Что в лоб, что пó лбу?

В мо­их за­мет­ках ча­сто идет речь о си­но­ни­мах. Вер­нее, о том, что их не бы­ва­ет. Что так на­зы­ва­е­мая си­но­ни­мия воз­мож­на толь­ко на уровне част­ных зна­че­ний, при­чем за­ме­на од­но­го си­но­ни­ма дру­гим неиз­беж­но при­вно­сит в вы­ска­зы­ва­ние праг­ма­ти­че­скую – т.е. смыс­ло­вую – по­греш­ность, пусть и пре­не­бре­жи­мо ма­лую. И это от­но­сит­ся не толь­ко к па­рам слов, ко­то­рые яко­бы зна­чат од­но и то же, но и к па­рам конструкций.
В этой ста­тье я пы­та­юсь на­гляд­но по­ка­зать, что чле­ны па­ры «на­жать кноп­ку – на­жать на кноп­ку», обыч­но счи­та­ю­щи­е­ся си­но­ни­мич­ны­ми, тя­го­те­ют к раз­ным кон­тек­стам, т.е. фак­ти­че­ски от­ли­ча­ют­ся по сво­е­му упо­треб­ле­нию. А так­же пред­ло­жить убе­ди­тель­ное объ­яс­не­ние это­му факту. 

Отказать азюлянту?

… то есть сло­ву азю­лянт в пра­ве про­пис­ки в рус­ском язы­ке? На­ша ин­стинк­тив­ная ре­ак­ция – От­ка­зать! – объ­яс­ня­ет­ся тем, что все мы (ну, ес­ли не все, то те кто по­стар­ше) вос­пи­та­ны на нор­ма­тив­ной грам­ма­ти­ке. На «мож­но – нель­зя». По­это­му нам сто­и­ло бы за­дать­ся во­про­сом, как это в усло­ви­ях незыб­ле­мой нор­мы язык во­об­ще спо­со­бен из­ме­нять­ся: ведь всякое…

Дополнение к дополнению, или Об «идее» слова

По­се­ти­тель мо­е­го бло­га ве­ро­ят­но за­ме­тил, что я ча­сто упо­треб­ляю «сво­е­го ро­да тер­мин» идея сло­ва. Это – что­бы укло­нить­ся от муд­ре­но­го и не слиш­ком внят­но­го по­ня­тия «кон­цепт». Что та­кое эта «идея»? Это то уни­каль­ное, что оправ­ды­ва­ет са­мое су­ще­ство­ва­ние дан­но­го сло­ва в язы­ке, то, что от­ли­ча­ет его от дру­гих, «по­хо­жих» слов и ра­ди че­го оно, соб­ствен­но, и…

Тако и на небеси …

В этой ста­тье я от­ве­чаю на все ком­мен­та­рии к по­сту “Иисус с По­по­ка­те­пет­ля”, по­дроб­но раз­би­раю пред­ло­жен­ные ва­ри­ан­ты пе­ре­во­да за­го­лов­ка “Hatstorm efter kyrkotweet om tacofredag” и пред­ла­гаю свой соб­ствен­ный. Ста­тья а‑а-а-п-шир­ная, но, на­де­юсь, бу­дет про­чи­та­на прак­ти­ку­ю­щи­ми переводчиками.

Вот качусь я в санках по горе крутой

К но­вым сло­вам, ко­то­ры­ми я по­пол­няю Samhällsordboken, при­ба­ви­лось сло­во rutschbana (см. https://lexmaker.com/dopolneniya-k-slovaryu/). Вы, воз­мож­но, по­ду­ма­е­те, с ка­кой это ста­ти, ко­гда оно есть в об­щем сло­ва­ре и не име­ет от­но­ше­ния к со­ци­аль­ной и т.п. те­ма­ти­ке? За­бе­гая впе­ред, отвечу:
Во-пер­вых, в сло­ва­ре Norstedts’а оно без­ого­во­роч­но отож­деств­ле­но с rutschkana. В этом он сле­ду­ет за швед­ски­ми ис­точ­ни­ка­ми, но это невер­но. Это НЕ си­но­ни­мы (или, по крайне ме­ре, не вполне си­но­ни­мы). И это я по­ста­ра­юсь по­ка­зать ни­же, в пол­ном со­от­вет­ствии с мо­им, уже из­вест­ным вам, те­зи­сом: NO SYNONYMS! – и с це­лью его ил­лю­стра­ции. Ибо раз­ли­че­ние т.н. си­но­ни­мов – од­на из цен­траль­ных про­блем пе­ре­во­да и лек­си­ко­гра­фии, обу­че­ния язы­ку, и аб­со­лют­но цен­траль­ная в тео­рии языка.
Во-вто­рых, у это­го сло­ва, в от­ли­чие от rutschkana, есть упо­треб­ле­ния, пря­мо от­но­ся­щи­е­ся к те­ма­ти­ке мо­е­го сло­ва­ря, но в Norstedts не отраженные.

Над чем смеетесь?

Про иг­ру слов я уже кое-что пи­сал на фейс­бу­ке в свя­зи с про­бле­мой пе­ре­во­да, см. “Шел дождь и два сту­ден­та”. Воз­вра­ща­юсь вновь к этой те­ме: язы­ко­вые ме­ха­низ­мы шут­ки ме­ня неиз­мен­но интригуют.
Но нуж­но ли (и мож­но ли) объ­яс­нять юмор?
Спон­тан­но вся­кий от­ве­тит: – Нет, не нуж­но. Ес­ли шут­ку нуж­но объ­яс­нять, то она пе­ре­ста­ет быть смеш­ной. Тем не ме­нее, де­лать это мож­но и нуж­но в двух слу­ча­ях. Во-пер­вых, пы­та­ясь по­нять при­ро­ду смеш­но­го. Во-вто­рых, ес­ли шут­ка со­от­но­сит­ся с ре­а­ли­я­ми, ушед­ши­ми в про­шлое и нуж­да­ю­щи­ми­ся в ком­мен­та­ри­ях. На пер­вое я не по­ся­гаю. О при­ро­де смеш­но­го раз­мыш­ля­ли, как это при­ня­то го­во­рить, луч­шие умы че­ло­ве­че­ства, на­чи­ная с Ари­сто­те­ля, но за­гад­ку, как ка­жет­ся, так и не раз­га­да­ли. При­мер вто­ро­го приведу.

В полях за Малым Забом …

В по­след­нее вре­мя мно­го го­во­рят о том, что Си­рия от­во­е­ва­ла у кур­дов их глав­ный го­род Кир­кук, а с ним и oljefälten, т.е. важ­ней­ший ис­точ­ник до­хо­да. Пе­ре­во­дя ста­тью на эту те­му, пе­ре­вод­чи­ку нуж­но вы­брать под­хо­дя­щий эк­ви­ва­лент. Сло­во вполне «про­зрач­ное», ста­ло быть не про­бле­ма? – Но ка­кой эк­ви­ва­лент? Во-пе­р­­вых, пе­ре­вод­чик, не об­ла­да­ю­щий боль­шим опы­том, мо­жет под­дать­ся искушению…