицинский, требующие специальных знаний, то это уже явный перебор. Я приведу пару примеров, показывающих, что это не так. Да вот взять хотя бы предыдущее предложение, пусть и не сугубо техническое по тематике, но довольно-таки сложное, в переводе DeepL’ом на шведский:
När samma publikationer “i samma andetag” säger att maskinöversättning inte kan tillhandahålla vissa typer av översättning, såsom juridisk eller medicinsk, som kräver specialkunskaper, är detta helt klart överdrivet. Jag ska ge ett par exempel för att visa att så inte är fallet. –
Конечно, буквализм, о чем упоминалось выше, проглядывает, но в целом перевод выглядит вполне приемлемо, хотя я ничего в нем не правил. На английский тоже получается не хуже; читатель может сам это проверить. Что до художественных текстов, то они ведь очень и очень разные. Многие именуются художественными лишь номинально, оставаясь вполне конвенционными по языку и стилю и не отличаясь открытием новых смыслов. МП неплохо работает и с ними, что как раз и породило издательский сектор, выпускающий машинные переводы. Мои эксперименты показывают, что он полезен даже при работе с изощренными публицистическими текстами, авторы которых демонстрируют стилистическую изобретательность, остроумие, игру слов и широкую эрудицию. Даже при переводе истинно художественных текстов, да хоть того же Дж. Мартина, помощь МП не будет лишней, но, конечо, только как вспомогательный ресурс.
Приведу теперь несколько отрывков из текстов разных жанров в машинном переводе, опять-таки ничего в нем не исправляя. [3]
Юридический текст
Это первая статья вводной части шведского закона «Об охране занятости»:
1 § Denna lag gäller arbetstagare i allmän eller enskild tjänst.
Från lagens tillämpning undantas dock
1. arbetstagare som är anställda för arbete i arbetsgivarens hushåll, och
2. arbetstagare som är anställda i gymnasial lärlingsanställning.
Bestämmelserna i 4–6 b, 6 f, 6 g, 7–20, 22–37, 39 och 40 §§ gäller inte för
1. arbetstagare som med hänsyn till arbetsuppgifter och anställningsvillkor får anses ha företagsledande eller därmed jämförlig ställning,
2. arbetstagare som tillhör arbetsgivarens familj, och
3. arbetstagare som är anställda med särskilt anställningsstöd, i skyddat arbete eller med lönebidrag för utveckling i anställning. Lag (2022:448).
DeepL:
Раздел 1 Настоящий Закон применяется к работникам, находящимся на государственной или частной службе.
Однако из сферы применения данного закона исключены следующие лица
1. работники, нанятые для работы в домашнем хозяйстве работодателя, и
2. работники, занятые в процессе обучения в старших классах средней школы.
Положения разделов 4–6 b, 6 f, 6 g, 7–20, 22–37, 39 и 40 не применяются в отношении
1. работников, которые в отношении рабочих задач и условий найма могут считаться занимающими руководящую или сопоставимую должность,
3. работники, которые заняты в рамках специальной поддержки занятости, на защищенных работах или с субсидированием заработной платы для развития занятости. Закон (2022:448).
Как видим, МП справляется с юридическим стилем, исключительно ригидным, как бы ни отрицали возможность машинного перевода таких текстов скептики, и выдает текст, поддающийся редактированию при сравнительно небольших усилиях (т.е. сравнительно с переводом с нуля).
Технический текст
Это отрывок из статьи о варке сульфатной целлюлозы:
Sodapanna
Den nu tjocka och trögflytande svartluten förbränns sedan i en sodapanna. I sodapannan förbränns det organiska materialet som har ett högt energiinnehåll. Ett sulfatmassabruk är därför självförsörjande vad gäller energi och kan dessutom oftast sälja energi, antingen i form av ånga och fjärrvärme eller elektricitet, oftast båda. Sodapannan fungerar som ett vanligt värmekraftverk och ångan leds genom turbiner för att generera elektricitet. Ångan kan också utnyttjas i massakoket, indunstningen och pappers- eller torkmaskinerna. Moderna, storskaliga sodapannor kan ha en värmeeffekt på 500 MW eller mera. Det organiska materialet brinner alltså upp till koldioxid och vatten samt bildar kol i eldbädden:
1. Lignin, kolhydrater och annat organiskt material + O2 → CO2 (g) + H2O (g) + C (i eldbädd)
DeepL:
Содовый котел
Густой и вязкий черный щелок сжигается в сажевом котле. Органический материал, обладающий высоким содержанием энергии, сжигается в котле-утилизаторе. Таким образом, сульфатный целлюлозный завод обеспечивает себя энергией и может продавать ее либо в виде пара и централизованного теплоснабжения, либо в виде электроэнергии, как правило, и то, и другое. Котел-утилизатор работает как обычная тепловая электростанция, и пар проходит через турбины для выработки электроэнергии. Пар также может использоваться в машинах для варки, выпаривания и сушки целлюлозы и бумаги. Современные крупные котлы-утилизаторы кальцинированной соды могут иметь тепловую мощность 500 МВт и более. При этом органический материал сгорает до углекислого газа и воды с образованием углерода в огневом слое:
1. лигнин, углеводы и другие органические вещества + O2 → CO2 (г) + H2O (г) + C (в огневом слое).
И в этом случае текст машинного перевода пригоден для редактирования или, во всяком случае, как вспомогательный материал. Некоторые термины нуждаются в корректировке. Так, содовый котел обычно называют содорегенерационным, хотя это и не ошибка. «Огневой слой» нужно проверить. Но особый интерес с точки зрения редактирования вызывают упоминавшиеся раньше сбои в передаче тема-рематических отношений, то есть именно прагматических элементов смысла. Так, во втором предложении порядок должен быть обратным: фраза «в котле-утилизаторе» должна стоять в начале предожения, т.е.. занимать положение темы. При всем том объем необходимой правки невелик.
Публицистический текст
Это отрывок из полемической газетной статьи о требованиях запретить публичное сожжение религиозных книг.
”Om varje sansad människa måste erkänna att Gud finns och styr mänsklighetens öden, således även ytterst är all mänsklig ordnings herre, så kan staten omöjligt stillatigande se på hur Guds namn smädas, eller hans tillvaro hånfullt förnekas.” Denna teokratiska reflektion gjorde Oscar II i sina memoarer. Det var kungens kommentar till att Hjalmar Branting 1888 dömts till tre och en halv månads fängelse för att ha återpublicerat en artikel som ansågs häda Gud och driva med treenigheten.
DeepL:
“Если каждый здравомыслящий человек должен признать, что Бог существует и управляет судьбами человечества, а значит, в конечном счете, является и властелином всего человеческого порядка, то государство не может спокойно смотреть на то, как клевещут на имя Бога, как насмехаются над его существованием”. Это теократическое рассуждение Оскар II изложил в своих мемуарах. Это был комментарий короля по поводу того, что в 1888 г. Хьялмар Брантинг был приговорен к трем с половиной месяцам тюремного заключения за переиздание статьи, в которой, по его мнению, содержалась хула на Бога и насмешка над Троицей.
Машинный перевод почти безукоризнен.
Еще один публицистический текст
Это отрывок из статьи известного колумниста газеты ”Dagens Nyheter” Это один из тех авторов, проза которого, не относясь к художественному жанру, содержит целый спектр присущих ему элементов. Статья представляет собой «своего рода» некролог в связи с недавней смертью видной политической деятельницы, члена риксдага.
När läkaren, forskaren, politikern och ämbetskvinnan Barbro Westerholm 89 år gammal gick bort häromdagen lyfte många medier upp hennes långa livsgärning, inte minst hennes många revolutionerande sexualpolitiska insatser. Mycket få av oss lämnar efter oss en så späckad Wikipedia-sida och så respektfulla minnesord. Men hur orkade hon alla dessa år, hur kunde hon vara så oförtröttligt aktiv, energisk, strävsam, inom så många områden och så långt upp i åren?
DeepL
Когда на днях в возрасте 89 лет скончалась врач, ученый, политик и общественный деятель Барбро Вестерхольм, многие СМИ отметили ее многолетнюю деятельность, и не в последнюю очередь ее революционный вклад в сексуальную политику. Мало кто из нас оставляет после себя такую полную страницу в Википедии и такие уважительные мемориалы. Но как ей удалось прожить все эти годы, как она могла быть такой неутомимой, энергичной, стремящейся к успеху в стольких областях и так далеко зайти в преклонном возрасте?
Конечно, в этом случае необходимо редактирование, но «основательно» и по существу нужно исправить только последнее предложение. В нем содержатся смысловые ошибки или, во всяком случае, неточности, связанные с «непониманием» прагматики. Hur hon orkade это не про то, как ей «удалось прожить», а как ей хватило сил на все, чего она достигла. А strävsam это не про «стремление к успеху», хотя в каком-то контексте и могло бы значить именно это. Но здесь это о настойчивой, упорной работе для достижения цели (а не личного успеха). В остальном же польза от машинного перевода достаточно очевидна.
Художестввенный текст
Для примера МП такого текста было удобно взять тот же фрагмент из «Игры престолов», перевод которого подробно разобран в первой статье.
“As you wish, my lord,” he said with no trace of his former friendliness. He led Ned out a rear door and across a narrow yard, back to the cavernous stone barn where the work was done. When the armorer opened the door, the blast of hot air that came through made Ned feel as though he were walking into a dragon’s mouth. Inside, a forge blazed in each corner, and the air stank of smoke and sulfur. Journeymen armorers glanced up from their hammers and tongs just long enough to wipe the sweat from their brows, while bare-chested apprentice boys worked the bellows.
The master called over a tall lad about Robb’s age, his arms and chest corded with muscle. “This is Lord Stark, the new Hand of the King,” he told him as the boy looked at Ned through sullen blue eyes and pushed back sweat-soaked hair with his fingers. Thick hair, shaggy and unkempt and black as ink. The shadow of a new beard darkened his jaw.
DeepL:
“Как пожелаете, милорд”, — сказал он без тени прежнего дружелюбия. Он вывел Неда через заднюю дверь и повел через узкий двор к огромному каменному сараю, где велась работа. Когда оружейник открыл дверь, ворвавшийся внутрь поток горячего воздуха заставил Неда почувствовать себя так, словно он вошел в пасть дракона. Внутри в каждом углу пылала кузница, а в воздухе стоял запах дыма и серы. Подмастерья-оружейники поднимали глаза от молотков и щипцов, чтобы вытереть пот со лба, а мальчишки-подмастерья с голыми грудями работали с мехом.
Мастер подозвал к себе высокого парня, примерно ровесника Робба, его руки и грудь были покрыты мускулами. “Это лорд Старк, новый десница короля, — сказал он ему, глядя на Неда угрюмыми голубыми глазами и откидывая пальцами мокрые от пота волосы. Густые волосы, лохматые, неухоженные и черные, как чернила. На челюсти темнела тень новой бороды.
Здесь много ошибок и неточностей. Поток не ворвался внутрь, а вырвался оттуда, по углам пылали не кузницы, а кузнечные горны, подмастерья поднимали глаза от работы только для того, чтобы утереть пот, голые груди весьма комичны, а на Неда поглядел голубыми глазами не мастер, а мальчик. Ну и «тень новой бороды» тоже не самое удачное выражение. Однако даже этот пример показывает, что пользоваться машинным переводом в качестве подсобного материала имеет смысл: некоторые фрагменты этого отрывка выглядят в нем все же лучше, чем в официальном переводе.
_____________
[1] Евгений Ривелис. Переводи не слова а смысл. Мастер-класс по письменному переводу нехудожественного текста (на материале шведского языка). Теория и практика концептуального перевода». Стокгольм: Interword, 2020. (тж. в издании М.: Флинта).
[2] См., например, разбор отрывка ”Dead is dead …” из пролога к «Игре престолов» в ч. 2 серии о редактировании, в переводе которого желательность восполнения смысла обусловлена лишь знанием всего контекста произведения, по крайней мере, первого тома цикла. В нем двести страниц спустя вербовщик Ночного дозора Йорен «раскрывает» нам эту тему: ”[P]ast the Wall […] a man can’t always tell what’s alive and what’s dead.”
[3] Из пяти приводимых примеров машинного перевода первые четыре – со шведского. При желании читатель, не владеющий шведским языкомм, может прогнать исходные тексты через DeepL или любой другой нейропереводческий сервис и сопоставить с полученным английским текстом. Так как разные сервисы справляются с теми или иными частями текста по-разному – лучше или хуже – то иногда имеет смысл сравнивать результаты от разных МП и чат-ботов.