Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 3

Следы остаются. О когнитивном подходе к редактированию переводов От смысла и связности. Ключевые понятия Смысл Прагматика Связность Очевидные и неочевидные переводческие ошибки Вкусовая правка Пристальное чтение К чему все это? Редактору нужен метод, а не методичка Следы остаются По замыслу это должна была быть третья и последняя статья на тему подзаголовка, но увы! Уже сейчас…
И не кончается игра …

«Я стараюсь не вкладывать идеи и послания в [свои] книги.» ↓ Из интервью Дж. Р.Р. Мартина на Петербургской фантастической ассамблее в 2017 году. || Эта статья – попытка ответить на вопрос о природе феноменального успеха цикла «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина. Этот феномен занимал и продолжает занимать многих, но ни одно из известных мне…
Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 2

В предыдущей статье об официальном переводе «Игры престолов», первой книги цикла «Песнь огня и пламени» Дж. Мартина, я пришел к заключению, что редактора у этого перевода не было. Приведу еще несколько примеров, опять-таки взятых без отбора с пристрастием, просто по ходу чтения, показывающих, что его и не могло быть. Редактировать перевод с такой плотностью ошибок…