Не бывает истинных друзей | 4

Värld еще од­но «оче­вид­ное» сло­во: мир, свет. Но вот встре­тив­ше­е­ся на днях в свя­зи с кам­па­ни­ей #metoo вы­ра­же­ние sexövergrepp inom studentvärlden. Ни мир, ни тем бо­лее свет в пе­ре­во­де не по­дой­дут. Сек­су­аль­ное на­си­лие в сту­ден­че­ском ми­ре – пло­хой пе­ре­вод, по­то­му что сме­ща­ет пред­став­ле­ние с кон­крет­ной сре­ды, в ко­то­рой оно име­ет ме­сто, на некую ме­та­фо­ри­че­скую сфе­ру жиз­ни и мыс­ли сту­ден­та (имен­но сту­дента, а не сту­дентов, т.е. в ка­те­го­ри­зи­ру­ю­щем един­ствен­ном чис­ле), на­пол­нен­ную чем-то со­всем дру­гим: жаж­дой зна­ния, де­ба­та­ми, спо­ра­ми о при­ро­де соц­ре­а­лиз­ма, пред­сто­я­щей сес­си­ей и проч. Имен­но сло­во сре­да пред­став­ля­ет­ся умест­ным в пе­ре­во­де. Но värld не зна­чит ’сре­да’, и в сло­ва­ре та­ко­го зна­че­ния нет: не толь­ко в пе­речне зна­че­ний, но да­же в примерах.

Сло­веч­ко nätverksmingel, встре­тив­ше­е­ся в од­ном из недав­них но­вост­ных со­об­ще­ний, от­но­сит­ся к несколь­ко иной ка­те­го­рии. Оно со­став­ле­но из двух по­ло­ви­нок, каж­дой из ко­то­рых в от­дель­но­сти сло­варь пред­ла­га­ет лож­ное тож­де­ство, не ка­са­ясь це­ло­го. Кон­текст был про по­соль­ские ме­ро­при­я­тия по про­дви­же­нию швед­ско­го биз­не­са в ка­кой-то оче­ред­ной дик­та­ту­ре: nätverksmingel på svenska ambassaden.

Мо­жет по­ка­зать­ся, что это сло­во об­ра­зо­ва­но на слу­чай. В сло­ва­ре его, как и сле­до­ва­ло ожи­дать, нет, а взя­тое са­мо по се­бе, в изо­ля­ции, оно мо­жет оза­да­чить. По той при­чине, что смыс­ло­вое от­но­ше­ние меж­ду вто­рой – глав­ной – ча­стью это­го со­став­но­го сло­ва и пер­вой, иг­ра­ю­щей роль опре­де­ли­те­ля, без кон­тек­ста неясно.

В дей­стви­тель­но­сти же это дав­но уже имен­но цель­нооформ­лен­ное сло­во, а не по­лу­сво­бод­ное об­ра­зо­ва­ние, и в сло­ва­ре оно долж­но быть: тип си­ту­а­ций, к ко­то­рым его мож­но от­не­сти, уже уза­ко­нен об­щим сло­во­упо­треб­ле­ни­ем. В текстах швед­ско­языч­но­го ин­тер­не­та оно встре­ча­ет­ся ты­ся­чи раз; ре­гу­ляр­на и сов­мест­ная встре­ча­е­мость слов nätverk и mingel в раз­ных кон­стел­ля­ци­ях: и су­ще­стви­тель­ные, и гла­го­лы nätverka, mingla, и от­гла­голь­ные су­ще­стви­тель­ные на –ande (nätverkande, minglande). Так как это сло­во из со­ци­аль­но-по­ли­ти­че­ско­го дис­кур­са, есть ос­но­ва­ния до­пол­нить им и мой но­вый сло­варь, Samhällsordbok.

По­ка же, в от­сут­ствие по­мо­щи со сто­ро­ны сло­ва­рей, пе­ре­вод­чик вы­нуж­ден са­мо­сто­я­тель­но «вы­чис­лять» его зна­че­ние. Ко­неч­но, по кон­тек­сту – на­при­мер, та­ко­му, ка­кой я опи­сал вы­ше, – он мо­жет по­нять, в чем смысл со­еди­не­ния mingel c nätverk: это та­кая «ту­сов­ка» для за­вя­зы­ва­ния свя­зей. Но ес­ли бы он по­пы­тал­ся сло­жить це­лое из ча­стей по сло­ва­рю, то у него ни­че­го бы не вы­шло. Ни об­ще­ние, ни ту­сов­ка (с по­ме­той «разг.»), ко­то­рые он там най­дет, не по­дой­дут. Это лож­ные ра­вен­ства, и ил­лю­стра­ция к мо­е­му при­зы­ву про­яв­лять здо­ро­вое недо­ве­рие к сло­ва­рю. Mingel это безуc­лов­но не ’об­ще­ние’, не то же, что umgänge, т.к. име­ет свою спе­ци­фи­ку: это та­кое «бро­унов­ское дви­же­ние» в со­бра­нии зна­ко­мых друг с дру­гом, по­лу­зна­ко­мых и со­всем незна­ко­мых лю­дей в нефор­маль­ной об­ста­нов­ке, ко­гда лю­бой мо­жет по­дой­ти к лю­бо­му и за­ве­сти с ним бе­се­ду, обыч­но в неко­то­ром за­мкну­том про­стран­стве и в свя­зи с ка­ким-то ме­ро­при­я­ти­ем – кон­фе­рен­ци­ей, те­ат­раль­ным пред­став­ле­ни­ем и т.п. До­воль­но слож­ный кон­цепт, как ви­дим, и я, ко­неч­но, упо­мя­нул не всё, что к нему от­но­сит­ся, на­при­мер, лег­кие за­кус­ки, на­пит­ки, то, что все сто­ят или толь­ко нена­дол­го при­са­жи­ва­ют­ся за ма­лень­кие сто­ли­ки и пр. Это и не ’ту­сов­ка’, вер­нее, пе­ре­вод этим сло­вом воз­мо­жен толь­ко в от­дель­ных слу­ча­ях, по­сколь­ку оно при­вно­сит до­пол­ни­тель­ный смысл, воз­мож­но, неко­то­рый от­те­нок сни­жен­но­сти или да­же лег­ко­го пре­не­бре­же­ния, от­сут­ству­ю­щий в ней­траль­ном по зна­че­нию швед­ском сло­ве. По су­ти де­ла швед­ское сло­во mingel не име­ет кон­цеп­ту­аль­но­го со­от­вет­ствия в рус­ском язы­ке. Вот по­че­му сло­варь, не стре­мя­щий­ся схва­тить идею сло­ва, а лишь за­ни­ма­ю­щий­ся ин­вен­та­ри­за­ци­ей зна­че­ний, не со­со­бен в та­ких слу­ча­ях пред­ло­жить ни­че­го, кро­ме лож­ных тож­деств 1). В неко­то­рых слу­ча­ях, как уже ска­за­но, мож­но упо­тре­бить сло­во ту­сов­ка, в дру­гих – фур­шет, но это лишь част­ные зна­че­ния, а не кон­цеп­ту­аль­ные эквиваленты.

К то­му же воз­мож­ность упо­тре­бить их в со­че­та­нии с nätverk со­мни­тель­на. У это­го сло­ва то­же нет кон­цеп­ту­аль­но­го эк­ви­ва­лен­та, а лишь част­ные зна­че­ния. Ес­ли ве­рить сло­ва­рю ( 🙂 ), то толь­ко од­но: «сеть». Сло­варь, прав­да, пы­та­ет­ся вый­ти из по­ло­же­ния, но эту по­пыт­ку ни­как не при­зна­ешь удач­ной: «си­сте­ма вза­и­мо­свя­зан­ных зве­ньев». Опять-та­ки это сло­во дав­но уже вы­шло за круг пред­мет­ных упо­треб­ле­ний, вро­де nätverk av kanaler ’сеть ка­на­лов’ или nätverk av rynkor ’сеть мор­щин’, и по­лу­чи­ло про­пис­ку и в дру­гих сфе­рах, в част­но­сти, в ИТ и в со­ци­аль­ной сфе­ре. Ра­зу­ме­ет­ся, с со­хра­не­ни­ем ба­зо­вой идеи спле­те­ния, пе­ре­пле­те­ния «ни­тей», пусть и ме­та­фо­ри­че­ских (т.е. свя­зей, вза­и­мо­за­ви­си­мо­стей и т.п.). Тож­де­ство, пред­ла­га­е­мое в дан­ном слу­чае сло­ва­рем, не яв­ля­ет­ся лож­ным в той же ме­ре, как это име­ло ме­сто в дру­гих при­ме­рах. Рус­ское сло­во сеть мож­но под­ста­вить в пе­ре­вод по­чти во всех кон­текстах. Тем не ме­нее, сло­варь дол­жен был сде­лать внят­ным весь по­тен­ци­ал упо­треб­ле­ний, со­сре­до­то­чен­ный в идее швед­ско­го nätverk. Без это­го сло­жить два и два, nätverk и mingel, нам все рав­но не удаст­ся, так как смыс­ло­вое от­но­ше­ние меж­ду ни­ми в са­мом их со­еди­не­нии не за­да­но. Ко­неч­но, со­че­та­ние се­те­вая ту­сов­ка (ме­та­фо­ри­че­ское упо­треб­ле­ние при­ме­ни­тель­но к соц­се­тям) аб­со­лют­но за­кон­но, и его мож­но из­влечь из сло­вар­ных «эк­ви­ва­лен­тов». Но смысл ’за­вя­зы­ва­ние и/или под­дер­жа­ние де­ло­вых свя­зей в об­ста­нов­ке нефор­маль­но­го об­ще­ния’ из них из­влечь нель­зя. В Samhällsordboken со­дер­жит­ся ку­да бо­лее при­год­ная по­да­ча сло­ва nätverk, поз­во­ля­ю­щая этот смысл «вы­чис­лить» бла­го­да­ря вве­де­нию в сло­вар­ную ста­тью со­ци­аль­ных зна­че­ний это­го сло­ва во внят­ной свя­зи с кон­цеп­том ’ СЕТЬ ‘.

С уче­том то­го, кáк я вы­ше опи­сал кон­цепт сло­ва mingel (те­перь оно вклю­че­но и в до­пол­не­ния к мо­е­му сло­ва­рю), это поз­во­ля­ет без за­труд­не­ний сфор­му­ли­ро­вать пра­виль­ный смысл фра­зы, с ко­то­рой я на­чал. Тем не ме­нее, я не мо­гу пред­ло­жить удо­вле­тво­ри­тель­но­го ее пе­ре­во­да. При­хо­дит­ся ли­бо пе­ре­во­дить опи­са­тель­но и гро­мозд­ко, то есть по­про­сту из­ла­гать смысл, ли­бо не вполне точ­но: на­при­мер, де­ло­вой фур­шет в швед­ском по­соль­стве. Та­кие труд­но­сти обыч­но при­во­дят к за­им­ство­ва­ни­ям, и – хо­ти­те верь­те, хо­ти­те нет – в несколь­ких текстах мне уже по­па­да­лось вы­ра­же­ние «де­ло­вой мин­гл»! 2) Од­на­ко идея се­ти, уста­нов­ле­ния мно­го­сто­рон­них вза­и­мо­свя­зей, в нем в яв­ном ви­де не вы­ра­же­на, как в швед­ском nätverksmingel.

Про­дол­же­ние в сл. ча­сти (5).

← →

1) И это не ка­кая-ни­будь эк­зо­ти­че­ская ре­а­лия ти­па köttbullar или авось­ка, не что-то на­ци­о­наль­но спе­ци­фи­че­ское вро­де зна­ме­ни­то­го швед­ско­го lagom или рус­ско­го за­од­но, у че­го и в са­мом де­ле нет со­от­вет­ствий в дру­гом язы­ке. Нет, это вполне обыч­ное, ря­до­вое сло­во об­ще­го язы­ка, не пред­по­ла­га­ю­щее от­сут­ствия со­от­вет­ству­ю­щих си­ту­а­ций в дру­гих язы­цех. И та­ких слов ле­ги­он. А при бли­жай­шем рас­смот­ре­нии ни од­но сло­во ино­стран­но­го язы­ка не сов­па­да­ет с ка­ким-ли­бо сло­вом сво­е­го соб­ствен­но­го. Об этом мы еще бу­дет говорить.

2) По­лу­каль­ка (т.е. ча­стич­но пе­ре­вод, ча­стич­но за­им­ство­ва­ние) с ан­глий­ско­го business mingle, где это вы­ра­же­ние встре­ча­ет­ся ре­гу­ляр­но и очень ча­сто. В швед­ский язык оно пе­ре­ко­че­ва­ло уже дав­но и ши­ро­ко упо­треб­ля­ет­ся: affärsmingel.

Post Views: 31