On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 2

В про­дол­же­ние на­ча­то­го раз­го­во­ра о т.н. «пред­ло­гах ме­ста» пред­ла­гаю вам на­гляд­ную схе­му для ил­лю­стра­ции рас­смот­рен­но­го преж­де «ло­ка­тив­но­го» под­хо­да (см.) – то­го, что пы­та­ет­ся мо­ти­ви­ро­вать упо­треб­ле­ние ан­глий­ских пред­ло­гов on и in при на­зва­ни­ях средств пе­ре­дви­же­ния, ис­хо­дя из их про­стран­ствен­ных ха­рак­те­ри­стик: Сред­ства транс­пор­та за­кры­то­го ти­па, име­ю­щие за­мкну­тое внут­рен­нее про­стран­ство, огра­ни­чен­ное стен­ка­ми и кры­шей, пред­став­ля­ют­ся в этой модели…

On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 1

Эта ста­тья воз­ник­ла по сле­дам дис­кус­сии о пред­ло­гах в груп­пе “Пе­ре­во­ды и пе­ре­вод­чи­ки” на (или в?) фейс­бу­ке — дис­кус­сии, ре­зуль­та­ты ко­то­рой ме­ня не вполне удо­вле­тво­ри­ли. Те­ма раз­рос­лась, по­это­му про­шу на­брать­ся тер­пе­ния. Все са­мое глав­ное я по­ка­жу во вто­рой ча­сти се­ан­са. On the train Вот эти, ко­то­рые на кры­ше, – they’re riding on top of the train.…

Не бывает истинных друзей | 6

Все от­но­си­тель­но. Го­во­рить об уни­каль­но­сти кон­цеп­та лю­бо­го сло­ва мож­но лишь в от­но­си­тель­ных тер­ми­нах. На шка­ле меж­ду край­ни­ми по­лю­са­ми – ка­жу­щим­ся пол­ным сов­па­де­ни­ем кон­цеп­тов сво­е­го и чу­жо­го сло­ва («ин­тер­на­ци­о­на­лиз­мы») и пол­ным от­сут­стви­ем со­от­вет­ству­ю­ще­го кон­цеп­та в сво­ем язы­ке («без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка») – лож­ные дру­зья бли­же к пер­во­му ти­пу. Как и ин­тер­на­ци­о­на­лиз­мы, это ко­гна­ты, име­ю­щие об­щую кон­цеп­ту­аль­ную ос­но­ву, но…

Не только во зло: бюрократ как языкотворец

О кон­цеп­ту­аль­ных несо­от­вет­стви­ях в лек­си­ке мож­но го­во­рить до бес­ко­неч­но­сти, ка­кое сло­во ни возь­ми. По­сколь­ку тож­деств нет не толь­ко меж­ду так на­зы­ва­е­мы­ми си­но­ни­ма­ми од­но­го язы­ка, но и меж­ду ни­ми и их сло­вар­ны­ми со­от­вет­стви­я­ми, опять же так на­зы­ва­е­мы­ми эк­ви­ва­лен­та­ми, в пе­ре­вод­ном сло­ва­ре. Про­стей­ший при­мер – впро­чем, ес­ли вду­мать­ся, не та­кой уж про­стой – из язы­ка швед­ской бюрократии.…