Что в лоб, что пó лбу?

В мо­их ста­тьях и за­мет­ках ча­сто идет речь о си­но­ни­мах. Вер­нее, о том, что их не бы­ва­ет. Что так на­зы­ва­е­мая си­но­ни­мия воз­мож­на толь­ко на уровне част­ных зна­че­ний, при­чем за­ме­на од­но­го си­но­ни­ма дру­гим неиз­беж­но при­вно­сит в вы­ска­зы­ва­ние праг­ма­ти­че­скую – т.е. смыс­ло­вую – по­греш­ность, пусть и пре­не­бре­жи­мо ма­лую. И это от­но­сит­ся не толь­ко к па­рам слов, ко­то­рые яко­бы зна­чат од­но и то же, но и к па­рам кон­струк­ций. При­ме­ром мне в од­ном из по­след­них по­стов на эту те­му в фейс­бу­ке по­слу­жи­ла на­бив­шая всем оско­ми­ну па­ра на­жать кноп­ку vs. на­жать на кноп­ку.

В са­мом де­ле, мно­гие фо­ру­мы Ру­не­та за­пол­не­ны бес­ко­неч­ны­ми спо­ра­ми об этих двух вы­ра­же­ни­ях. Од­на­ко их участ­ни­ки в боль­шин­стве слу­ча­ев ис­хо­дят из то­го, что они рав­но­знач­ны, а спо­рят о том, ка­кое из них пра­виль­но. Хо­тя оба при­мер­но рав­но­ча­стот­ны и оба «пра­виль­ны». Боль­шой тол­ко­вый сло­варь рус­ско­го язы­ка со­дер­жит оба эти вы­ра­же­ния и по­да­ет их как синонимичные.

Мно­го ре­же участ­ни­ки этих дис­кус­сий пы­та­ют­ся от­ли­чить их по зна­че­нию – по­пыт­ки, неиз­беж­но ве­ду­щие к се­ман­ти­че­ским спе­ку­ля­ци­ям. Я же утвер­ждаю, – ра­зу­ме­ет­ся, да­ле­ко не пер­вым: те­зис об уни­каль­но­сти кон­цеп­тов No synonyms! впер­вые убе­ди­тель­но за­яв­лен, по-ви­ди­мо­му, Ду­ай­том Бо­лин­дже­ром уже лет шесть­де­сят то­му на­зад, – что язык не бы­ва­ет рас­то­чи­те­лен без нуж­ды, что ес­ли в нем есть две от­ли­ча­ю­щи­е­ся друг от дру­га фор­мы, то каж­дая из них об­ла­да­ет сво­ей уни­каль­ной спе­ци­фи­кой. Да­же ес­ли их усло­вия ис­тин­но­сти, т.е. необ­хо­ди­мые и до­ста­точ­ные при­зна­ки си­ту­а­ций, к ко­то­рым их мож­но от­не­сти, прак­ти­че­ски неот­ли­чи­мы. Язы­ко­вые фор­мы со­дер­жа­тель­ны, и их со­дер­жа­ние уни­каль­но. Вот его-то и на­до вы­явить, а спо­ры, упо­мя­ну­тые вы­ше, бес­пред­мет­ны. Вот этим и оправ­ды­ва­ет­ся вы­бор та­ко­го три­ви­аль­но­го примера.

Ра­зу­ме­ет­ся, это име­ет пря­мое от­но­ше­ние к пе­ре­во­ду. В швед­ском язы­ке пред­лог «по­чти» обя­за­те­лен: klicka på knappen, trycka på knappen. Встре­ча­ют­ся, ко­неч­но, и бес­пред­лож­ные упо­треб­ле­ния, но в де­сят­ки раз ре­же. Встре­тив в швед­ском тек­сте од­но из этих вы­ра­же­ний, ка­кой ва­ри­ант дол­жен пред­по­честь пе­ре­вод­чик на рус­ский язык: с пред­ло­гом на или без? И име­ет ли это хоть ка­кое-ни­будь значение?

Да, име­ет. И хо­тя этот при­мер на ред­кость зло­вред­ный, вы­явить кон­цеп­ту­аль­ные от­ли­чия меж­ду пред­лож­ной и бес­пред­лож­ной фор­ма­ми все же воз­мож­но. Обыч­ный путь со­сто­ит в отыс­ка­нии та­ко­го кон­тек­ста, в ко­то­ром за­ме­на од­но­го «си­но­ни­ма» дру­гим ока­зы­ва­ет­ся невоз­мож­ной или, по край­ней ме­ре, в той или иной ме­ре из­ме­ня­ет смысл вы­ска­зы­ва­ния. По­сле че­го нуж­но, ко­неч­но, объ­яс­нить, по­че­му имен­но за­ме­на неудач­на. На этом пу­ти пер­вый ва­ри­ант – оче­вид­ная неза­ме­ни­мость – отыс­кать не уда­ет­ся: оба вы­ра­же­ния от­но­сят­ся к но­ми­наль­но рав­но­знач­ным си­ту­а­ци­ям. Но толь­ко но­ми­наль­но, т.е. толь­ко по бук­валь­но­му зна­че­нию, но не по то­му, в ка­ком смыс­ле они пред­став­ля­ют­ся го­во­ря­щим 1). Это мож­но вы­явить по вто­ро­му ва­ри­ан­ту – неко­то­рое, пусть ма­ло­за­мет­ное, из­ме­не­ние смыс­ла вы­ска­зы­ва­ния, – хо­тя ре­зуль­тат те­стов в по­доб­ных слу­ча­ях ни­ко­гда не бы­ва­ет чер­но-бе­лым (об этом ни­же). Итак, об­ра­тим­ся к примерам:

1) Не сто­ит на­жи­мать на эту жел­тую кноп­ку.

Мож­но ли без пред­ло­га? – Ко­неч­но, мож­но. Но что-то из­ме­ни­лось, не так ли? Пред­лож­ный ва­ри­ант зву­чит как предо­сте­ре­же­ние: «Пре­ду­пре­ждаю те­бя, не на­жи­май, не то…[нехорошие по­след­ствия]». Ва­ри­ант без пред­ло­га это­го от­тен­ка не со­дер­жит, ско­рее он зна­чит, что на­жа­тие жел­той кноп­ки ни­че­го не даст, это не то, что нуж­но сде­лать. Мо­мент пре­ду­пре­жде­ния есть и здесь, но ни­че­го «угро­жа­ю­ще­го». Ина­че го­во­ря, со­дер­жа­ние вы­ска­зы­ва­ния ме­ня­ет­ся с ’бу­дет пло­хо’ на ’не име­ет смыс­ла’. Но­ми­наль­но же си­ту­а­ция в обо­их слу­ча­ях «од­на и та же».

По­смот­рим те­перь на оба вы­ра­же­ния в кон­тек­сте по­вто­ре­ния действия:

2а) на­жать кноп­ку дважды

2b) на­жать на кноп­ку дважды

Ин­ту­и­ция под­ска­зы­ва­ет но­си­те­лю язы­ка (по край­ней ме­ре, мне 🙂 ), что 2а) «луч­ше», чем 2b). Это под­твер­жда­ет­ся и кол­лек­тив­ной ин­ту­и­ци­ей: 2а) встре­ча­ет­ся ча­ще, чем 2b) в от­но­ше­нии при­мер­но 12:1 ! Это до­воль­но убе­ди­тель­ный по­ка­за­тель, сви­де­тель­ству­ю­щий о том, что для но­си­те­лей язы­ка эти два вы­ра­же­ния не вполне оди­на­ко­вы, что они тя­го­те­ют к раз­ным кон­тек­стам. Но, как и в преды­ду­щем при­ме­ре, ма­ло эти от­ли­чия кон­ста­ти­ро­вать. Им на­до най­ти объяснение.

Преж­де, чем пе­рей­ти от по­ка­за чер­ной ма­гии к ее раз­об­ла­че­нию, возь­му еще один при­мер. Как ве­дут се­бя на­ши вы­ра­же­ния в кон­тек­сте спо­со­ба действия?

3а) лег­ко на­жать на кнопку

3b) лег­ко на­жать кнопку

     и «на­обо­рот»

4а) плав­но на­жать кнопку

4b) плав­но на­жать на кнопку

Ду­маю, вы со­гла­си­тесь, что b‑варианты не слиш­ком удач­ны. Так как на­жать на кноп­ку име­ет в ви­ду некий за­кон­чен­ный цикл (’на­жал-от­пу­стил’ или ’на­жал-по­дер­жал-от­пу­стил’), не обя­за­тель­но крат­кий, но прин­ци­пи­аль­но «за­мкну­тый», а в фо­ку­се у на­жать кноп­ку – соб­ствен­но воз­дей­ствие на объ­ект, ко­то­рое мо­жет пред­став­лять­ся как про­дол­жен­ное, име­ю­щее дли­тель­ность, то это мог­ло бы объ­яс­нить, по­че­му мы пред­по­чи­та­ем ва­ри­ан­ты 3а) и 4а). Но хо­тя та­кое объ­яс­не­ние при­бли­жа­ет нас, как ка­жет­ся, к ис­тине от­но­си­тель­но раз­ли­чий меж­ду эти­ми дву­мя фор­ма­ми вы­ра­же­ния, оно по-преж­не­му опи­ра­ет­ся ис­клю­чи­тель­но на ин­ту­и­цию и оста­ет­ся чи­сто се­ман­ти­че­ским тол­ко­ва­ни­ем, спе­ку­ля­тив­ным по сво­ей природе.

Что ж, по­ра пред­ло­жить что-ни­будь бо­лее ося­за­е­мое. Ста­ти­сти­ка, ча­стот­ность упо­треб­ле­ния каж­до­го из «си­но­ни­ми­че­ских» вы­ра­же­ний в том или ином кон­тек­сте, то есть по су­ще­ству кол­лек­тив­ная, а не толь­ко ин­ди­ви­ду­аль­ная ин­ту­и­ция но­си­те­лей язы­ка, – это, без­услов­но, важ­ный ар­гу­мент, ко­гда мы утвер­жда­ем что-ли­бо о раз­ли­чии меж­ду срав­ни­ва­е­мы­ми вы­ра­же­ни­я­ми. Но при этом, как уже ска­за­но, мы лишь кон­ста­ти­ру­ем факт. Под­твер­дить или от­верг­нуть на­ше ин­ту­и­тив­ное тол­ко­ва­ние зна­че­ний, по­ста­вить его на бо­лее проч­ное ос­но­ва­ние, по­мо­жет об­ра­ще­нию к смыс­лу са­мих кон­струк­ций – к со­дер­жа­тель­но­сти форм!

В бес­пред­лож­ном упо­треб­ле­нии гла­гол на­жать вы­сту­па­ет как пе­ре­ход­ный, с пред­ло­гом на – как непе­ре­ход­ный. Дей­ствие в обо­их слу­ча­ях од­но и то же, но ста­тус объ­ек­та ме­ня­ет­ся. Это ли­бо пря­мой объ­ект, ко­то­рый как бы в са­мом се­бе за­клю­ча­ет неко­то­рую функ­цию, ли­бо кос­вен­ный, про­ме­жу­точ­ное зве­но для вы­пол­не­ния неко­то­рой функ­ции. Ра­зу­ме­ет­ся, кноп­ка вы­пол­ня­ет функ­цию, для ко­то­рой она пред­на­зна­че­на, в обо­их слу­ча­ях, но во вто­ром – «пред­лож­ном» – в фо­ку­се вни­ма­ния не она са­ма, а ее «по­сред­ни­че­ский статус».

На­жать ку­да охот­нее «ду­ма­ет» о кноп­ке как объ­ек­те непо­сред­ствен­но­го воз­дей­ствия: на­жа­тие – это не щел­чок и не ка­са­ние (ср. клик­ни по кноп­ке), а бо­лее вы­ра­жен­ное фи­зи­че­ское воз­дей­ствие, из­ме­ня­ю­щее со­сто­я­ние объ­ек­та (из­ме­не­ние по­ло­же­ния, де­фор­ма­ция). Пе­ре­ход­ность бес­пред­лож­ной кон­струк­ции за­дей­ству­ет ме­ха­низм ме­то­ни­мии, ко­то­рый в на­шем при­ме­ре отож­деств­ля­ет объ­ект с функ­ци­ей, под­ле­жа­щей вы­пол­не­нию. Ме­то­ни­мия в язы­ке на­столь­ко обыч­на и все­про­ни­ка­ю­ща, что мы ее как пра­ви­ло во­об­ще не за­ме­ча­ем. По-ви­ди­мо­му имен­но она от­ве­ча­ет за то, что в ре­аль­ном упо­треб­ле­нии этих вы­ра­же­ний пре­об­ла­да­ет имен­но пе­ре­ход­ная кон­струк­ция, как бы «уко­ра­чи­ва­ю­щая» путь меж­ду на­ме­ре­ни­ем вы­пол­нить функ­цию и ее вы­пол­не­ни­ем. Это, меж­ду про­чим, неожи­дан­ный для ме­ня са­мо­го ре­зуль­тат. Мне ка­за­лось по­на­ча­лу, что пре­об­ла­дать долж­но как раз вы­ра­же­ние на­жать на кноп­ку (о, эта пре­да­тель­ская ин­ту­и­ция!), но на по­вер­ку ока­за­лось на­обо­рот. Пе­ре­ход­ная кон­струк­ция пре­об­ла­да­ет в от­но­ше­нии по­чти 2:1.

Я ду­маю, что ска­зан­ное вы­ше это объ­яс­ня­ет, как объ­яс­ня­ет и пред­по­чте­ния, обо­зна­чен­ные мною при раз­бо­ре при­ме­ров. Вы­бор той или иной кон­струк­ции за­ви­сит от спо­со­ба кон­цеп­ту­а­ли­за­ции объ­ек­та – в ка­че­стве объ­ек­та пря­мо­го воз­дей­ствия или в ка­че­стве про­ме­жу­точ­но­го зве­на, – но пер­вый из них, ме­то­ни­ми­че­ски при­пи­сы­ва­ю­щий функ­цию са­мо­му объ­ек­ту, бо­лее обы­чен или, ес­ли угод­но, бо­лее есте­ствен. От то­го, ка­ким спо­со­бом пред­став­ля­ет объ­ект «кноп­ка» ав­тор пе­ре­во­ди­мо­го швед­ско­го тек­ста, бу­дет за­ви­сеть и вы­бор пе­ре­во­да вы­ра­же­ния trycka på knappen, хо­тя необ­хо­ди­мо ого­во­рить­ся, что чет­кой гра­ни­цы меж­ду дву­мя упо­треб­ле­ни­я­ми не су­ще­ству­ет, как это обыч­но в язы­ке и бы­ва­ет. И раз­ные пе­ре­вод­чи­ки мо­гут ис­тол­ко­вать ав­тор­ское на­ме­ре­ние по-разному.

Ну, а то об­сто­я­тель­ство, что моя пер­во­на­чаль­ная ин­ту­и­ция ока­за­лась оши­боч­ной, я скло­нен объ­яс­нять тем, что мне, в си­лу мо­их ин­те­ре­сов, пре­иму­ще­ствен­но по­па­да­ют­ся кон­тек­сты, свя­зан­ные с ком­пью­те­ра­ми, веб-ди­зай­ном и т.п., а там очень ча­сто кноп­ки не фи­зи­че­ские, а, так ска­зать, вир­ту­аль­ные, нарисованные.

___________________________

1) Смысл не ра­вен зна­че­нию. Он не сво­дит­ся к пря­мо­му и бук­валь­но­му со­дер­жа­нию, ко­то­рое в дан­ном слу­чае опи­сы­ва­лось бы так: на­жать на кноп­ку = на­жать кноп­ку = ’ока­зать воз­дей­ствие на объ­ект «кноп­ка» пу­тем фи­зи­че­ско­го дав­ле­ния’. Нет, он непре­мен­но вклю­ча­ет в се­бя спо­соб пред­став­ле­ния си­ту­а­ции го­во­ря­щим – то, что в линг­ви­сти­ке на­зы­ва­ет­ся концептуализацией.

Post Views: 16