Про игру слов я уже кое-что писал на фейсбуке в связи с проблемой перевода, см. Шел дождь и два студента. Возвращаюсь вновь к этой теме: языковые механизмы шутки, остроты меня всегда интересовали и продолжают озадачивать.
Нужно ли (и можно ли) объяснять юмор?
Спонтанно всякий ответит: – Нет, не нужно. Если шутку нужно объяснять, если анекдот не дошел и приходится его растолковывать, то они перестают быть смешными. Тем не менее, делать это можно и нужно в двух случаях. Во-первых, пытаясь понять природу смешного. Во-вторых, если шутка соотносится с реалиями, ушедшими в прошлое и нуждающимися в комментариях. На первое я не посягаю. О природе смешного размышляли, как это принято говорить, лучшие умы человечества, начиная с Аристотеля, но загадку, как кажется, так и не разгадали. Пример второго приведу.
В мои молодые годы бытовала шутка: Советское значит шампанское! Вряд ли она будет внятна нынешнему поколению молодых людей (которому, по уверениям тогдашних лидеров, вслед за нами предстояло жить при коммунизме). В чем же соль?
Как это обычно бывает, хорошая острота всегда многослойна. Эта, во-первых, обыгрывает пропагандистский лозунг тех времен Советское значит отличное! – лживый, как и все советское. Ни в советском образе жизни, ни в продукции советской промышленности не было ничего отличного. Эта прозрачная аллюзия легла в основу насмешки. А реализована она подменой, немедленно эту ложь и фальшь разоблачающей. По торжественным случаям и в моменты сладкой жизни, а всего пуще на Новый Год (Рождества не было, упаси Бог!), наш гражданин любил выбить пробку из бутылочки игристого вина, именовавшегося «Советским шампанским». (Производится, впрочем, и по сей день). Разумеется, это было никакое не шампанское, а суррогат, шипучка. К тому же назвать ее просто шампанским было никак нельзя: это вызвало бы международный скандал по поводу нарушения прав на товарный знак и повлекло бы нежелательные для советского руководства санкции.
Во-вторых, подмена, о которой я только что сказал, связана с игрой слов. Существительное шампанское употреблено в несвойственной ему функции прилагательного. Первоначально оно, конечно, было прилагательным, но субстантивировалось в результате стяжения именного словосочетания шампанское вино, т.е. вино, произведенное во французской провинции Шампань. А как прилагательное оно лишь изредка употребляется в других контекстах (шампанский диалект, например, или ист. шампанские бунты – последнеее, впрочем, тоже связано с вином: бунтовали виноделы). Мы не говорим, например, шампанские атомные электростанции компании Électricité de France – по той причине, что оно намертво срослось с обозначением рода вин и только как исключение может быть употреблено в пространственном значении (‘находящийся в Шампани’), в политическом (‘свойственный политике, проводимой деятелями “шампанского” самоуправления’), или в каком бы то ни было другом “безалкогольном” значении. Иначе говоря, это слово лишено того множества значений, которое обычно у относительных прилагательных. В результате такой частеречной трансформации получилось прилагательное шампанский со значением ’ненастоящий, фальшивый’, а может быть и ‘легковесный как пузырь’.
Вот эта многослойность, выворачивающая наизнанку пошловатую значительность пропаганды, и самая неожиданность и, в то же время, убедительность этой травестии, делает ее смешной. Вот вам и объяснение механизма этой хохмы. Не смешно? Увы, объяснил как убил. Но как «исторический» комментарий это объяснение, возможно, имеет право на существование.
Но я еще ничего не сказал о собственно переводческом аспекте этого примера. Очевидно, что Det sovjetiska betyder champagne или det champagnemässiga, глупо, невнятно и не смешно. Ненамного лучше и Det sovjetiska är en bubbla – прямолинейно и тоже не смешно. Ко всем трудностям надо еще прибавить, что шведский читатель скорее всего не знаком с реалиями, скрывающимися за этой шуткой. Боюсь, что ее перевод в принципе невозможен. Но если бы это понадобилось, то объяснительный комментарий мог бы пригодиться.