“Высокая болезнь”

Про­фес­си­о­наль­ный пе­ре­вод­чик неред­ко стра­да­ет про­фес­си­о­наль­ным за­бо­ле­ва­ни­ем: чи­тая лю­бой текст, он его со­вер­шен­но непред­на­ме­рен­но де­кон­стру­и­ру­ет, мыс­лен­но от­ме­чая все, обо что мож­но бы­ло бы спо­ткнуть­ся при пе­ре­во­де. Вер­но и об­рат­ное: на мой взгляд, тот не про­фес­си­о­нал, кто этим не болен.

Это ка­са­ет­ся да­же слов и фраг­мен­тов, вполне по­нят­ных и не вы­зы­ва­ю­щих на пер­вый взгляд ни­ка­ких во­про­сов – у то­го, кто «про­сто чи­та­ет», не по­мыш­ляя ни о ка­ком пе­ре­во­де. При­ме­ры мож­но брать из пер­вой по­пав­шей­ся ста­тьи. Ска­жем, из ста­тьи в мест­ной га­зе­те о тор­гов­ле нар­ко­ти­ка­ми в ком­муне. В тек­сте, ра­зу­ме­ет­ся, не раз и не два упо­треб­ля­ет­ся сло­во knarklangare. Ря­до­вой чи­та­тель прой­дет ми­мо него, не морг­нув гла­зом. – Че­го тут не по­нять? ”Mången översättare” – то­же (ин­те­рес­ная кон­струк­ция, кста­ти, «мно­гий пе­ре­вод­чик»; ср. ан­гл. many a translator). В луч­шем слу­чае, он спра­вит­ся по сло­ва­рю и, най­дя там пе­ре­вод «нар­ко­тор­го­вец», удо­сто­ве­рит­ся, что это имен­но так, как он и ду­мал. Воз­мож­но, он об­ра­тит вни­ма­ние на сто­я­щее ря­дом сло­во knarkhandlare, но и к нему сло­варь пред­ла­га­ет тот же эки­ва­лент, во вся­ком слу­чае, в ка­че­стве основного.

Но при­ме­ни­тель­но к мо­е­му при­ме­ру это неточ­но и, стро­го го­во­ря, невер­но. По­доб­но то­му, как све­жесть, све­жесть и све­жесть долж­на быть де­ви­зом вся­ко­го бу­фет­чи­ка, точ­ность, точ­ность и еще раз точ­ность долж­на быть де­ви­зом вся­ко­го пе­ре­вод­чи­ка. Нар­ко­тор­го­вец – это круп­ная ры­ба, вплоть до нар­ко­ба­ро­нов вро­де Эс­ко­ба­ра. А knarlangare – ры­беш­ка по­мель­че. Он – рас­про­стра­ни­тель, тор­го­вец враз­нос. Ко­рот­кое и вы­ра­зи­тель­ное аме­ри­кан­ское pusher в рус­ском язы­ке не при­ви­лось, несмот­ря на то, что в рус­ском гла­гол толк­нуть упо­треб­ля­ет­ся в зна­че­нии ’сбыть, про­дать’. В слен­ге сло­во пу­шер, впро­чем, есть, но его упо­треб­ле­ние сти­ли­сти­че­ски огра­ни­че­но. В об­щем слу­чае ну­жен уточ­ня­ю­щий пе­ре­вод: роз­нич­ный нар­ко­тор­го­вец. Од­на­ко, су­дя по по­ка­за­те­лям ча­стот­но­сти в Yandex’е, в упо­треб­ле­ние все ши­ре вхо­дит дру­гое за­им­ство­ва­ние: драг­ди­лер (а в кон­тек­сте улич­ной тор­гов­ли ча­сто и про­сто ди­лер). Вы­бор од­но­го из этих ва­ри­ан­тов пе­ре­во­да бу­дет за­ви­сеть от при­ня­то­го сти­ли­сти­че­ско­го решения.

Эта за­мет­ка, од­на­ко, не про то, как на­до пе­ре­во­дить сло­во knarklangare. Сло­во, стро­го го­во­ря, во­об­ще нель­зя пе­ре­ве­сти: его «идея» – или кон­цепт – уни­каль­на не толь­ко в сво­ем язы­ке. Она прак­ти­че­ски ни­ко­гда не име­ет точ­но­го со­от­вет­ствия в дру­гом. Это зна­чит, во-пер­вых, что си­но­ни­мов по су­ще­ству не бы­ва­ет. Язык не бы­ва­ет рас­то­чи­те­лен без на­доб­но­сти. Ес­ли звез­ды за­жи­га­ют, зна­чит это ко­му-ни­будь нуж­но: ес­ли в язы­ке есть два «си­но­ни­ма» – knarklangare и knarhandlare (и, ве­ро­ят­но, еще и дру­гие), то это неспро­ста. Они непре­мен­но бу­дут от­ли­чать­ся по сво­ей идее и, в ря­де слу­ча­ев, по сво­ей со­че­та­е­мо­сти. Пе­ре­ве­сти же, то есть пе­ре­дать в пе­ре­во­де, мож­но не сло­во, а то зна­че­ние, – обыч­но, од­но из мно­гих, до­пу­сти­мых его иде­ей, его, так ска­зать, за­мыс­лом, тем со­дер­жа­щим­ся в нем пред­став­ле­ни­ем, ра­ди ко­то­ро­го оно и нуж­но но­си­те­лям язы­ка, – ко­то­рое ре­а­ли­зу­ет­ся в дан­ной ситуации.

Во-вто­рых, из все­го ска­зан­но­го долж­но быть яс­но, по­че­му нель­зя до­ве­рять тра­ди­ци­он­но­му сло­ва­рю. Он ори­ен­ти­ро­ван на ин­вен­та­ри­за­цию зна­че­ний, а во­все не на схва­ты­ва­ние идеи сло­ва, ко­то­рая все эти зна­че­ния санк­ци­о­ни­ру­ет и свя­зы­ва­ет воедино.

Обо все этом – о точ­но­сти в пе­ре­во­де, о бук­ва­лиз­ме дво­я­ко­го ро­да, вуль­гар­ном и доб­ро­ка­че­ствен­ном, о раз­ли­че­нии т.н. си­но­ни­мов, о вво­дя­щем в за­блуж­де­ние по­ня­тии «лож­ные дру­зья пе­ре­вод­чи­ка» и о дру­гих име­ю­щих от­но­ше­ние к ска­зан­но­му те­мах – я еще бу­ду не раз го­во­рить бо­лее по­дроб­но и с при­ме­ра­ми. А эта за­мет­ка и без то­го уже чрез­мер­но разрослась.

Post Views: 18