Недавно в шведской группе ”Auktoriserade tolkar och översättare” был задан вопрос о переводе трех юридических терминов из сферы назначения уголовного наказания: straffvärde, straffmätningsvärde и billighetsskäl. Первый из них, пожалуй, центральный, я вынес в заставку этой статьи. Ее можно считать своего рода развернутым ответом на этот вопрос, но в более широкой и принципиальной постановке. В ней я преследую не только практическую цель – подыскать такие русские соответствия, которые были бы достаточно точны, понятны, компактны и удобоподставимы в текст перевода, но и методологическую – показать, ка́к это можно сделать.
Начну с преамбулы:
Не у всякого иноязычного термина есть эквивалент в языке перевода. Терминология нетехнических отраслей – различных сфер социальных отношений – в очень большой мере национально-специфична и в этом смысле имеет с точки зрения перевода сходство с реалиями. Так, системы права Швеции и России, в частности, уголовного права, отличаются по составу и содержанию понятий и далеко не во всем «взаимопереводимы». В силу этого шведский термин может не иметь русского соответствия или иметь нечто себе подобное, но в действительности отличающееся по объему понятия и условиям употребления. Это относится и к разбираемым терминам, хотя общие начала назначения наказания – принципы законности, справедливости, индивидуализации и экономии уголовной репрессии – присущи законодательству обоих государств.
Приведу пример, имеющий прямое отношение к нашей теме. УК РФ отчетливо различает четыре категории преступлений: небольшой тяжести, средней тяжести, тяжкие и особо тяжкие. В шведском законе, Brottsbalken (BrB), такого радела нет вообще, хотя в тексте статей употребляются такие градации, как ringa, grova и synnerligen grova brott, а преступлениям средней тяжести более или менее соответствует термин brott без дополнительной категоризации. Формальных определений в BrB нет. В юридических текстах, кроме того, регулярно употребляются термины icke ringa brott и brott av normalgraden, что опять-таки «в общем» соответствует русскому преступление средней тяжести, а также термин mindre grova brott, обозначающий более высокую степень общественной опасности, чем просто brott, но меньшую, чем grovt brott.
Очевидно, что в переводе можно сопоставить шведским терминам этого ряда «близлежащие» русские – но лишь при условии, что для правильного понимания текста адресатом перевода не требуется более тонкая дифференциация. Полной взаимопроекции между ними нет: они отличаются и по содержанию, и по тому, каковы предусматриваемые ими пределы наказания (straffskalor), и как эти «шкалы» перекрываются между категориями.
Так как мы заняты не сравнительным правоведением, а употреблением слов, то развивать этот пример далее нет необходимости. Сказанного достаточно, чтобы методологически определиться в подходе к вопросу в той его постановке, какая заявлена в начале статьи.
Понадобится преодолеть двоякую трудность: перебросить мостик от того, что непонятно (или не вполне понятно), к тому, что неотыскуемо (или не вполне тождественно). Это похоже на «пойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что», но все же задача не так трудна, как у сказочного героя [1]:
Во-первых, переводчику нужно выявить содержание понятий, обозначаемых интересующими нас здесь терминами, в особенности же, специфику каждого из них по сравнению с другими, смежными понятиями в терминосистеме исходного языка и в отношении к сходным с ними «соответствиям» в языке перевода (если они вообще существуют). В нашем случае необходимо разграничить содержание двух терминов «верхнего уровня», упомянутых в первоначальном вопросе из фейсбука:
STRAFFVÄRDE и STRAFFMÄTNINGSVÄRDE .
При этом мы убедимся, что для этого потребуется обращение к куда более широкому полю терминов, связанных с назначением наказания судом. Помимо уже перечисленных обозначений степеней общественной опасности противоправных деяний, сюда относятся также
FÖRSVÅRANDE и FÖRMILDRANDE OMSTÄNDIGHETER ,
кажущиеся полностью совпадающими с русскими терминами отягчающие и смягчающие обстоятельства, c одной стороны, и
STRAFFRABATT, BILLIGHETSSKÄL и UGDOMSRABATT ,
с другой. Из них только термин billighetsskäl фигурировал в исходном вопросе; он имеет прямое отношение к теме, но, опять же, для его понимания и перевода требуется более полный терминологический контекст.
Во-вторых, нужно разрешить собственно переводческую трудность: отыскать терминологически приемлемые способы воспроизведения выявленных понятий на языке перевода, удовлетворяющие, прежде всего, требованию отразить специфику каждого термина, если нельзя обойтись приблизительным соответствием без огрубления или искажения смысла. Кроме того, они должны быть компактны, легко подставимы и удобны для повторного использования в тексте перевода, а также стилистически уместны.
Поясню это последнее требование. Шведская терминология, связанная с назначением уголовного наказания, пронизана метафорой цены: НАКАЗАНИЕ – ЭТО ЦЕНА, которую правонарушитель платит за вред, причиненный им личности, обществу или государству. Помимо straffvärde и straffmätningsvärde, где эта метафора реализуется прямо (värde – это цена преступления, то, во что оно обойдется правонарушителю), к числу терминов этого ряда относятся еще и straffrabatt (rabatt = скидка), ungdomsrabatt, т.е. буквально скидка по малолетству, и billighetsskäl, т.е., опять-таки буквально, основание удешевления наказания. Впрочем, в юридическом жаргоне billig значит примерно ’справедливый, здравый’ (ср. англ. fair, reasonable); хотя в обиходе оно в этом значении не употребляется, связь со значением ’дешевый’ так или иначе проступает для носителя языка и в этом случае (ср. русское дешево отделался). Понятно, что сохранение внутренней формы этих шведских выражений в русском тексте официально-делового стиля неуместно.
* * *
Вероятно, какой-то из описанных выше двух аспектов «трудностей перевода», а может быть и оба, послужил(и) поводом к обсуждению этих терминов на фейсбуке. Однако конкретных вариантов перевода, удовлетворяющих перечисленным требованиям, в частности, требованиям понятийной точности и подставимости, все же не было предложено. Правда, я сослался на то, что один из трех предложенных для рассмотрения терминов есть в моем словаре ”Samhällsordbok”:
straffvärde тяжесть содеянного (в аспекте выбора судом наказания за конкретное преступление в законодательных пределах),
а другой – в дополнениях к этому словарю, причем с развернутым толкованием:
billighetsskäl
тж. billighetshänsyn
<юр.> (справедливое, разумное) основание смягчения наказания
Предусмотренные Уголовным кодексом основания, связанные с личными обстоятельствами подсудимого (старость, слабое здоровье и др.) и его поведением после совершения преступления (напр., явка с повинной, оказание помощи потерпевшему). Является особой формой förmildrande omständigheter, т.е. обстоятельств, смягчающих наказание. Ср. straffllindring (смягчение наказания), straffrabatt (сокращение наказания, в особенности, т.н. ungdomsrabatt, т.е. лицам в возрасте до 21 года).
Прим. Следует различать широкий термин förmildrande omständigheter и более специальный billighetsskäll. Эквивалентной пары отыскать в русском языке не удалось; в переводе эта специфика должна быть отражена в контексте.
Я тогда же предположил, хотя и не без оговорки, что термин straffmätningsvärde cледует понимать в аспекте индивидуализации наказания.
Кстати, первый из этих терминов включен даже в шведско-русский Norstedts, по-видимому, благодаря его очень высокой частотности и вхождению в общий язык: «straffvärde тяжесть (содеянного) преступления». Но в такой подаче это крайне неточно. В моей словарной статье содержится пояснение, которое существенно корректирует смысл этого термина, вводя его в надлежащий ситуативный контекст – квалификации содеянного и выбора пределов наказания. В целом, как мне и теперь представляется, мои предложения «близки к истине». Однако, поразмыслив над терминологией этой отрасли права в связи с инициированным на ФБ вопросом, я пришел к заключению, что они нуждаются в уточнениях, и что рассматривать эти термины нужно обязательно в более широкой связи. Тема, стало быть, не закрыта.
Как же переводчик решает первую часть задачи?
Глядя на это разнообразие терминов и непростые отношения между ними, можно прийти в замешательство и подумать, что для того, чтобы в них разобраться, нужно быть правоведом или хотя бы проконсультироваться с юристом. Спору нет, это облегчает задачу. Назначение уголовного наказания – это и впрямь целый раздел юридической науки и правоприменения, а определения этих терминов не бесспорны и могут заметно отличаться у разных авторов: об их безукоризненном разграничении спорят даже профессиональные юристы. В тексте шведского уголовного закона закреплен только термин straffvärde да еще понятия försvårande и förmildrande omständigheter, но по существу без определения – только в форме перечисления некоторых факторов, которые должны учитываться при оценке тяжести содеянного. Ни одного из других названных выше терминов в нем нет, хотя они широко используются.
Переводчик, однако, не может, да и не должен, быть специалистом во всех областях знания. В принципе ему достаточно понимания сути дела на функциональном уровне. Даже в таких непростых случаях, как необходимость разграничить straffvärde и straffmätningsvärde и понять соотношение четырех (!) терминов, относящихся к смягчению наказания, ему не обязательно иметь юридическую степень. Но обязательно – владеть собственной специальностью, прежде всего, «техникой понимания» [2], в частности, навыком постановки вскрывающих суть «вопросов к тексту». В нашем случае таким вопросом по существу будет: как шведским судом определяется «цена», взимаемая с преступника?
Для ответа на него переводчику вполне достаточно сведений из источников, адресованных неспециалисту, в жанре, так сказать, «правоведения для чайников», но, конечно, не вызывающих сомнений в их авторитетности. Таких, например, как находящиеся в свободном доступе в шведском сегменте интернета материалы сайтов https://lawline.se, https://familjensjurist.se, глоссарий государственной прокуратуры https://aklagare.se/ordlista, https://domarbloggen.se и мн. др., или время от времени переиздаваемых справочников типа ”vardagsjuridik” или ”juridik till vardags”. Здесь найдется достоверная и доступная пониманию неюриста справочная информация.
Не стану загромождать дальнейшее изложение выписками из этих источников, а сразу перейду к тому, чтó из них узнает переводчик, ища ответа на поставленный выше вопрос и выясняя тем самым смысл интересующих нас терминов:
– Квалифицировав деяние, т.е. «подведя его под статью», суд определяет предусмотренную ею степень тяжести преступления, руководствуясь объективными признаками. Учитываются характер и размер вреда, причиненного деянием, понимание обвиняемым значения своих действий, его мотивы и, особо, является ли деяние преступлением против жизни, здоровья или безопасности личности. На этом основании выбирается соответствующая «шкала» наказания (в терминологии УК РФ – «категория»), его законодательные пределы.
– За исходную «цену» принимается нижний предел выбранной «шкалы» по принципу экономии уголовной репрессии, после чего оцениваются försvårande и förmildrande omständigheter, опять-таки объективного характера, например, совершение преступления с особой жестокостью или с использованием оказанного доверия, с одной стороны, или как реакция, спровоцированная грубым оскорбительным поведением потерпевшего, или серьезное психическое расстройство у правонарушителя, с другой. Все такие обстоятельства подробно специфицированы в тексте BrB. Эти два понятия шведского уголовного права отличаются от «соответствующих» русских (отягчающие / смягчающие обстоятельства) тем, что не включают ряд субъективных факторов, связанных с личностью правонарушителя. Они учитываются отдельно при назначении наказания (straffmätning).
– В результате этих судебных действий устанавливается straffvärde. Это, так сказать, оценка тяжести преступления «по себестоимости», определение объективной степени тяжести.
– Затем, назначая конкретное наказание, суд может снизить straffvärde на основе принципов справедливости (т.е. руководствуясь не только формальными предписаниями, но и здравым смыслом) и индивидуализации. При этом учитываются такие факторы, относящиеся к личности правонарушителя, как старческий возраст, слабое здоровье, добровольная явка с повинной и др., охватываемые содержанием термина billighetsskäl, или «скидки» для несовершеннолетних (и, при некоторых условиях, для молодых взрослых), покрываемые термином ungdomsrabatt. Обе эти категории факторов могут обобщенно обозначаться термином straffrabatt. Стоит еще раз подчеркнуть, что billighetsskäl и ungdomsrabatt не входят в категорию förmildrande omständigheter.
– Приняв во внимание все факторы субъективного характера, суд корректирует straffvärde, если для этого есть основания, и определяет размер фактически назначаемого наказания, straffmätningsvärde.
Хочу еще раз отметить, что все это можно выяснить из общедоступных источников юридической информации и не имея специальной подготовки. Но с оговоркой: и не будучи юристом, переводчик должен все же обладать базовым пониманием основ права и особенностей юридического жаргона. Но будь он даже профессиональным юристом, само по себе понимание содержания и соотношения терминов еще не решает задачу перевода. Однако теперь, когда понимание достигнуто – пусть не на профессиональном, но на «функционально достаточном» уровне, – можно приняться за собственно переводческую часть задачи.
Воспользоваться готовыми эквивалентами мы не можем. Во-первых, потому, что их нет. Из всех упомянутых выше терминов в шведско-русском словаре есть только straffvärde и förmildrande omständigheter [3]. Во-вторых, главная трудность заключается не в отсутствии такого рода терминов в словаре: в конце-концов, все они, за исключением этих двух, ставших принадлежностью общего языка, представляют собой весьма специальные термины, и удивляться тому, что они не включены в общеязыковой словарь, не приходится. Важнее то, что их нет, так сказать, «принципиально»: у них в российском праве нет тождественных соответствий в силу национально-специфических отличий двух систем права. Из тех же, что в словаре все-таки есть, перевод первого из них неточен и даже «заблудителен» (он, как уже отмечено, не вполне точен и в моем словаре ”Samhällsordbok”), а второго – представлен по видимости хорошим русским эквивалентом, а между тем объемы этих понятий не совпадают, как выяснилось при их разборе.
Так как специальных шведско-русских юридических словарей, насколько мне известно, не существует, то переводчик может попытаться «пройти через английский», однако проблема концептуального несовпадения соответствий этим не снимается. Так, термин straffvärde в шведско-английском глоссарии на сайте Domstolsverket просто-напросто калькирован: penal value. Это хотя и употребительный термин, но перейти от него к «соответствующему» русскому в надежде отыскать что-нибудь более точное, чем в Norstedts, негде. Другие варианты, а именно gravity или severity или magnitude of offence, выводят на все тот же перевод «тяжесть преступления», который существа шведского термина не отражает.
В начале этой статьи я упоминал, что иноязычные термины права в силу их национальной специфики имеют некоторое сходство с реалиями. Или, может быть лучше сказать, относятся к разряду т.н. безэкивалентной лексики, то есть не имеют пригодных регулярных соответствий, или вовсе никаких. «Приемы» перевода известны и описаны во многих пособиях: это прямое заимствование (транскрибирование), калькирование (поморфемный перевод), использование ближайшего аналога (т.е. приблизительного термина, если в данном контексте это несущественно для понимания), описательный перевод, перевыражение значения термина «другими словами». Во многих случаях единственным приемлемым решением оказывается именно последний «способ». По существу это введение «своего» терминологического соответствия – кто-то же должен быть первым! – по возможности компактного и удобного для повторного использования. В любом случае специфичность таких терминов требует пояснения при первом употреблении непосредственно в тексте или, на худой конец, в сноске (и, конечно, в словаре – принцип, которому я сам неукоснительно следую).
Заимствовать шведские термины, как правило, не удается: они не обладают «глобальной» общезначимостью подобно тем, что во множестве заимствуются из языка международного общения. Они часто многоосновны. К тому же шведская фонетика плохо поддается переложению. Ну как бы отреагировало русское ухо на, скажем, страффметнингсверде? Даже слово обудсмен заимствовано в русский язык из английского, а не напрямую из шведского, откуда оно родом.
Иногда допустимы кальки. В частности, försvårande omständigheter и förmildrande omständigheter хорошо «ложатся» на отягчающие и смягчающие обстоятельства, но даже в таком, казалось бы, бесспорном случае нужны уточнения, так как шведские förmildrande omständigheter и русские обстоятельства, смягчающие наказание – это не одно и то же (и даже не по составу, а в принципе). Применительно к двум центральным терминам, straffvärde и straffmätningsvärde, можно было бы предложить, переводя т.с. «зеркально», размер наказания и размер назначаемого наказания. Это не противоречит русскому словоупотреблению, но, опять же, не передает истинного содержания шведских понятий. Что до billighetsskäl, то калькирование с сохранением образной составляющей выглядело бы в русском юридическом тексте нелепо: основания удешевления. Даже основания скидки, выражение в принципе возможное, явно не годится в тексте книжного стиля. Если же попытаться калькировать, исходя из сугубо юридического значения первой части этого термина (billig = ’справедливый, разумный’ – значение, в остальном полностью утраченное), то это принудит переводчика – при том, что аналога у этого термина нет никакого – прибегнуть к пространному описательному варианту вроде основания смягчения наказания с учетом принципа справедливости. Это годилось бы для одноразового употребления, но не отличается ни терминологичностью, ни компактностью.
Не преминем отметить, что все разбираемые термины – это композиты. По своей природе шведские сложные слова совершенно отличны от русских, но в данном случае они не окказиональны, не являются своего рода «свернутыми» свободными сочетаниями слов. В этом смысле их значения, подобно значениям русских сложных слов, фиксированы. В нашем случае это еще и «как бы реалии» – термины чужой правовой культуры. Поэтому они заведомо требуют объяснительного перевода. Их значение не следует вычислять ни простым сложением, ни по контексту. Смысловое отношение между частями таких терминов заведомо установлено, хотя их и нет в словаре. Нужно обращение к источникам фоновой информации.
Аналогом straffvärde могли бы быть степень тяжести преступления или, в «соответствующем» словоупотреблении УК РФ, категория преступления. То и другое – употребительные термины. В некоторых контекстах, где бóльшая точность ничего не добавляет к пониманию переводимого текста, их можно было бы использовать. Но хотя они и близки по значению термину оригинала, это не более чем сходство. Straffvärde определяет размер наказания в соответствующих данной категории законодательных пределах, но с учетом отягчающих и смягчающих обстоятельств. При этом, как мы выяснили из источников фоновых сведений, смягчающие обстоятельства, к которым относятся термины billighetsskäl и ungdomsrabatt, в эту оценку не входят – они в надлежащих случаях учитываются отдельно. Они, собственно, даже не смягчающие обстоятельства, а именно «скидка» по соображениям гуманности или здравого смысла. Кроме того, категории в русском и шведском праве хотя и соотносительны, но не тождественны. Ну, а главная особенность состоит в том, что это, в отличие от названных русских понятий, оценка искключительно по объективным признакам. Это отличает ее и от straffmätningsvärde – окончательной оценки, выводимой обязательно с учетом субъективных признаков, в особенности, личных обстоятельств правонарушителя.
Исходя из сказанного, я бы переводил straffvärde как оценка объективной тяжести преступления [тж. содеянного или правонарушения – в зависимости от «жесткости» формулировки]. Длинновато, конечно, но при повторном употреблении можно сократить, опустив первое или даже два первых слова, т.е. ограничиться аналогом. Что до straffmätningsvärde, то этот термин, несмотря на то, что сказано выше, приходится переводить буквально: размер назначаемого наказания. Этого достаточно, чтобы разграничить эти два термина, показать, что это не одно и то же. Но в тех случаях, когда нужна эксплицитная передача содержания понятия, т.е. когда «юридические тонкости» имеют значение, переводчик должен пояснить, что речь идет о фактически назначаемом наказании с учетом факторов субъективного характера – личных обстоятельств правонарушителя. В словаре такого рода «тонкости» должны быть отражены в толковании, в той мере, в какой они могут понадобиться при переводе:
straffvärde форм. оценка объективной тяжести преступления [содеянного; правонарушения – в зависимости от «жесткости» формулировки]; в неформальной речи м.б. «себестоимость» преступления; (номинальная) цена преступления
Заключается в выборе надлежащих пределов наказания, установленных соответствующей статьей уголовного кодекса, Brottsbalken, с учетом отягчающих и смягчающих обстоятельств объективного характера (försvårande и förmildrande omständigheter). Следует отличать от straffmätningsvärde, см.
straffmätningsvärde размер назначаемого (судом) наказания (букв. «отмеренного»); неформ. размер наказания со скидкой
По «формуле»: straffvärde – straffrabatt, т.е. с возможным снижением номинального размера наказания с учетом факторов субъективного характера, связанных с личными обстоятельствами осужденного. Эти факторы не являются смягчающими обстоятельствами в собственном смысле (ср. straffvärde), а связаны с возрастом, состоянием здоровья, семейным положением, добровольным сотрудничеством с правоохранительными органами и т.п. «Скидка» этого рода обусловлена соображениями гуманности и здравого смысла; см. billighetsskäl, ungdomsrabatt.
försvårande omstädigheter обстоятельства, отягчающие наказание; отягчающие обстоятельства
förmildrande omstädigheter обстоятельства объективного характера, смягчающие наказание; объективные смягчающие обстоятельства
Следует отличать от billighetsskäl и ungdomsrabatt, явлющихся факторами снижения размера наказания по основаниям, связанным с личностью правонарушителя.
straffrabatt сокращение размера наказания на основании принципов справедливости и индивидуализации; неформ. скидка
Не следует смешивать с уменьшением размера наказания при наличии смягчающих обстоятельств; ср. förmildrandde omständigheter. Является обобщающим термином для billighetsskäl и ungdomsrabatt, см.
billighetsskäl <юр.> (справедливое, разумное) основание сокращения размера наказания
Предусмотренные Уголовным кодексом основания, связанные с личными обстоятельствами подсудимого (старость, слабое здоровье и др.) и его поведением после совершения преступления (напр., явка с повинной, оказание помощи потерпевшему). По существу не относятся к категории förmildrande omständigheter, т.е. смягчающих обстоятельств, а являются факторами, обусловленными принципами справедливости и индивидуализации наказания. Ср. straffllindring (смягчение наказания), straffrabatt (сокращение наказания, «скидка», в особенности, т.н. ungdomsrabatt, т.е. подросткам и лицам в возрасте до 20 лет).
Прим. Следует различать förmildrande omständigheter и billighetsskäll. Эквивалентной пары отыскать в русском языке нет; в переводе эта специфика должна быть отражена, если контекст требует соответствующего уточнения. Учет billighetsskäl судом может обозначаться термином billeghetshänsyn.
ungdomsrabatt сокращение размера наказания несовершеннолетним [малолетним правонарушителям; подросткам]; неформ. скидка по малолетству, åldersrabatt скидка по возрасту
Применяется в практике судов к лицам моложе 18 лет; в некот. случаях тж. к молодым взрослым (от 18 до 20 лет), если предусмотренное законом наказание за совершенное ими преступление не превышает 1 года лишения свободы.
[1] Подробнее обо всем этом см. в моем пособии «Мастер-класс по письменному переводу нехудожественного текста», в особенности, главу «Как отыскать неотыскуемое».
[2] О ней подробно говорится в уже упомянутом пособии и в моей последней книге «12 этюдов о переводе».
[3] Этот термин почему-то включен в шв.-рус. Norstedts дважды, «зато» парного ему försvårande omständigheter нет вовсе.