Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 1

Со вре­ме­ни мо­е­го по­ста о пе­ре­во­де «Иг­ры пре­сто­лов» – кни­ги, не се­ри­а­ла – бо­ро­да у юно­го куз­не­ца Генд­ри, долж­но быть, из­ряд­но от­рос­ла. По­ра от­ве­тить на за­прос в ком­мен­та­ри­ях: по­де­лить­ся при­ме­ра­ми, под­твер­жда­ю­щи­ми мое суж­де­ние о ка­че­стве это­го пе­ре­во­да. Огра­ни­чусь для на­ча­ла од­ним фраг­мен­том из гла­вы, в ко­то­рой Эд­дард Старк, при­дя к ма­сте­­ру-ору­­жей­­­ни­ку Тоб­хо, узна­ет в одном…