Усатый нянь

Воз­вра­ща­юсь к те­ме, ко­то­рую на­чал в преды­ду­щей ста­тье в свя­зи с ком­мен­та­ри­я­ми к мо­е­му по­сту в фейс­бу­ке про cло­во springpojkar, ко­то­рое в га­зе­те бы­ло от­не­се­но и к де­воч­кам то­же. В од­ном из ком­мен­та­ри­ев со­вер­шен­но спра­вед­ли­во ука­зы­ва­ет­ся, что бы­ва­ет и на­обо­рот: в швед­ском язы­ке есть сло­ва «жен­ские по фор­ме» (”ord med kvinnlig form”), при­ме­ни­мые так­же и к муж­чи­нам, име­ю­щим «жен­скую» про­фес­сию. Са­мо со­бой ра­зу­ме­ет­ся, в ка­че­стве при­ме­ра при­во­дит­ся сло­во sjuksköterska.

В некотором роде …

Мой недав­ний пост в фейс­бу­ке вы­звал до­воль­но ожив­лен­ную ре­ак­цию. Мое вни­ма­ние при­влек­ла фра­за в га­зе­те Sigtunabygden (18/10–2017) из ста­тьи о мест­ных тор­гов­цах нар­ко­ти­ка­ми:  Ungdomar, både killar och tjejer, är spring­pojkar åt de äldre. На слух но­си­те­ля рус­ско­го язы­ка зву­чит она по мень­шей ме­ре за­бав­но, а то и во­все как сти­ли­сти­че­ская безграмотность.

“Высокая болезнь”

Про­фес­си­о­наль­ный пе­ре­вод­чик неред­ко стра­да­ет про­фес­си­о­наль­ным за­бо­ле­ва­ни­ем: чи­тая лю­бой текст, он его со­вер­шен­но непред­на­ме­рен­но де­кон­стру­и­ру­ет, мыс­лен­но от­ме­чая все, обо что мож­но бы­ло бы спо­ткнуть­ся при пе­ре­во­де. Вер­но и об­рат­ное: на мой взгляд, тот не про­фес­си­о­нал, кто этим не болен.