Тако и на небеси …

Мой пост в фейс­бу­ке Иисус с По­по­ка­те­пет­ля, или Про­по­ведь не с той го­ры (1/11–2017) ока­зал­ся тем си­зи­фо­вым кам­нем, ко­то­рый я те­перь на эту го­ру за­тал­ки­ваю, а он все ска­ты­ва­ет­ся. То есть я от­ве­чаю на ком­мен­та­рии и воз­ра­же­ния, а в от­вет по­яв­ля­ют­ся все но­вые. Ну, а ес­ли се­рьез­но, то ока­за­лось, что в при­ме­ре из это­го по­ста, воз­ник­ше­го по ку­рьез­но­му по­во­ду, та­и­лись от­нюдь не три­ви­аль­ные пе­ре­вод­че­ские проблемы.

Вос­про­из­во­жу этот пост здесь на тот слу­чай, ес­ли при­ве­ден­ная ссыл­ка по­че­му-ли­бо не сра­бо­та­ет или вам недо­суг гу­лять по ссылкам:

В ми­нув­шую пят­ни­цу швед­ская цер­ковь от­ко­ло­ла нечто из ря­да вон, опуб­ли­ко­вав ани­ми­ро­ван­но­го и слег­ка ока­ри­ка­ту­рен­но­го Спа­си­те­ля с над­пи­сью «När det äntligen är #tacofredag”. Шут­ки я, по прав­де ска­зать, не по­нял, как впро­чем и мно­гие дру­гие, и в ре­зуль­та­те вы­шел не то кон­фуз, не то скан­дал. Но я о дру­гом: о га­зет­ной за­мет­ке, из ко­то­рой я об этом узнал. Точ­нее, о ее на­зва­нии. Это та­кой швед­ский сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ный шедевр:

HATSTORM EFTER KYRKOTWEET OM TACOFREDAG

Тут без пол­лит­ра не разо­брать­ся, в осо­бен­но­сти ес­ли ты не но­си­тель швед­ско­го язы­ка. И да­же по­сле про­чте­ния за­мет­ки не все яс­но. При чем тут ТА­КО, в ней та­ко и не ска­за­но. Ин­те­рес же с пе­ре­вод­че­ской тчк зре­ния пред­став­ля­ет вот это на­гро­мож­де­ние со­став­ных (sammansatta) слов, про­из­ве­ден­ных по су­ти де­ла ad hoc, ок­ка­зи­о­наль­но, для дан­но­го слу­чая. Ни од­но­го из них нет в сло­ва­ре, да­же сло­ва hatstorm, ко­то­рое все же встре­ча­ет­ся и в дру­гих кон­текстах. Уж оно-то мог­ло бы быть хо­тя бы в SAOL’e, т.е. в ака­де­ми­че­ском спис­ке. Но нет, нету и там.

Та­ко­го ро­да об­ра­зо­ва­ния ти­пич­ны для за­го­лов­ков, что объ­яс­ня­ет­ся стрем­ле­ни­ем к крат­ко­сти – и швед­ский язык обес­пе­чи­ва­ет та­кую воз­мож­ность. Но они ши­ро­ко рас­про­стра­не­ны и в са­мих текстах. Это бу­дет од­ной из тем на мо­ем бло­ге. А по­ка что пред­ла­гаю вам пе­ре­ве­сти этот за­го­ло­вок на рус­ский! [Для пол­но­ты «за­да­ния» сто­и­ло бы при­ве­сти текст ста­тьи из DN, но он у ме­ня, к со­жа­ле­нию, не со­хра­нил­ся. Но та же ин­фор­ма­ция и сам твит есть здесь. ] Сни­маю шля­пу пе­ред тем, у ко­го это по­лу­чит­ся компактно!

На мой чел­лендж пе­ре­ве­сти при­ве­ден­ный вы­ше за­го­ло­вок по­сту­пи­ло несколь­ко пред­ло­же­ний. Ес­ли бег­ло пе­ре­чис­лить воз­ни­ка­ю­щие при этом труд­но­сти, вер­нее ти­пы трудностей,

  • это уже упо­мя­ну­тая пе­ре­вод­че­ская «об­ра­бот­ка» со­став­ных слов на слу­чай, ко­то­рые в швед­ском язы­ке об­ра­зу­ют­ся с лег­ко­стью необык­но­вен­ной (из них це­ли­ком со­став­лен заголовок);
  • это из­веч­ный во­прос о пе­ре­во­де ре­а­лий (tacofredag);
  • это несов­па­де­ние пред­став­ле­ний, сим­во­ли­зи­ру­е­мых ка­за­лось бы рав­но­знач­ны­ми сло­ва­ми двух язы­ков (на­при­мер, storm vs. бу­ря);
  • это про­бле­ма из­бе­жа­ния вуль­гар­но­го буквализма;
  • это пра­виль­ный вы­бор ад­ре­са­та перевода;
  • это спе­ци­фи­че­ские труд­но­сти, свя­зан­ные с пе­ре­во­дом за­го­лов­ков (он дол­жен быть ком­пакт­ным, но при этом функ­ци­о­наль­но и сти­ли­сти­че­ски рав­но­цен­ным оригиналу),
  • и мно­гое другое,

то да­же крат­кое их рас­смот­ре­ние по­тре­бо­ва­ло бы мно­гих стра­ниц и мно­го­го тео­ре­ти­зи­ро­ва­ния. Вме­сто это­го я зай­мусь кон­крет­ным раз­бо­ром при­слан­ных ва­ри­ан­тов, ни один из ко­то­рых ме­ня, увы, не удо­вле­тво­рил. По­пут­но я пе­ре­смот­рю и от­верг­ну и свой соб­ствен­ный пер­во­на­чаль­ный пе­ре­вод. Од­на­ко, кон­кре­ти­ка кон­кре­ти­кой, но по­ста­ра­ем­ся не упус­кать из ви­ду и по­став­лен­ные вопросы.

Вот один из пред­ло­жен­ных вариантов:

(1) Вол­на него­до­ва­ния по­сле цер­ков­ной пуб­ли­ка­ции о «та­ко­пят­ни­це».

С вы­бо­ром вы­ра­же­ния вол­на него­до­ва­ния я це­ли­ком со­гла­сен. Но по­че­му имен­но так, а не бук­валь­но: «бу­ря нена­ви­сти»? Или лю­бое из дру­гих мыс­ли­мых со­че­та­ний слов бу­ря, шторм, вол­на, с од­ной сто­ро­ны, и нена­висть, него­до­ва­ние, гнев , с дру­гой? Од­но это да­ет 9 ва­ри­ан­тов, но есть, ко­неч­но, и дру­гие, ска­жем шквал и воз­му­ще­ние. И чис­ло ва­ри­ан­тов ла­ви­но­об­раз­но воз­рас­тет до 16. Тем не ме­нее, все, кто пред­ло­жи­ли пе­ре­вод, ка­ким-то без­оши­боч­ным чу­тьем вы­бра­ли имен­но вол­ну. Почему?

От­вет, ле­жа­щий на по­верх­но­сти: по­то­му, что вол­на него­до­ва­ния – это фра­зео­ло­гизм, устой­чи­вое со­че­та­ние, мы так го­во­рим, а все осталь­ное зву­чит не так иди­о­ма­тич­но. Это не вполне вер­но по фак­ту и со­всем невер­но по су­ще­ству. Бу­ря него­до­ва­ния и вол­на нена­ви­сти, на­при­мер, то­же очень да­же рас­про­стра­нен­ные и вполне иди­о­ма­тич­ные вы­ра­же­ния. Но для дан­но­го слу­чая не под­хо­дят – по су­гу­бо смыс­ло­вым со­об­ра­же­ни­ям. Оста­нов­люсь толь­ко на ва­ри­ан­те бу­ря нена­ви­сти. Си­ту­а­ции, к ко­то­рым от­но­сит­ся сло­во бу­ря, – как в пря­мом, так и в пе­ре­нос­ном зна­че­ни­ях, – ха­рак­те­ри­зу­ют­ся не «на­ка­том», не мно­же­ствен­но­стью неза­ви­си­мых друг от дру­га ре­ак­ций, а ло­ка­ли­за­ци­ей во вре­ме­ни и в про­стран­стве. Она, бу­ря то есть, «име­ет ме­сто» в неко­то­ром про­стран­стве, пусть и боль­шом, но все рав­но за­мкну­том, и ее кар­ти­на, вся це­ли­ком, «да­на» в неко­то­рый мо­мент вре­ме­ни. Мож­но пред­ста­вить бу­рю него­до­ва­ния в за­ле в от­вет на воз­му­тив­шее пуб­ли­ку вы­ступ­ле­ние или бу­рю про­те­стов в Бе­ла­ру­си из-за пе­ре­бо­ев с кар­тош­кой. Но hatstorm в на­шем при­ме­ре – это имен­но вол­на, мно­же­ство воз­му­щен­ных ре­ак­ций с раз­ных сто­рон и со­вер­шен­но не обя­за­тель­но од­но­вре­мен­ных. Вот по­че­му вол­на в пе­ре­во­де это­го при­ме­ра точ­нее, чем бу­ря.

Здесь име­ет смысл вспом­нить то, что вы­ше бы­ло ска­за­но о несов­ме­сти­мо­сти: ведь по-швед­ски ска­за­но имен­но «бу­ря», hatstorm, а ска­зать hatvåg хо­тя и мож­но, но это вы­ра­же­ние встре­ча­ет­ся в два­дцать с лиш­ним раз ре­же, чем hatstorm, а в на­шем при­ме­ре зву­ча­ло бы по мень­шей ме­ре стран­но. Ина­че го­во­ря, «идея» чу­жо­го сло­ва мо­жет не сов­па­дать, – и обыч­но не сов­па­да­ет! – с иде­ей яко­бы эк­ви­ва­лент­но­го сво­е­го. Не пы­та­ясь здесь ана­ли­зи­ро­вать от­ли­чие швед­ской бу­ри от рус­ской, ска­жу толь­ко, что пе­ре­вод­чик обя­за­тель­но дол­жен быть на­стро­ен на улав­ли­ва­ние та­ких несов­па­де­ний. Мо­жет быть это мы и на­зы­ва­ем чув­ством язы­ка: чут­кость к кон­цеп­ту сло­ва, опре­де­ля­ю­ще­му все его умест­ные употребления.

Те­перь о вто­рой ча­сти пред­ло­жен­но­го вы­ра­же­ния. По­че­му вол­на него­до­ва­ния, а не вол­на нена­ви­сти? Опять же, из­бе­гая про­стран­но­го ана­ли­за, огра­ни­чусь ссыл­кой на то, о чем толь­ко что ска­зал: швед­ское hat и рус­ское нена­висть не вполне сов­па­да­ют в от­но­ше­нии «спек­тра» си­ту­а­ций, к ко­то­рым они при­ме­ни­мы. Упо­тре­бить в дан­ном слу­чае сло­во нена­висть бы­ло бы яв­ным перебором.

Идем даль­ше. Вы­ра­же­ние цер­ков­ная пуб­ли­ка­ция неудач­но по двум при­чи­нам. Во-пер­вых, этот kyrkotweet не «пуб­ли­ка­ция». Так как сло­во твит дав­но уже пе­ре­ко­че­ва­ло в рус­ский язык, его вполне мож­но со­хра­нить в пе­ре­во­де, а с ним и пред­став­ле­ние о неко­то­рой «несе­рьез­но­сти» или, ес­ли угод­но, неофи­ци­аль­но­сти жан­ра. Во-вто­рых, это по­жа­луй «твит церк­ви» или «твит от церк­ви», а не «цер­ков­ный твит», так как име­ет­ся в ви­ду его ав­тор, а не его свой­ство 1).

И вот мы на­ко­нец до­бра­лись до пе­ре­во­да сло­ва tacofredag. Ска­зать «та­ко­пят­ни­ца», за­стен­чи­во за­клю­чив эту каль­ку со швед­ско­го сло­ва в ка­выч­ки, зна­чит пой­ти по пу­ти наи­мень­ше­го со­про­тив­ле­ния. Ед­ва ли она вы­зо­вет хоть ка­кие-ни­будь внят­ные ас­со­ци­а­ции у рус­ско­языч­но­го чи­та­те­ля. Ведь тут шут­ни­ки от пас­тыр­ско­го по­пе­че­ния чтó сде­ла­ли: за­ме­ни­ли неквас­ной хлеб, ко­то­рый Иисус пре­лом­лял на по­след­ней вé­че­ре (хлеб про­стой, бед­ный, по су­ти де­ла – ма­цу, при на­ступ­ле­нии шаб­ба­та), мек­си­кан­ской ле­пеш­кой. По­это­му в сво­ем соб­ствен­ном пер­во­на­чаль­ном пе­ре­во­де я пред­ло­жил «та­ко-вé­че­ря». Мне тут же и воз­ра­зи­ли, что суть де­ла в том, что tacofredag – это уже тра­ди­ция, что ”мно­гие шве­ды в пят­ни­цу едят с се­мьей мек­си­кан­ские tacos; это быст­ро, сыт­но и все лю­бят, осо­бен­но де­ти». Ну вот та­кая при­мер­но идил­лия, как на картинке.

Да, ко­неч­но. Но пе­ре­вод-то ад­ре­со­ван рус­ско­языч­но­му чи­та­те­лю, пред­по­ло­жи­тель­но не зна­ко­мо­му с эк­зо­ти­че­ски­ми швед­ски­ми ре­а­ли­я­ми. (А эк­зо­ти­че­ской эта ре­а­лия яв­ля­ет­ся по­то­му, что воз­ник­но­ве­ние это­го ри­ту­а­ла – срав­ни­тель­но недав­не­го, – вы­рос­ше­го из бур­но­го ро­ста по­треб­ле­ния бур­ри­то, текс мек­са, та­ко и про­чей саль­сы, – вот это стран­ное при­стра­стие шве­дов к мек­си­кан­ской еде, ед­ва ли объ­яс­ни­мо од­ним толь­ко убий­ствен­ным мар­ке­тин­гом этих про­дук­тов. Но это от­дель­ная ис­то­рия). Да­же мно­гим чи­та­те­лям, жи­ву­щим в Шве­ции, эта ре­а­лия мо­жет ока­зать­ся неиз­вест­ной 2). Тем бо­лее это от­но­сит­ся к рос­сий­ско­му чи­та­те­лю. Ни сло­ва «та­ко­пят­ни­ца», ни обо­зна­ча­е­мо­го им швед­ско­го обы­чая рас­слаб­лять­ся по окон­ча­нии ра­бо­чей неде­ли в кру­гу се­мьи или дру­зей, си­дя пе­ред те­ле­ви­зо­ром и по­едая лег­ко­при­го­тов­ля­е­мые за­кус­ки-та­ко, в Рос­сии не зна­ют. А без уче­та ад­ре­са­та пе­ре­вод за­го­лов­ка не ра­бо­та­ет: вклю­че­ние в него каль­ки «та­ко­пят­ни­ца» не да­ет та­ко­му чи­та­те­лю клю­ча к тек­сту, ни да­же на­ме­ка на его со­дер­жа­ние. Кро­ме то­го, в та­кой пе­ре­да­че утра­чи­ва­ет­ся еван­гель­ский под­стекст, а это, на мой взгляд, важ­но сохранить.

Ого­во­рюсь, что по­яс­не­ние в тек­сте или в снос­ке по­на­до­бит­ся при лю­бом пе­ре­во­де за­го­лов­ка, как бы ни хо­те­лось это­го из­бе­жать. А для со­хра­не­ния еван­гель­ской ал­лю­зии то­же при­дет­ся кое-чем по­жерт­во­вать. Но и то и дру­гое мож­но все же сде­лать срав­ни­тель­но бес­кров­ным пу­тем. Об этом чуть позже.

К ска­зан­но­му сле­ду­ет до­ба­вить, что рас­смот­рен­ный ва­ри­ант пе­ре­во­да ни­как не на­зо­вешь ком­пакт­ным и что он стра­да­ет бук­ва­лиз­мом в тя­же­лой фор­ме, де­ла­ю­щим его син­так­си­че­ски неуклюжим.

Итак, не удо­вле­тво­рясь пред­ло­жен­ным ва­ри­ан­том и остав­шись в шля­пе, я этот ва­ри­ант под­ре­дак­ти­ро­вал, стре­мясь сде­лать его точ­нее и ко­ро­че. По­лу­чи­лось вот что:

(2) Вол­на него­до­ва­ния на твит церк­ви о тако-вечере.

Но чув­ство неудо­вле­тво­рен­но­сти оста­лось. За­го­ло­вок и прав­да стал ком­пакт­ней, но за­ме­на об­сто­я­тель­но­го “по по­во­ду” крат­ким “на” не вполне удач­на. Со­че­та­ния него­до­вать на что-ли­бо, него­до­ва­ние на что-ли­бо не вы­зы­ва­ют ни­ка­ких воз­ра­же­ний, а вот вол­на него­до­ва­ния на … немно­го ре­жет слух. «Твит церк­ви» то­же зву­чит не очень глад­ко; обыч­но ав­то­ром тви­та пред­став­ля­ет­ся ин­ди­вид, а не ор­га­ни­за­ция. Кро­ме то­го, и этот ва­ри­ант вос­про­из­во­дит син­так­сис ори­ги­на­ла бук­валь­но. Есть и фо­не­ти­че­ский ка­зус: в фор­ме пред­лож­но­го па­де­жа сло­во вé­че­ря сов­па­да­ет со сло­вом ве­чер, а это здесь со­всем не по де­лу. Все это и даль­ней­шие ком­мен­та­рии и пред­ло­же­ния за­ста­ви­ли ме­ня по­ду­мать еще раз и по­ис­кать дру­го­го решения.

В ком­мен­та­ри­ях пред­ла­га­лись еще варианты:

Вол­на него­до­ва­ния по­сле шут­ки цер­ков­ни­ков о Хри­сте на Твиттере

Него­до­ва­ние по по­во­ду по­ста в твит­те­ре о Хри­сте и тако

Вол­на нега­ти­ва по­сле по­ста церк­ви в Твит­те­ре о пят­нич­ных такос

с по­сле­ду­ю­щим со­кра­ще­ни­ем до

Вол­на нега­ти­ва по­сле тви­та церк­ви о пят­нич­ных такос

но раз­би­рать их столь же по­дроб­но, я ду­маю, нет необ­хо­ди­мо­сти. Чи­та­те­лю и без то­го долж­но быть яс­но, по­че­му ни один из этих ва­ри­ан­тов не ка­жет­ся мне при­ем­ле­мым. Но то, что ме­ня под­толк­ну­ло к пе­ре­смот­ру сво­е­го соб­ствен­но­го пе­ре­во­да, был во­прос в од­ном из ком­мен­та­ри­ев, как пе­ре­ве­сти fredagsmys 3). На что я есте­ствен­но ( 🙂 ) от­ве­тил: фре­даг­смюс. Транс­ли­те­ра­ция чу­жой ре­а­лии, не име­ю­щей ни­ка­ко­го со­от­вет­ствия в язы­ке пе­ре­во­да, де­ло обыч­ное, и та­ких сло­ве­чек в рус­ском язы­ке тьма. Кро­ме то­го, оно – в от­ли­чие от tacofredag – кое-где уже встре­ча­ет­ся в текстах о Шве­ции и ее тра­ди­ци­ях. Ко­неч­но, все­гда с по­яс­не­ни­ем, и в ря­де слу­ча­ев с ука­за­ни­ем: «до­слов­но: пят­нич­ный уют». Что невер­но. Вто­рая часть fredagsmys яв­ля­ет­ся от­гла­голь­ным су­ще­стви­тель­ным и зна­чит не ’уют’, а ’det att mysa’, т.е. нечто вро­де ’пре­бы­ва­ние в со­сто­я­нии уют­но­го вре­мя­пре­про­вож­де­ния’. Но раз так, то ста­ло быть мож­но транс­ли­те­ри­ро­вать и tacofredag? Чем та­кофре­даг ху­же фре­даг­смюс?

Стро­го го­во­ря, ни­чем. Ес­ли не счи­тать то­го неболь­шо­го об­сто­я­тель­ства, что эта ста­тья – не о швед­ских обы­ча­ях, и объ­яс­не­ния ре­а­лий в ней не пред­по­ла­га­ют­ся. Та­кая транс­ли­те­ра­ция бы­ла бы здесь, что на­зы­ва­ет­ся, не в жан­ре. Хо­тя по­яс­не­ние, как уже го­во­ри­лось, все рав­но по­на­до­бит­ся. Все это на­во­дит на мысль: а по­че­му бы не оста­вить это сло­во без пе­ре­во­да? Ведь в са­мом тви­те это хе­ш­тег, #tacofredag. Ес­ли при этом по­ста­рать­ся све­сти неиз­беж­ное по­яс­не­ние в тек­сте к аб­со­лют­но­му ми­ни­му­му, на­при­мер, так: «уют­ный се­мей­ный ве­чер в пят­ни­цу, на­ка­нуне вы­ход­ных», – и к то­му же вспом­нить, что в рус­ском язы­ке, сла­ва бо­гу, есть неопре­де­лен­но-лич­ные пред­ло­же­ния, то аль­тер­на­тив­ное ре­ше­ние на­пра­ши­ва­ет­ся са­мо собой:

Него­ду­ют на цер­ковь за твит #tacofredag

«Вол­ну» мож­но бы­ло опу­стить: мно­же­ствен­но­го чис­ла, «мас­со­во­сти» гла­голь­ной фор­мы него­ду­ют до­ста­точ­но. Син­так­сис – рус­ский, а не ко­пия швед­ско­го. За­го­ло­вок – ком­пакт­ный, а фор­ма хе­ш­те­га да­ет чи­та­те­лю сиг­нал, что по­яс­не­ние в тек­сте бу­дет и, мо­жет быть, воз­бу­дит у него лю­бо­пыт­ство. А это для за­го­лов­ка толь­ко плюс. Чем в та­ком ва­ри­ан­те при­хо­дит­ся жерт­во­вать, так это но­во­за­вет­ной ал­лю­зи­ей. Но и этот недо­ста­ток мож­но устра­нить: хе­ш­те­ги те­перь до­пус­ка­ет­ся пи­сать ки­рил­ли­цей, а по­то­му мож­но ис­поль­зо­вать пер­во­на­чаль­но пред­ло­жен­ный мной ва­ри­ант пе­ре­во­да это­го сло­ва. В ре­зуль­та­те по­лу­чит­ся пе­ре­вод, от­ве­ча­ю­щий всем мо­им тре­бо­ва­ни­ям: сво­бод­ный от бук­ва­лиз­ма, ком­пакт­ный, брос­кий и до­ста­точ­но прозрачный:

Него­ду­ют на цер­ковь за твит #тако_вечеря

___________________________

1) Здесь мы при­бли­жа­ем­ся вплот­ную к спо­со­бам об­ра­зо­ва­ния со­став­ных по­ня­тий в швед­ском язы­ке, рас­по­ла­га­ю­щем по край­ней ме­ре че­тырь­мя кон­струк­ци­я­ми: c ”при­тя­жа­тель­ным» ‑s в се­ре­дине и без него (напр., verkmästare и verksschef или bord(s)duk в двух ва­ри­ан­тах), в раз­дель­ном на­пи­са­нии (kyrkans tweet) и с ”ро­ди­тель­ным” пред­ло­гом av (våg av hat). Эти кон­струк­ции не си­но­ни­мич­ны. Каж­дая из них несет осо­бую смыс­ло­вую на­груз­ку, но об этом мы по­го­во­рим в дру­гой раз.

2) Дол­жен при­знать­ся, что я то­же об этом не знал, по­то­му по­на­ча­лу и не по­нял, в чем тут шут­ка. Но и узнав, не на­хо­жу в ней ни­че­го ост­ро­ум­но­го. Мой ин­те­рес, од­на­ко, в дру­гом: во-пер­вых, в спе­ци­фи­ке пе­ре­во­да швед­ско­го тек­ста, изоби­лу­ю­ще­го слож­ны­ми сло­ва­ми, об­ра­зу­е­мы­ми на слу­чай; во-вто­рых, в пра­виль­ном вы­бо­ре ад­ре­са­та пе­ре­во­да. И, ко­неч­но, нель­зя не упо­мя­нуть про­бле­му рас­по­зна­ва­ния – ре­а­лий, т.н. лож­ных дру­зей, иди­ом и т.п. Об этом пой­дет речь в од­ной из ста­тей се­рии «Не бы­ва­ет ис­тин­ных дру­зей», ко­то­рую я сей­час готовлю.

3) Ав­тор ком­мен­та­рия пред­по­ло­жил, что tacofredag и fredagsmys в кон­тек­сте раз­би­ра­е­мо­го за­го­лов­ка функ­ци­о­наль­но рав­но­цен­ны. Это не так. Глав­ный ком­по­нент в пер­вом сло­ве – fredag, пят­ни­ца. Упо­треб­ляя это сло­во «шут­ни­ки» на­ме­ка­ют на еван­гель­скую пят­ни­цу, на ве­чер по­след­ней тра­пезы Иису­са с апо­сто­ла­ми. В тви­те, ко­то­рый этот эпи­зод обыг­ры­ва­ет, Иисус пе­ре­би­ра­ет паль­чи­ка­ми в пред­вку­ше­нии ужи­на. Это о по­след­ней пят­ни­це в его зем­ной жиз­ни, о ко­то­рой он зна­ет, что она по­след­няя! Все это без­вкус­но и плос­ко, неза­ви­си­мо от то­го, ве­ру­ю­щий вы или ате­ист. Но ес­ли за­ме­нить #tacofredag на #fredagsmys, то есть ве­че­рю, пусть и с та­ко, на уют­ный от­дых по­сле ра­бо­ты, то по­лу­чит­ся уже и во­все от­кро­вен­ное хам­ство, а для ве­ру­ю­ще­го – про­сто ко­щун­ство. Ведь это о че­ло­ве­ке, ко­то­рый не вкус­ный ужин в род­ном кру­гу пред­ви­дит, а пре­да­тель­ство и ско­рую му­чи­тель­ную смерть. Ни­че­го се­бе от­дых! Ни­че­го се­бе шу­точ­ка! На та­кую за­ме­ну да­же на­ши шут­ни­ки не от­ва­жи­лись бы.

Post Views: 18