On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 2

В продолжение начатого разговора о т.н. «предлогах места» предлагаю вам наглядную схему для иллюстрации рассмотренного прежде «локативного» подхода (см.) – того, что пытается мотивировать употребление английских предлогов on и in при названиях средств передвижения, исходя из их пространственных характеристик: Средства транспорта закрытого типа, имеющие замкнутое внутреннее пространство, ограниченное стенками и крышей, представляются в этой модели…
On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 1

Эта статья возникла по следам дискуссии о предлогах в группе “Переводы и переводчики” на (или в?) фейсбуке — дискуссии, результаты которой меня не вполне удовлетворили. Тема разрослась, поэтому прошу набраться терпения. Все самое главное я покажу во второй части сеанса. On the train Вот эти, которые на крыше, – they’re riding on top of the train.…
Не бывает истинных друзей | 6

Все относительно. Говорить об уникальности концепта любого слова можно лишь в относительных терминах. На шкале между крайними полюсами – кажущимся полным совпадением концептов своего и чужого слова («интернационализмы») и полным отсутствием соответствующего концепта в своем языке («безэквивалентная лексика») – ложные друзья ближе к первому типу. Как и интернационализмы, это когнаты, имеющие общую концептуальную основу, но…
Не только во зло: бюрократ как языкотворец

О концептуальных несоответствиях в лексике можно говорить до бесконечности, какое слово ни возьми. Поскольку тождеств нет не только между так называемыми синонимами одного языка, но и между ними и их словарными соответствиями, опять же так называемыми эквивалентами, в переводном словаре. Простейший пример – впрочем, если вдуматься, не такой уж простой – из языка шведской бюрократии.…