О «старом» | ч. 2

 

Обра­ща­ясь к вам со сло­ва­ми gå hem och dra något gammalt över dig, ваш со­бе­сед­ник во­все не при­зы­ва­ет вас от­пра­вить­ся во­сво­я­си и пе­ре­одеть­ся во что-ни­будь ста­рое. И да­же по­сы­лая вас ле­сом или с глаз до­лой, он не обя­за­тель­но вы­ра­жа­ет этим лич­ную к вам непри­язнь. Что же он име­ет в виду?

Он с нескры­ва­е­мой иро­ни­ей ука­зы­ва­ет вам на ва­шу несо­сто­я­тель­ность, непри­год­ность, ненуж­ность, на три­ви­аль­ность ва­ших взгля­дов, незна­чи­тель­ность, неумест­ность, неак­ту­аль­ность, непри­част­ность к про­ис­хо­дя­ще­му – од­ним сло­вом, на ва­шу нере­ле­вант­ность в дан­ной си­ту­а­ции или при сло­жив­ших­ся об­сто­я­тель­ствах. Вас, так ска­зать, изы­ма­ют из об­ра­ще­ния в дан­ной связи.

Это иро­ни­че­ское по­же­ла­ние, ко­то­рое мо­жет, од­на­ко, иметь раз­ную сте­пень мо­даль­ной си­лы – от на­смеш­ли­вой ре­ко­мен­да­ции до сар­ка­сти­че­ско­го по­буж­де­ния, но оно ед­ва ли бы­ва­ет гру­бо уль­ти­ма­тив­ным и ка­те­го­ри­че­ски «се­рьез­ным», без те­ни иро­нии. Оно мо­жет быть об­ра­ще­но и на са­мо­го се­бя. Это не ру­га­тель­ство и не при­каз (то­гда швед ска­зал бы stick härifrån! försvinn ur min åsyn ’про­ва­ли­вай, уби­рай­ся!’). Об­раз­ная ос­но­ва ме­та­фо­ры – на­тя­ги­ва­ние субъ­ек­том на се­бя ста­рья – пред­став­ля­ет ад­ре­са­та вы­ска­зы­ва­ния в при­ни­жен­ном, да­же неле­пом ви­де, и при этом ему, ад­ре­са­ту, над­ле­жит са­мо­му при­знать се­бя в непри­тя­за­тель­ном об­ли­ке. И это со­вер­шен­но неза­ви­си­мо от ис­точ­ни­ка мо­даль­но­го воз­дей­ствия, то есть от то­го, вы­ра­жа­ет­ся ли в вы­ска­зы­ва­нии во­ля дру­го­го ли­ца, обез­ли­чен­ное дав­ле­ние ка­ких-то об­ще­при­ня­тых норм или групп или его соб­ствен­ное стрем­ле­ние «укрыть­ся» (по­буж­де­ние, дол­жен­ство­ва­ние, желание).

* * *

Для бо­лее пол­но­го по­ни­ма­ния уни­каль­ной спе­ци­фи­ки чу­жо­го фра­зе­о­ло­гиз­ма бы­ва­ет по­лез­но про­ве­сти при­сталь­ный раз­бор его лек­си­ко-грам­ма­ти­че­ской струк­ту­ры, в ко­то­рой его кон­цепт ма­те­ри­аль­но ре­а­ли­зо­ван. Про­ве­дем его в ас­пек­те до­слов­но­го пе­ре­во­да, то есть с мак­си­маль­ным при­бли­же­ни­ем к устрой­ству швед­ско­го фра­зе­о­ло­гиз­ма. Вник­нув в то, чтó ска­за­но бук­валь­но, мож­но нема­ло узнать о нем и по су­ще­ству. В со­во­куп­но­сти с тем, что мы уже вы­яс­ни­ли ра­нее, это поз­во­лит от­ве­тить на во­прос, как имен­но об­раз­ная ос­но­ва на­шей иди­о­мы мо­ти­ви­ру­ет все ее ак­ту­аль­ные употребления.

До сих пор я ис­хо­дил из до­пу­ще­ния, бо­лее или ме­нее некри­ти­че­ски, что на­тя­нуть на се­бя что-ни­будь ста­рое – это до­слов­ный, а луч­ше ска­зать, каль­ки­ру­ю­щий пе­ре­вод швед­ско­го фра­зе­о­ло­гиз­ма. При бли­жай­шем рас­смот­ре­нии ока­зы­ва­ет­ся, что он та­ко­вым не яв­ля­ет­ся, и при­том в несколь­ких отношениях.

Та­кое про­чте­ние ис­кус­ствен­но кон­стру­и­ру­ет фра­зо­вый гла­гол dra över (sig) со зна­че­ни­ем ’на­де­вать’. Ком­по­нент över в на­шей идио­ме нетруд­но при­нять за по­сле­лог, несу­щий уда­ре­ние и об­ра­зу­ю­щий с гла­го­лом еди­ное се­ман­ти­че­ское це­лое. Фра­зо­вый гла­гол dra över в швед­ском язы­ке в са­мом де­ле име­ет­ся, но зна­чит он нечто иное: ’за­тя­ги­вать­ся (по вре­ме­ни); тж. пре­вы­сить’. Напр., sammanträdet drog över (tiden) ’за­се­да­ние за­тя­ну­лось (= вы­шло из ре­гла­мен­та’). К на­шей идио­ме это от­но­ше­ния не име­ет. Абер­ра­ция воз­ни­ка­ет по-ви­ди­мо­му по ана­ло­гии с гла­го­ла­ми ta på / sätta på (sig), ко­то­ры­ми обыч­но обо­зна­ча­ет­ся на­де­ва­ние одеж­ды, а ана­ло­гия – вслед­ствие то­го, что при бук­валь­ном пе­ре­во­де иди­о­мы со­че­та­нию något gammalt неиз­беж­но при­да­ет­ся пред­мет­ное зна­че­ние ’ста­рая одеж­да’: ни­ка­ких пе­ре­нос­ных зна­че­ний у вы­ра­же­ния на­деть на се­бя что-ни­будь ста­рое или его ва­ри­ан­тов в рус­ском язы­ке нет, как по­ка­за­но в пер­вой ча­сти ста­тьи. Över в на­шей идио­ме не по­сле­лог и не ад­вер­би­аль­ная ча­сти­ца, а пред­лог, а över sig при гла­го­ле dra – это об­сто­я­тель­ствен­ное пред­лож­ное до­пол­не­ние. Функ­цию же пря­мо­го до­пол­не­ния, пред­ше­ству­ю­ще­го ему в этой кон­струк­ции, мо­гут вы­пол­нять как пред­мет­ные, так и от­вле­чен­ные име­на, но в обо­их слу­ча­ях кон­струк­ция жест­ко огра­ни­чи­ва­ет их се­ман­ти­ку. Как именно?

В круг упо­треб­ле­ний с пред­мет­ным объ­ек­том до­пус­ка­ют­ся толь­ко та­кие име­на, как filt, täcke, pläd; duk, presenning – то есть не одеж­да, а нечто «на­вле­ка­е­мое» по­верх се­бя или пред­ме­та, нечто «на­во­ла­ки­ва­е­мое», име­ю­щее то­по­ло­гию по­кры­ва­ла. Та­кие упо­треб­ле­ния ли­ше­ны ка­ких бы то ни бы­ло пе­ре­нос­ных зна­че­ний: они все­гда по­ни­ма­ют­ся бук­валь­но, при­чем этот бук­валь­ный смысл – во­все не ’на­деть на се­бя’, а ’на­крыть­ся чем‑л.’. В пе­ре­нос­ных упо­треб­ле­ни­ях, ко­то­рые в со­вре­мен­ном узу­се по-ви­ди­мо­му пре­об­ла­да­ют, эту по­зи­цию за­ни­ма­ет имя, обо­зна­ча­ю­щее нечто су­гу­бо от­ри­ца­тель­ное для ста­ту­са субъ­ек­та (здесь им не мо­жет быть пред­мет, толь­ко ли­цо или ли­ца): нечто та­кое, по­до что он «под­пал» или, ес­ли угод­но, то, чем его «на­кры­ло». Со­че­та­ние dra något över sig в та­ких слу­ча­ях упо­треб­ля­ет­ся ме­та­фо­ри­че­ски: в зна­че­нии ’на­влечь на се­бя чье‑л. от­ри­ца­тель­ное от­но­ше­ние и ока­зать­ся в при­ни­жен­ном или от­вер­жен­ном по­ло­же­нии’, напр., dra Guds vrede / skam / vanära / löjets skimmer / förbannelse över sig, т.е. ”на­влечь на се­бя Бо­жий гнев / по­зор / бес­че­стье / осме­я­ние / проклятие”.

Эти два смыс­ла – пе­ре­нос­ный ’на­влечь на се­бя’ и пря­мой ’на­крыть­ся’ – со­сто­ят в оче­вид­ном род­стве: оба санк­ци­о­ни­ро­ва­ны кон­струк­ци­ей att dra ngt (что‑л. на­кры­ва­ю­щее) över ngn (обыч­но sig) или ngt (на­кры­ва­е­мый пред­мет). Это род­ство до­воль­но на­гляд­но про­яв­ля­ет­ся в та­кой, на­при­мер, па­ре, как dra skam över sig – по­крыть се­бя по­зо­ром.

Вы­ра­же­ние dra något gammalt över sig не упо­треб­ля­ет­ся в бук­валь­ном смыс­ле 1). Имен­ное со­че­та­ние något gammalt не име­ет здесь ни­ка­ко­го кон­крет­но­го зна­че­ния, уза­ко­нен­но­го кон­вен­ци­ей, как бес­че­стье или про­кля­тье. Ко­гда оно втя­ну­то в эту кон­струк­цию на ме­сто пря­мо­го до­пол­не­ния, оно уже не мо­жет по­ни­мать­ся пред­мет­но, а упо­доб­ля­ет­ся «име­нам от­вер­же­ния», о ко­то­рых ска­за­но вы­ше, по сво­ей ка­те­го­ри­аль­ной се­ман­ти­ке. Оно, так ска­зать, под­чи­ня­ет­ся се­ман­ти­ке кон­струк­ции со зна­че­ни­ем ’на­влечь на се­бя’. По сво­е­му кон­цеп­ту­аль­но­му со­дер­жа­нию оно не ме­нее, а мо­жет быть и бо­лее слож­но, чем, ска­жем, vanära или förbannelse, но, в от­ли­чие от этих кон­цеп­тов, не име­ет лек­си­ка­ли­зо­ван­но­го неиди­о­ма­ти­че­ско­го вы­ра­же­ния для смыс­ло­во­го ком­плек­са ’Cубъ­ект на­вле­ка­ет на се­бя ре­ак­цию иро­ни­че­ско­го «изъ­я­тия из об­ра­ще­ния» (ср. с «осме­я­ни­ем» вы­ше) как че­го-то уста­рев­ше­го, неак­ту­аль­но­го, неумест­но­го в дан­ных об­сто­я­тель­ствах. Или, как уже ска­за­но, нере­ле­вант­но­го.’ Кон­крет­ное же со­дер­жа­ние это­го от­но­ше­ния су­гу­бо си­ту­а­тив­но и вся­кий раз тре­бу­ет от пе­ре­вод­чи­ка нестан­дарт­ных решений.

На­кры­ва­ясь «чем-ни­будь ста­рым», субъ­ект вме­сте с тем ис­клю­ча­ет­ся из по­ля зре­ния – не в бук­валь­ном смыс­ле, ко­неч­но, а имен­но по при­чине его неак­ту­аль­но­сти и непри­част­но­сти к си­ту­а­ции. Ему пред­ла­га­ют, ре­ко­мен­ду­ют, его по­буж­да­ют или же он по сво­ей во­ле пред­по­ла­га­ет «вый­ти из иг­ры», уда­лить­ся из ак­ту­аль­ной си­ту­а­ции и, тем са­мым, из по­ля зре­ния оста­ю­щих­ся в ней участ­ни­ков. От­сю­да им­пли­ка­ту­ра «скрыть­ся с глаз», ко­то­рую сло­ва­ри вы­да­ют за эк­ви­ва­лент, но ко­то­рый в дей­стви­тель­но­сти от­ра­жа­ет лишь один из се­ман­ти­че­ских ас­пек­тов кон­цеп­та иди­о­мы, пусть да­же и «глав­ный».

Мо­гут воз­ра­зить, что упо­мя­ну­тая вы­ше смыс­ло­вая абер­ра­ция – при­пи­сы­ва­ние со­че­та­нию dra över зна­че­ния ’на­деть’ – мог­ла воз­ник­нуть по ана­ло­гии не с ta på, а с dra på, и что ва­ри­ант пе­ре­во­да на­тя­нуть на се­бя что-ни­будь ста­рое как раз бук­ва­лен. В са­мом де­ле, гла­гол dra то­же упо­треб­ля­ет­ся с по­сле­ло­гом – как в кон­крет­ном зна­че­нии ’на­тя­нуть на се­бя’ (одеж­ду, обувь: dra på sig tröjan/stövlar ’свитер/сапоги’), так и в пе­ре­нос­ном ’на­влечь на се­бя’ (dra på sig kritik/skulder ’критику/долги’). По­след­нее, од­на­ко, толь­ко в смыс­ле ’сво­и­ми дей­стви­я­ми «при­тя­нуть» к се­бе’. Смыс­ло­вой эле­мент ’на­крыть­ся’, при­вно­си­мый в иди­о­му пред­ло­гом över, в обо­их ти­пах упо­треб­ле­ний dra på от­сут­ству­ет. Да­же та­кие с ви­ду неот­ли­чи­мые вы­ра­же­ния, как dra på sig gudarnas vrede и dra gudarnas vrede över sig, не тож­де­ствен­ны. Пер­вое по сво­ей то­по­ло­ги­че­ской схе­ме по­доб­но на­прав­лен­но­му век­то­ру, вто­рое – рас­про­стер­той по­верх­но­сти: «при­вле­че­ние (к)» vs. «под­па­да­ние (под)». Что же ка­са­ет­ся гла­го­ла на­тя­нуть, то он мо­жет, ра­зу­ме­ет­ся, упо­треб­лять­ся в зна­че­нии ’на­деть’, при­чем объ­ек­том мо­жет быть толь­ко пред­мет одеж­ды или обу­ви (на­тя­нуть паль­то / са­по­ги / пер­чат­ки) и толь­ко «об­ла­ча­ю­щий», но не «по­кры­ва­ю­щий». Нель­зя, на­при­мер, * на­тя­нуть шля­пу или на­кид­ку. Ес­ли же он упо­треб­ля­ет­ся в смыс­ле ‘на­крыть­ся’, то толь­ко в со­че­та­нии с до­пол­не­ни­ем на се­бя, а это неиз­беж­но зна­чит не про­сто ’на­крыть­ся’ или ’укрыть­ся’, а еще ак­цен­ти­ро­вать это дей­ствие, то есть мар­ки­ро­вать при­ня­тие со­от­вет­ству­ю­ще­го об­ли­ка 2). В кон­цеп­те иди­о­мы это­го эле­мен­та нет.

Пред­ла­гая пе­ре­вод-каль­ку, – с тем, по­вто­ряю, что­бы с мак­си­маль­ной бли­зо­стью вос­про­из­ве­сти для чи­та­те­ля лек­си­ко-грам­ма­ти­че­ский со­став ори­ги­наль­но­го фра­зе­о­ло­гиз­ма, – мы вполне ме­ха­ни­че­ски пе­ре­да­ем dra över sig как на­тя­нуть на се­бя, а не на­крыть­ся (чем‑л.) – так как это уже не бы­ло бы до­слов­ным пе­ре­во­дом. А это неиз­беж­но ас­со­ци­и­ру­ет­ся с на­де­ва­ни­ем одеж­ды с це­лью при­да­ния се­бе неко­то­ро­го же­ла­тель­но­го субъ­ек­ту об­ли­ка или ими­джа. Это­го в кон­цеп­те швед­ско­го фра­зе­о­ло­гиз­ма нет. В клас­се си­ту­а­ций, в ко­то­рых умест­но его упо­треб­ле­ние, нет та­ких, в ко­то­рых субъ­ект пе­ре­оде­ва­ет­ся для ка­ко­го-ли­бо эф­фек­та (см. ч. 1).

Да­лее, при­ни­мая ком­по­нент något в со­че­та­нии något gammalt за неопре­де­лен­ное ме­сто­име­ние и пе­ре­во­дя по сло­ва­рю как что-ни­будь ста­рое или ка­кое-ни­будь ста­рьё, мы опять-та­ки ис­ка­жа­ем бук­валь­ный смысл фра­зе­о­ло­гиз­ма. У это­го эле­мен­та здесь осо­бая функ­ция. Он во­все не озна­ча­ет ’что угод­но; все рав­но чтó, лишь бы ста­рое’. Это ско­рее ме­сто­именн­ное су­ще­стви­тель­ное со зна­че­ни­ем, сход­ным с ’нечто” или ’кое-что’– та­кое, что в ка­ком-то смыс­ле зна­чи­мо. Го­во­ря­щий иро­ни­че­ски при­зы­ва­ет ад­ре­са­та вы­ска­зы­ва­ния (воз­мож­но, и са­мо­го се­бя) при­знать се­бя уста­рев­шим, неак­ту­аль­ным, неумест­ным – нере­ле­вант­ным – в том имен­но смыс­ле, вполне кон­крет­ном, ка­кой пред­по­ла­га­ет­ся си­ту­а­тив­ным кон­тек­стом. Оба зна­ют, чтó та­кое это «нечто». На­при­мер, в от­рыв­ке Det är inget fel i att ibland gå hem och dra något gammalt över sig и т.д. (см. по­след­ний при­мер в ч. II сло­вар­ной ста­тьи при сло­ве gammal) это са­мо­устра­не­ние субъ­ек­та из ак­ту­аль­но­го пуб­лич­но­го кон­тек­ста це­ной доб­ро­воль­но­го при­ня­тия ста­ту­са неко­то­рой со­ци­аль­ной ущербности.

Пред­став­ля­ет­ся так­же, что в со­ста­ве иди­о­мы ком­по­нент något со­хра­ня­ет в сво­ей се­ман­ти­ке, пусть и ед­ва ощу­ти­мо, нечто от ад­вер­би­аль­но­го зна­че­ния ма­лой сте­пе­ни, неболь­шо­го ко­ли­че­ства. Это иро­ни­че­ски смяг­ча­ет ука­за­ние на нере­ле­вант­ность субъ­ек­та. На­шей идио­ме, как уже упо­ми­на­лось, не свой­ствен­на гру­бая уль­ти­ма­тив­ность. Во всех упо­треб­ле­ни­ях про­яв­ля­ет­ся мо­даль­ность по­же­ла­ния, иро­ни­че­ской по­бу­ди­тель­но­сти или ре­ко­мен­да­ции, но не по­ве­ли­тель­но­сти в смыс­ле ка­те­го­ри­че­ско­го тре­бо­ва­ния или при­ка­за 3).

* * *

Как ви­дим, лек­си­ко-грам­ма­ти­че­ская де­кон­струк­ция иди­о­мы в ре­жи­ме до­слов­но­го пе­ре­во­да об­на­ру­жи­ва­ет, что он толь­ко ка­жет­ся бук­валь­ным, а в дей­стви­тель­но­сти да­лек от точ­но­го соответствия.

Те­перь, ко­гда мы вы­яви­ли кон­цеп­ту­аль­ное со­дер­жа­ние раз­би­ра­е­мой иди­о­мы, вер­нем­ся к во­про­су о ме­ха­низ­ме мо­ти­ва­ции ее ак­ту­аль­ных смыс­лов. Этот ме­ха­низм непро­зра­чен, связь меж­ду за­клю­чен­ным в идио­ме схе­ма­ти­че­ским об­ра­зом «на­тя­ги­ва­ния на се­бя ста­рья» и ее мно­го­чис­лен­ны­ми смыс­ло­вы­ми ре­а­ли­за­ци­я­ми в раз­лич­ных си­ту­а­тив­ных кон­текстах от­нюдь не яв­ля­ет­ся непо­сред­ствен­но оче­вид­ной. Спо­соб­ность «усмот­ре­ния» этой свя­зи, пусть толь­ко ин­ту­и­тив­но – это необ­хо­ди­мая пред­по­сыл­ка отыс­ка­ния оп­ти­маль­ных ва­ри­ан­тов перевода.

На пер­вый взгляд, от­вет прост: имя это­му ме­ха­низ­му – ме­та­фо­ра. Но ме­та­фо­ра чего?

Ме­та­фо­ре по­ла­га­ет­ся иметь два чле­на: то, ис­хо­дя из че­го осмыс­ля­ет­ся нечто «из дру­гой опе­ры», и са­мо это дру­гое. Ну, ска­жем, ви­но люб­ви. Лю­бовь в неко­то­ром смыс­ле упо­доб­ля­е­стя ви­ну – она «опья­ня­ет», но это, ра­зу­ме­ет­ся, две раз­лич­ных сфе­ры ко­гни­тив­но­го опы­та. Пер­вый член ме­та­фо­ры в на­шей идио­ме на­ли­цо: ’на­тя­нуть на се­бя ста­рье зна­чит …’ Что имен­но? Вто­рой член не за­дан. Утвер­жда­ют, что под­ра­зу­ме­ва­ет­ся ’скрыть­ся с глаз’, ’при­дать се­бе непри­тя­за­тель­ный вид’, ’сту­ше­вать­ся’, ’ока­зать­ся от­стра­нен­ным (avfärdas)’ и т.п. Ина­че го­во­ря, вос­ста­нов­лен­ная до пол­но­ты, ме­та­фо­ра вы­гля­дит так: НА­ТЯ­НУТЬ НА СЕ­БЯ ЧТО-НИ­БУДЬ СТА­РОЕ – ЗНА­ЧИТ СДЕ­ЛАТЬ­СЯ НЕПРИ­МЕТ­НЫМ. О том, что смыс­ло­вой по­тен­ци­ал иди­о­мы нель­зя све­сти к од­но­му ме­та­фо­ри­че­ско­му зна­че­нию, по­дроб­но ска­за­но в пер­вой ча­сти ста­тьи; по­вто­рять это нет нуж­ды. До­ста­точ­но под­черк­нуть, что «на­тя­ги­ва­ние ста­рья» ме­та­фо­ри­зи­ру­ет­ся не в ка­ком-ли­бо кон­крет­ном зна­че­нии, а пред­став­ля­ет со­бой ме­та­фо­ру клас­са си­ту­а­ций, обу­слов­ли­ва­ю­щих умест­ность упо­треб­ле­ния иди­о­мы. Чем имен­но ха­рак­те­ри­зу­ют­ся си­ту­а­ции это­го клас­са, мы стре­ми­лись вы­явить в хо­де ана­ли­за кон­цеп­ту­аль­но­го со­дер­жа­ния идиомы.

С уче­том обя­за­тель­но при­су­щей вы­ска­зы­ва­ни­ям с этой иди­о­мой мо­даль­но­сти, воз­ла­га­ю­щей «на­тя­ги­ва­ние ста­рья» на са­мо­го субъ­ек­та, – в чем, ра­зу­ме­ет­ся, про­яв­ля­ет­ся иро­ни­че­ское его уни­чи­же­ние или же са­мо­ума­ле­ние, – мож­но бы­ло бы пред­ло­жить сле­ду­ю­щую фор­му­лу: ATT DRA NÅGOT GAMMALT ÖVER SIG ÄR ATT MEDGE SIN IRRELEVANS I SAMMANHANGET (’на­тя­нуть на се­бя что-ни­будь ста­рое – зна­чит при­знать свою нере­ле­вант­ность в ак­ту­аль­ном кон­тек­сте’). То есть сфор­му­ли­ро­вать имен­но ме­та­фо­ру клас­са си­ту­а­ций, ко­то­рая мо­жет ре­а­ли­зо­вать­ся в раз­ных зна­че­ни­ях в за­ви­си­мо­сти от праг­ма­ти­ки, будь то ’скрыть­ся с глаз’ или, в дру­гом ва­ри­ан­те, ’сде­лать­ся непри­мет­ным’, ’сту­ше­вать­ся, сде­лать­ся незна­чи­тель­ным’, ’при­знать се­бя уста­рев­шим, уй­ти со сце­ны’ и т.д. и т.п. Это, од­на­ко, не вся ис­ти­на о ме­ха­низ­ме об­раз­ной мотивации.

По­доб­но то­му, как греш­ник на­вле­ка­ет на се­бя гнев Бо­жий, а него­дяй – бес­че­стие, тот или то, к ко­му или че­му от­но­сит­ся вы­ска­зы­ва­ние с этой иди­о­мой, на­вле­ка­ет на се­бя ста­тус «кое-че­го ста­ро­го». И обе­им сто­ро­нам из­вест­но, че­го имен­но. На­при­мер, субъ­ект «неак­туа­лен», по­то­му что несет ба­наль­ную чушь, нечто всем дав­но из­вест­ное, или пе­ре­жил са­мо­го се­бя, как фут­бо­лист или ак­тер из при­ме­ров в мо­ей сло­вар­ной ста­тье, или он не хо­чет боль­ше «све­тить­ся» в пуб­лич­ном по­ле … Något gammalt ме­та­фо­ри­че­ски обо­зна­ча­ет то, что со­став­ля­ет кон­крет­ное со­дер­жа­ние нере­ле­вант­но­сти субъ­ек­та в ак­ту­аль­ной си­та­ции: он уста­рел, остал от жиз­ни, нену­жен, неин­те­ре­сен, ба­на­лен, его мне­ния неумест­ны, он устал быть на ви­ду – со­дер­жа­ние, ко­то­рое ва­рьи­ру­ет­ся в за­ви­си­мо­сти от праг­ма­ти­ки си­ту­а­ций. Вме­сте с тем, ме­та­фо­ри­че­ское вы­ра­же­ние ослож­не­но ме­то­ни­ми­ей: со­дер­жа­ние нере­ле­вант­но­сти субъ­ек­та, обу­слов­лен­ное праг­ма­ти­кой си­ту­а­ции, пе­ре­но­сит­ся на са­мо­го субъ­ек­та как иро­ни­че­ское обо­зна­че­ние его ста­ту­са. Это он нере­ле­ван­тен и неуме­стен в сво­ем ста­ту­се «че­го-то ста­ро­го» по от­но­ше­нию к ак­ту­аль­но­му по­ло­же­нию ве­щей. Ме­то­ни­ми­че­ский пе­ре­нос опо­сре­до­ван ме­та­фо­рой. Ме­та­фо­ра «на­кры­ва­ет» субъ­ек­та «чем-то ста­рым», ме­то­ни­мия де­ла­ет «чем-то ста­рым» его самого.

По­доб­но то­му, как шля­па мо­жет за­ме­щать обо­зна­че­ние че­ло­ве­ка, ха­рак­те­ри­зу­е­мо­го как ра­зи­ня или непри­спо­соб­лен­ный ител­ли­ген­тиш­ка, något gammalt при по­сред­стве ме­та­фо­ры ме­то­ни­ми­че­ски за­ме­ща­ет обо­зна­че­ние че­ло­ве­ка (или эл­лип­ти­че­ски – под­ра­зу­ме­ва­е­мо­го субъ­ек­та, ес­ли вы­ска­зы­ва­ние от­но­сит­ся к нели­цу, как в при­ме­рах про litteraturkanon и simpel konjak), ха­рак­те­ри­зу­е­мо­го как «нере­ле­вант­ный» (уста­рев­ший, ненуж­ный, «глу­по­ва­то-неле­пый», как в при­ме­ре про швед­ско­го ре­дак­то­ра, не зна­ю­ще­го, что Аапуа – это по­се­лок на се­ве­ре стра­ны, а не ост­ров в юж­ных мо­рях, и т.п.).

Та­ким пред­став­ля­ет­ся мне ме­ха­низм мо­ти­ва­ции мно­го­раз­лич­ных смыс­ло­вых ре­а­ли­за­ций иди­о­мы, за­клю­чен­ный в об­ра­зе «на­тя­ги­ва­ния на се­бя ста­рья». Оста­ет­ся до­ба­вить, что прак­ти­че­ский пе­ре­вод­чик не мо­жет, да и не дол­жен, за­ни­мать­ся та­ким до­тош­ным ана­ли­зом каж­до­го неудо­бо­пе­ре­во­ди­мо­го фраг­мен­та ори­ги­на­ла. Ему нуж­но «все­го лишь» осво­ить кон­цеп­ту­аль­ный под­ход к пе­ре­во­ду. Это­му по­свя­ще­на моя кни­га «Пе­ре­во­ди не сло­ва, а смысл», вы­шед­шая по­чти од­но­вре­мен­но в Москве и Сток­голь­ме вес­ной это­го го­да 4).

___________________________

1)  За ис­клю­че­ни­ем ред­ких слу­ча­ев обыг­ры­ва­ния иди­о­мы, как опи­са­но в пер­вой ча­сти статьи.

2)  Тол­ко­вый сло­варь рус­ско­го язы­ка опре­де­ля­ет на­тя­нуть как ’на­деть, при­ло­жив неко­то­рые уси­лия’. Это, стро­го го­во­ря, не вполне точ­но: на­тя­нуть мо­жет озна­чать по­спеш­ность или небреж­ность при оде­ва­нии и не пред­по­ла­гать ка­ких-ли­бо уси­лий. Но в сло­ва­ре при­во­дит­ся и зна­че­ние ’по­тя­нув на се­бя, укрыть­ся’. Ком­по­нент на се­бя в этом слу­чае обя­за­те­лен, и не слу­чай­но это зна­че­ние ил­лю­стри­ру­ет­ся при­ме­ром На­тя­нуть на се­бя оде­я­ло. Без это­го ком­по­нен­та со­че­та­ние на­тя­нуть оде­я­ло бы­ло бы умест­но раз­ве что в си­ту­а­ции, ко­гда оде­я­ло рас­тя­ги­ва­ют меж­ду ка­ки­ми-то опорами.

3)  При­ме­ры ее «ру­га­тель­но­го» упо­треб­ле­ния, ко­то­рые сле­до­ва­ло бы пе­ре­во­дить как сгинь! про­па­ди! уби­рай­ся! и т.п., встре­ча­ют­ся, но они для нее не ха­рак­тер­ны. Та­ков, в част­но­сти, при­мер Du din usling .., при­ве­ден­ный в мо­ей сло­вар­ной ста­тье, но он нети­пи­чен. От­ме­чу, что хо­тя он мною не вы­ду­ман, он не взят из ка­ко­го-ли­бо тек­ста, а за­им­ство­ван из швед­ско­го Wiktionary, и есть ос­но­ва­ния со­мне­вать­ся в его аутен­тич­но­сти. По-швед­ски нель­зя ска­зать * Han måste dra något gammalt över sig.

4)  По­вто­ряю ссыл­ку для ин­те­ре­су­ю­щих­ся ко­гни­тив­ным под­хо­дом к пе­ре­во­ду: «Пе­ре­во­ди не сло­ва а смысл. Ма­стер-класс по пись­мен­но­му пе­ре­во­ду неху­до­же­ствен­но­го тек­ста (на ма­те­ри­а­ле швед­ско­го язы­ка). Тео­рия и прак­ти­ка кон­цеп­ту­аль­но­го пе­ре­во­да». М.: Флин­та / Сток­гольм: Interword, 2020.

Post Views: 18