Юристом можешь ты не быть …

Недавно в шведской группе ”Auktoriserade tolkar och översättare” был задан вопрос о переводе трех юридических терминов из сферы назначения уголовного наказания: straffvärde, straffmätningsvärde и billighetsskäl. Первый из них, пожалуй, центральный, я вынес в заставку этой статьи. Ее можно считать своего рода развернутым ответом на этот вопрос, но в более широкой и принципиальной постановке. В ней…
Рынок + школа = ?

Национально-специфическая лексика – это не только реалии, историзмы и т.п. Нередко это слова, появившиеся хотя и сравнительно недавно, но очень быстро переставшие восприниматься как неологизмы или нечто экзотическое. Они регулярно востребованы, так как обозначают общественно значимые концепты. Вместе с тем, у них обычно не бывает концептуальных соответствий в языке перевода. Нет, marknadsskola – это не…