Что в лоб, что пó лбу?

В моих заметках часто идет речь о синонимах. Вернее, о том, что их не бывает. Что так называемая синонимия возможна только на уровне частных значений, причем замена одного синонима другим неизбежно привносит в высказывание прагматическую – т.е. смысловую – погрешность, пусть и пренебрежимо малую. И это относится не только к парам слов, которые якобы значат одно и то же, но и к парам конструкций.
В этой статье я пытаюсь наглядно показать, что члены пары «нажать кнопку – нажать на кнопку», обычно считающиеся синонимичными, тяготеют к разным контекстам, т.е. фактически отличаются по своему употреблению. А также предложить убедительное объяснение этому факту.
Отказать азюлянту?

… то есть слову азюлянт в праве прописки в русском языке? Наша инстинктивная реакция – Отказать! – объясняется тем, что все мы (ну, если не все, то те кто постарше) воспитаны на нормативной грамматике. На «можно – нельзя». Поэтому нам стоило бы задаться вопросом, как это в условиях незыблемой нормы язык вообще способен изменяться: ведь всякое…
Дополнение к дополнению, или Об «идее» слова

Посетитель моего блога вероятно заметил, что я часто употребляю «своего рода термин» идея слова. Это – чтобы уклониться от мудреного и не слишком внятного понятия «концепт». Что такое эта «идея»? Это то уникальное, что оправдывает самое существование данного слова в языке, то, что отличает его от других, «похожих» слов и ради чего оно, собственно, и…
Тако и на небеси …

В этой статье я отвечаю на все комментарии к посту “Иисус с Попокатепетля”, подробно разбираю предложенные варианты перевода заголовка “Hatstorm efter kyrkotweet om tacofredag” и предлагаю свой собственный. Статья а‑а-а-п-ширная, но, надеюсь, будет прочитана практикующими переводчиками.
Вот качусь я в санках по горе крутой

К новым словам, которыми я пополняю Samhällsordboken, прибавилось слово rutschbana (см. https://lexmaker.com/dopolneniya-k-slovaryu/). Вы, возможно, подумаете, с какой это стати, когда оно есть в общем словаре и не имеет отношения к социальной и т.п. тематике? Забегая вперед, отвечу:
Во-первых, в словаре Norstedts’а оно безоговорочно отождествлено с rutschkana. В этом он следует за шведскими источниками, но это неверно. Это НЕ синонимы (или, по крайне мере, не вполне синонимы). И это я постараюсь показать ниже, в полном соответствии с моим, уже известным вам, тезисом: NO SYNONYMS! – и с целью его иллюстрации. Ибо различение т.н. синонимов – одна из центральных проблем перевода и лексикографии, обучения языку, и абсолютно центральная в теории языка.
Во-вторых, у этого слова, в отличие от rutschkana, есть употребления, прямо относящиеся к тематике моего словаря, но в Norstedts не отраженные.
Над чем смеетесь?

Про игру слов я уже кое-что писал на фейсбуке в связи с проблемой перевода, см. “Шел дождь и два студента”. Возвращаюсь вновь к этой теме: языковые механизмы шутки меня неизменно интригуют.
Но нужно ли (и можно ли) объяснять юмор?
Спонтанно всякий ответит: – Нет, не нужно. Если шутку нужно объяснять, то она перестает быть смешной. Тем не менее, делать это можно и нужно в двух случаях. Во-первых, пытаясь понять природу смешного. Во-вторых, если шутка соотносится с реалиями, ушедшими в прошлое и нуждающимися в комментариях. На первое я не посягаю. О природе смешного размышляли, как это принято говорить, лучшие умы человечества, начиная с Аристотеля, но загадку, как кажется, так и не разгадали. Пример второго приведу.
В полях за Малым Забом …

В последнее время много говорят о том, что Сирия отвоевала у курдов их главный город Киркук, а с ним и oljefälten, т.е. важнейший источник дохода. Переводя статью на эту тему, переводчику нужно выбрать подходящий эквивалент. Слово вполне «прозрачное», стало быть не проблема? – Но какой эквивалент? Во-первых, переводчик, не обладающий большим опытом, может поддаться искушению…