В полях за Малым Забом …

В по­след­нее вре­мя мно­го го­во­рят о том, что Си­рия от­во­е­ва­ла у кур­дов их глав­ный го­род Кир­кук, а с ним и oljefälten, т.е. важ­ней­ший ис­точ­ник до­хо­да. Пе­ре­во­дя ста­тью на эту те­му, пе­ре­вод­чи­ку нуж­но вы­брать под­хо­дя­щий эк­ви­ва­лент. Сло­во вполне «про­зрач­ное», ста­ло быть не про­бле­ма? – Но ка­кой эквивалент?

Во-пер­вых, пе­ре­вод­чик, не об­ла­да­ю­щий боль­шим опы­том, мо­жет под­дать­ся ис­ку­ше­нию и пе­ре­ве­сти это сло­во бук­валь­но: ?неф­тя­ное по­ле. Это, стро­го го­во­ря, невер­но, так как в рус­ском язы­ке та­ко­го тер­ми­на нет.

Лю­бо­пыт­но, од­на­ко, что во мно­же­ствен­ном чис­ле это вы­ра­же­ние упо­треб­ля­ет­ся очень ши­ро­ко: неф­тя­ные по­ля. Чем вы­зва­на та­кая «дис­кри­ми­на­ция», я с пол­ной уве­рен­но­стью ска­зать не бе­русь. Но риск­ну пред­ло­жить ги­по­те­зу. Не ис­клю­че­но, что это вы­ра­же­ние тя­го­те­ет к во­ен­ным кон­тек­стам, к со­об­ще­ни­ям о борь­бе за об­ла­да­ние ими, и по­то­му оно ока­за­лось воз­мож­ным – под вли­я­ни­ем вы­ра­же­ния по­ля сра­же­ний. Кро­ме то­го, у сло­ва по­ле во мно­же­ствен­ном чис­ле по­яв­ля­ют­ся, как ка­жет­ся (мо­ей ин­ту­и­ции 💡 ), до­пол­ни­тель­ные смыс­лы, в част­но­сти, ’(об­шир­ные) тер­ри­то­рии, зем­ли’, что то­же мог­ло по­слу­жить фак­то­ром, сде­лав­шим до­пу­сти­мым “неф­тя­ное по­ле” во мно­же­ствен­ном чис­ле. Оба эти фак­то­ра ди­стан­ци­ру­ют это вы­ра­же­ние от тер­ми­на, огра­ни­чи­ва­ю­ще­го его грам­ма­ти­че­ские воз­мож­но­сти, де­лая его об­ще­язы­ко­вым, где та­кое огра­ни­че­ние снимается.

Оно, по­вто­ряю еще раз, воз­мож­но, ко­неч­но, в текстах СМИ, но не как тер­мин. Ес­ли же име­ет­ся в ви­ду ка­кое-то кон­крет­ное oljefält или кон­текст тре­бу­ет тер­ми­но­ло­ги­че­ски стро­го­го пе­ре­во­да, то чтó дол­жен вы­брать пе­ре­вод­чик из сле­ду­ю­щих мыс­ли­мых вариантов:

– неф­тя­ное ме­сто­рож­де­ние
– ме­сто­рож­де­ние неф­ти
– неф­тя­ной про­мы­сел
– неф­те­нос­ная пло­щадь
– неф­те­нос­ный рай­он
– про­мыш­лен­ная неф­тя­ная залежь

И не ис­клю­че­но, что и это еще не все! Все эти ва­ри­ан­ты обо­зна­ча­ют “од­но и то же”, име­ют один и тот же ре­фе­рент. Тем не ме­нее, это не си­но­ни­мы.

Цель этой за­мет­ки – об­ра­тить ва­ше вни­ма­ние на то, что да­же тер­ми­ны очень ча­сто неод­но­знач­ны, и для вы­бо­ра пра­виль­но­го ва­ри­ан­та необ­хо­дим ана­лиз кон­тек­ста, хо­тя бы на са­мом по­верх­ност­ном уровне. Так, ес­ли текст име­ет в ви­ду су­гу­бо гео­ло­ги­че­скую точ­ку зре­ния, то по­дой­дут, по-ви­ди­мо­му, ме­сто­рож­де­ние неф­ти и неф­те­нос­ная пло­щадь. Хо­тя и меж­ду ни­ми ощу­ти­мо некое от­ли­чие, каж­дое име­ет свою спе­ци­фи­ку: пер­вое со­дер­жит и «хо­зяй­ствен­ный» эле­мент, вто­рое – яв­но из язы­ка гео­ло­гов. В кон­тек­сте на­род­но-хо­зяй­ствен­ном, но при этом фор­маль­ном, по­дой­дет неф­те­нос­ный рай­он и про­мыш­лен­ная неф­тя­ная за­лежь, в ме­нее фор­маль­ном – неф­тя­ное ме­сто­рож­де­ние. На­ко­нец, ес­ли под­чер­ки­ва­ет­ся мо­мент экс­плу­а­та­ции ме­сто­рож­де­ния, то неф­тя­ной про­мы­сел бу­дет, ве­ро­ят­но, наи­бо­лее умест­ным вариантом.

Все это вро­де бы са­мо со­бой ра­зу­ме­ет­ся, и все же сто­ит лиш­ний раз на­пом­нить, что да­же в слу­ча­ях, ка­жу­щих­ся оче­вид­ны­ми и бес­про­блем­ны­ми, нуж­но из­бе­гать «на­ив­но­го», т.е нере­флек­ти­ру­ю­ще­го под­хо­да к переводу.

Post Views: 18