В предыдущей статье об официальном переводе «Игры престолов», первой книги цикла «Песнь огня и пламени» Дж. Мартина, я пришел к заключению, что редактора у этого перевода не было. Приведу еще несколько примеров, опять-таки взятых без отбора с пристрастием, просто по ходу чтения, показывающих, что его и не могло быть. Редактировать перевод с такой плотностью ошибок и неточностей просто не имет смысла.
Так как он сделан опытным переводчиком, то объяснить такой удручающий результат можно только спешкой и тем, что он издавался без редактирования, по-видимому, под давлением конъюнктурных обстоятельств: конкуренция за право перевести и издать книгу Мартина была, должно быть, жестокой. А спешка таки была. Сам переводчик в каком-то интервью сказал, что перевел книгу «месяцев за шесть», а это почти 800 страниц или порядка 40 авт. листов. Если «норма» – это 4–5 листов в месяц, то применительно к «Игре престолов» ее следовало бы уполовинить: текст Мартина – это не легкое чтение, возможно, даже для носителя языка. А читать его на языке оригинала с полным пониманием и проникновением в авторскую манеру носителю русского языка ничуть не легче, чем, скажем, тексты Диккенса полуторавековой давности.
Понимание его, даже понимание буквальных смыслов, затрудняют и тормозят бесчисленные архаические, намеренно архаизированные и просто малоупотребительные слова и обороты речи, часто не словарные и не заимствованные из языка «рыцарской эпохи», а придуманные автором по их образу и подобию. Сюда же относятся фразеологизмы и синтаксические ходы, изобретенные им для создания «средневекового» стилистического колорита. Не облегчает чтение и «нелинейность» повествования, когда в движение сюжета включаются имена и реалии, не упомянутые ранее либо упомянутые вскользь двести страниц тому назад.
Ну, а в спешке ни на саморедактирование, ни на издательское редактирование времени, разумеется, не было.
Но о редактировании на основе «деконструирующего» чтения текста перевода, позволяющего обнаруживать в нем большинство ошибок и неточностей без сплошного сопоставления с оригиналом, понадобится отдельная статья. Такой подход может значительно сократить затраты усилий и времени на «доведение текста до ума», то есть до сдачи заказчику или выпуска в свет. Тогда же поговорим и о редактировании нейросетевого машинного перевода, отказ от помощи которого сегодня уже выглядит почти как снобизм. Здесь же я приведу еще примеры выявления неочевидных ошибок в тексте перевода «Игры престолов» до всякого сравнения с исходным текстом — в дополнение к тем, что были рассмотрены в первой части [1]:
* * *
– Надо бы поворачивать, – встревожился Гаред, как только лес вокруг них начал темнеть.
Здесь нет каких-либо лексических, синтаксических или стилистических ошибок, но есть прагматическая. В пособиях по редактированию перевода ошибки этого рода, неязыковые, включают в категорию логических и определяют как противоречие в тексте перевода положению дел в реальности. Что, на мой взгляд, неточно. Неточно потому, что речь идет не о реальности как таковой, не об объективно-научной действительности, а о том, что описываемые в переводном тексте ситуации воспринимаются читателем опосредованно, через присущие ему – и в целом всему языковому коллективу – фоновые знания о мире [2].
На этом фоне ошибка в приведенном фрагменте, хотя и не очевидная при пассивном чтении, вполне себя обнаруживает: применительно к ситуации, описываемой как «лес начал темнеть», выражение как только неуместно. Оно противоречит нашим обыденным знаниям о мире: темнеет постепенно, а не с какого-то определенного момента. Получается нелепость: ’герой встревожился именно в тот момент, когда лес начал темнеть’. Разумеется, эту точку, начало захода солнца, можно определить астрономически, как тот момент, когда в данной местности нижний край солнечного диска перейдет за видимую линию горизонта. Однако Гаред не астроном, и речь идет о наивной физике, то есть о простом человеческом опыте.
Достаточно заменить как только на когда и тем самым избавиться от привязки глагола встревожился к искусственно сконструированной точке во времени, отнеся его к некоторому моменту периода наступления темноты, когда сгущение сумерек становится ощутимым.
Таким образом, это предложение можно исправить, вовсе не заглядывая в оригинал: «Надо бы поворачивать, – встревожился Гаред, – когда лес вокруг них начал темнеть». Но если все же свериться с оригиналом:
“We should start back,” Gared urged as the woods began to grow dark around them.“
то мы, во-первых, найдем подтверждение сказанному выше: союз as, вводящий временное придаточное, отнесен к периоду постепенного и становящегося все более заметным наступления темноты: ”the woods began to grow dark”. Но мы заметим и еще одно отступление от исходного текста. Так нередко бывает, когда ошибка, выявленная без обращения к оригиналу, ведет к обнаружению еще каких-то нарушений, неточностей, других вопросов к переводу при непосредственном сравнении его с исходным текстом.
Глагол urge, означающий побудительное словесное действие, оказывается непреодолимым при переводе: нужен русский глагол речи совершенного вида, который бы в форме прошедшего времени обозначал именно побуждение, инициальное действие, и был бы близок по значению английскому urge. А такого глагола в нашем распоряжении нет. Глаголы побуждать, настаивать в форме несовершенного вида (побуждал, настаивал) означали бы, что Гаред продолжает тему ’Пора возвращаться’, начатую им раньше, повторно, но для такого толкования ситуации нет оснований: это вообще первая фразе в романе. А в форме совершенного вида, т.е. побудил, настоял, эти глаголы ориентированы на достигнутый результат. Глаголы призвать, воззвать вписываются в перевод и синтаксически, и по семантике побуждения – но не по смыслу. Иначе говоря, они не соответствуют прагматике описываемой ситуации. Гаред не обращается с призывом и не агитирует; он обращается к спутникам – а точнее, к молодому и зеленому лорду, – в желательном наклонении, так сказать, из подчиненного положения.
Не найдя на этом пути удовлетворительного решения, переводчик заменил побудительный глагол urge глаголом состояния, оставив семантику побуждения собственно реплике Гареда. Она побудительна сама по себе, а глагол встревожиться указывает, что побуждение вызвано именно тревогой, осязаемо описываемой в прилегающих абзацах. Эту замену мы не сочтем ни ошибкой, ни неточностью. Глагол поворачивать не вызывает никаких возражений, но раз уж ошибка в разбираемом фрагменте побудила 🙂 нас обратиться к оригиналу, то в соответствие английскому фразовому глаголу to start back, определяемому в толковых словарях как ’to begin returning to a place’, можно было бы поставить глагол возвращаться или даже, стремясь к максимальной близости к тексту, глагольно-адвербиальное сочетание поворачивать назад. Такого рода правку переводчик мог бы счесть вкусовой. Полагаясь на собственный вкус и опыт, я бы все же заменил поворачивать на возвращаться. Однако этот вопрос – что такое вкусовая правка? – очень непростой и не праздный. Отложим его до другого раза.
Итак, будь я редактором АСТовского перевода, я бы остановился на варианте:
– Надо бы возвращаться, – встревожился Гаред, когда лес вокруг них начал темнеть.
* * *
– Мертвый мертв, – отвечал он [Гаред]. – С ним не о чем говорить.
Вторая часть высказывания лишена смысловой связи с первой, и это, как и в предыдущем примере, обнаруживается без обращения к оригиналу. Выражение не́ о чем говорить с кем‑л. может быть употреблено либо в смысле невозможности какого-либо содержательного разговора с данным лицом, либо как отметающий жест в силу заведомой безрезультатности разговора с ним. Применительно к мертвецам оно неуместно. Можно предположить, что Гаред хотел сказать «с ним не поговоришь» или что-то близкое к этому. В самом деле, обратившись к оригиналу, читаем:
– “Dead is dead,” he said. “We have no business with the dead.” [букв. «Нам нет дела до мертвых.»]
Отмеченная смысловая неувязка, заставляющая обратиться к оригиналу, выявляет также существенное своеволие переводчика. Часто при проверке подозрений в искажении смысла обнаруживаются также неоправданные опущения, излишества и прочие сомнительные вольности. В данном случае подошел бы и буквальный перевод, но переводчик прибегнул к замене: фраза «С ним не о чем говорить» не является переводом исходного предложения, она придумана переводчиком. Эта замена, с необходимой поправкой, была бы оправданна, если бы переводчик не допустил смысловую ошибку. В самом деле, в следующих абзацах эта тема обыгрывается: напарник поддерживает Гареда (”the dead men sing no songs” ’покойники не поют’), а молодой лорд ему возражает (”There are things to be learned even from the dead.” ’кое-что можно узнать и от покойников’, т.е. ’они могут кое-что рассказать’).
Таким образом, можно внести следующее исправление:
– Мертвый мертв, – отвечал он. – С ним не поговоришь.
Но так как обнаруженная ошибка заставила нас свериться с оригиналом, то возникает вопрос и к переводу первой реплики. Мертвых одичалых было много, поэтому в ней точнее было бы употребить множественное число. Однако в оригинале стоит is в единственном. Но оно указывает не на единичность, а на категорию: мертвое мертво. С учетом сказанного можно предложить:
– Мертвые мертвы, – отвечал он. – С ними не поговоришь.
или
– Мертвое мертво, – отвечал он. – С покойниками не поговоришь.
Этот пример интересен еще и тем, что содержит неявные смыслы, реализуемые лишь в большом контексте. Иначе говоря, редактор перевода в идеале должен быть знаком с полным текстом произведения. Так и здесь. Dead is dead отсылает далеко вперед в тексте мартиновского цикла – к символу веры Утонувшего Бога дома Грейджоев: “What is dead may never die, but rises again harder and stronger.” (’что мертво умереть не может, но восстанет вновь сильнее и тверже’). Он несет важную смысловую нагрузку, утверждая как раз, что мертвые НЕ мертвы. Иначе говоря, не всякая смерть окончательна. Гаред ошибается: мертвые одичалые, о которых идет речь, «оживут» – станут упырями в армии Белых Ходоков. Но девиз Грейджоев появится лишь во втором томе цикла. И переводчик, и редактор, если они не ограничиваются узким контекстом, могли бы здесь оставить неявную отсылку к девизу Грейджоев:
– Что мертво, то мертво, – отвечал он. – С мертвецом не поговоришь.
предвидя несостоятельность этого утверждения героя. Но, конечно, такое уточнение они могли бы внести только в позднейшее переиздание, после появления второй книги. К сожалению, со времени первого издания почти четверть века назад текст перевода не редактировался.
* * *
– А они действительно мертвы? – спросил Ройс. – Какие доказательства есть у нас?
Здесь искажено актуальное членение, а тем самым и смысл. Это очевидно и без всякого сравнения с оригиналом: из контекста ясно, что вопрос не о том, какие доказательства есть именно у нас, а о том, есть ли у нас вообще какие-то доказательства. Поэтому:
– А они действительно мертвы? – спросил Ройс. – Какие у нас есть доказательства?
Сравнение с исходным текстом показывает, в чем причина ошибки:
“Are they dead?” Royce asked softly. “What proof have we?” —
вместо соответствующего норме ”What proof do we have?”. Ошибка в переводе есть следствие буквалистского копирования не вполне ортодоксального мартиновского синтаксиса. В частности, здесь, и во множестве других диалогов, он несколько архаизирован и содержит эмфазу. Возможно, ради ее сохранения в переводе допустимо: «– А доказательства у нас есть?»
Следует отметить, что причиной очень большой доли ошибок оказывается именно нечувствительность переводчика к коммуникативной (тема-рематической) организации текста.
Как и во многих других случаях, ошибка, найденная без обращения к источнику, при сверке выявляет и другие недостатки в том же фрагменте, в частности, неоправданные опущения, которые без сверки часто (но не всегда!) не видны. В этом переводе опущено прилагательное softly, хотя оно здесь не просто так: оно характеризует сдержанно-насмешливую манеру юного лорда. Может быть, вкрадчивым голосом или что-либо подобное?
* * *
– Впервые лорд-отец и братья сочли его [Брана] достаточно взрослым, чтобы лицезреть совершенство королевского правосудия.
Во-первых, и не обращаясь к тексту оригинала, можно заметить нелепость второго из отмеченных фрагментов: нельзя лицезреть совершенство чего бы то ни было, хотя можно лицезреть само это нечто в его совершенстве.
Но есть в этом предложении и другая ошибка, малозаметная, но все же выявляемая по одному лишь тексту перевода. Речь о ребенке, которому еще нет семи. Ему позволили присутствовать при казни: как сын лорда, он должен «учиться правосудию» и стойкости. Понятно, что он здесь не для того, чтобы лицезреть, и что совершенство здесь не при чем. Возможно, переводчик хотел сказать совершение, а описку так и не исправили. Кроме того, братья никак не могли участвовать в принятии решения: это прерогатива лорда-отца. Все это вытекает из ближайшего контекста. Таким образом, мы имеем дело с явным искажением смысла.
В оригинале:
This was the first time he had been deemed old enough to go with his lord father and his brothers to see the king’s justice done.
С учетом сказанного, приемлемый вариант перевода может выглядеть так:
Впервые его признали достаточно подросшим, чтобы присутствовать при отправлении королевского правосудия вместе с лордом-отцом и старшими братьями.
Добавление слова совершенство ничем не оправдано, а старшими, наоборот, желательно, так как Бран все время старается казаться взрослее.
* * *
– Бастард Джон Сноу подвинулся ближе к Брану. – Придержи-ка своего пони, – шепнул он.
Вот фрагмент, в котором, казалось бы, все в порядке. Но так это выглядит только вне контекста. Повествование в каждой главе «Игры престолов» ведется в перспективе одного из персонажей саги, здесь – Брана. Глядя на Джона, незаконнорожденного сына своего отца лорда Старка, Бран видит в нем прежде всего брата, а не бастарда. Слово бастард в обиходном употреблении имеет в русском языке пейоративный оттенок, хотя в своем терминологическом значении, в каком оно регулярно употребляется в оригинале, оно звучит нейтрально. Отмеченная фраза все же воспринимается как уничижительная, и ее появление в данном контексте вызывает подозрение.
Сверим с исходным текстом:
Bran’s bastard brother Jon Snow moved closer. “Keep the pony well in hand,” he whispered.
Слово brother в переводе неоправданно опущено, а ведь акцент именно на нем. Значение передано в переводе верно, но прагматически обусловленный смысл искажен. Так как здесь впервые обозначен статус Джона, то возможен такой вариант перевода:
Бастард лорда-отца Джон Сноу, единокровный брат Брана, придвинулся к нему поближе.
Эти добавления – лорда-отца и единокровный – снимают или, по крайней мере, нейтрализуют негативную оценочность.
Второе замечание касается глагола подвинуться и может показаться вкусовым. Но если учесть, что братья сидят на лошадях и что Джон приблизился к Брану вплотную, так, что мог обратиться к нему шепотом, то выбор глагола придвинуться представляется более точным. Не исключены и варианты перевода: … подъехал / подал коня поближе к Брану.
* * *
– Бран так глубоко погрузился в думу, что даже не услышал, как его нагнал весь отряд и отец подъехал к нему сзади.
В переводе этого предложения нет очевидных ошибок, но при аналитическом чтении оба выделенных фрагмента вызывают сомнения. Первый заключает в себе прагматический диссонанс, превращая семилетнего мальчика, ставшего только что свидетелем казни, в глубокомысленного мужа. Уместней было бы «Бран был так поглощен своими мыслями …» или «Бран до того задумался …» Из второго фрагмента следует, что отец почему-то неслышно подобрался к мальчику сзади. Это подозрение нужно проверить по исходному тексту:
So deep in thought was he that he never heard the rest of the party until his father moved up to ride beside him.
откуда видно, что отец нагнал его со своим отрядом и, подавшись вперед, поравнялся с Браном. Можно предложить следующий перевод:
Бран до того задумался, что даже не слышал, как его нагнал остальной отряд, пока отец не поравнялся с ним.
Боюсь, что этого более чем достаточно. Хотите верьте, хотите нет, у меня есть еще 60 страниц подобных замечаний, но мучить вас ими я не буду. Может быть, пошлю их модераторам сайта 7kingdoms.ru, совершившим однажды «крестовый поход» против ошибок официального перевода и очень многие отметившим. Жаль только, что там нет серьезной аргументации, все больше вкусовая правка.
Думаю, мне уже удалось сказать кое-что существенное о редактировании перевода, не бросаясь на тему в лобовую атаку. Она еще предстоит.
_______________________
[1] Примеры взяты из «Пролога» и первой главы “Игры престолов”. Цит. по изданию М.: АСТ:Астрель, 2012.
[2] Справедливости ради отмечу, что это отличие хорошо уловлено в статье Дм. Бузаджи «Белые нитки. Логические аспекты перевода». Со ссылкой на Канта, för God’s sake! 🙂 См. на сайте thinkaloud.ru или в ж. «Мосты» № 3(11)/2006. — М.: Р.Валент, 2006. Работы этого автора, эту и другие, я охотно рекомендую.