К чему эти слова?

Сре­ди лек­си­че­ских еди­ниц в мо­ем сло­ва­ре Samhällsordbok и до­пол­не­ни­ях к нему, бо­лее или ме­нее ре­гу­ляр­но пуб­ли­ку­е­мых на этом бло­ге, есть та­кие, ко­то­рые мо­гут по­ка­зать­ся из­лиш­ни­ми. В том смыс­ле, что они «уже есть» в об­ще­язы­ко­вом швед­ско-рус­ском Norstedts’e (NSRO), что зна­че­ния неко­то­рых из них «по­нят­ны и так», и что «в спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ном сло­ва­ре им не ме­сто», так как…

Шведские несловарные сложные слова и перевод

В преды­ду­щих ста­тьях этой се­рии (см. ссыл­ки «Еще по те­ме» в кон­це стра­ни­цы) уже за­тра­ги­ва­лись от­дель­ные ас­пек­ты пе­ре­во­да швед­ских слож­ных слов, но не спе­ци­аль­но, а лишь в свя­зи с по­пыт­ка­ми до­ко­пать­ся до ис­тин­ной при­ро­ды швед­ско­го сло­во­сло­же­ния. В этой, за­клю­чи­тель­ной, ста­тье про­бле­ма­ти­ка пе­ре­во­да несло­вар­ных ком­по­зи­тов бу­дет са­мо­сто­я­тель­ной те­мой. Прочь от тра­ди­ци­он­но­го под­хо­да Об ис­точ­ни­ках «труд­но­стей пе­ре­во­да» А…