Преж­де я уже раз­би­рал ма­шин­ные пе­ре­во­ды и пи­сал о том, как раз­ви­тие ИИ ме­ня­ет – уже из­ме­ни­ло – ха­рак­тер пе­ре­вод­че­ской про­фес­сии, пре­вра­щая пе­ре­вод­чи­ка в пост­ре­дак­то­ра [1]. Глав­ный мой те­зис со­сто­ял в том, что ней­ро­сеть, непло­хо справ­ля­ясь с пред­мет­ным со­дер­жа­ни­ем тек­ста, ис­пы­ты­ва­ет се­рьез­ные за­труд­не­ния с «по­ни­ма­ни­ем» праг­ма­ти­ки. У ро­бо­та есть сен­со­ры, но нет ор­га­нов чувств, есть спо­соб­ность рас­по­зна­вать и вос­про­из­во­дить пат­тер­ны, но нет са­мо­со­зна­ния. Не об­ла­дая эмо­ци­о­наль­ным и те­лес­ным опы­том, он мо­жет вы­чис­лить, что ему боль­но или при­ят­но, но не мо­жет ис­пы­ты­вать боль или удо­воль­ствие. По­это­му он да­ле­ко не все­гда мо­жет вос­про­из­ве­сти праг­ма­ти­че­ски обу­слов­лен­ный смысл тек­ста. И ров­но по­это­му он не за­ме­ня­ет пе­ре­вод­чи­ка-че­ло­ве­ка. Во вся­ком слу­чае, ко­гда этот смысл не три­ви­а­лен, то есть при пе­ре­во­де тек­стов, от­ме­чен­ных ав­тор­ским своеобразием.

Про­ил­лю­стри­рую это од­ним при­ме­ром. Чи­тая по ста­рой при­выч­ке вся­кий текст так, как ес­ли бы мне нуж­но бы­ло его пе­ре­во­дить, я за­дер­жал­ся на вот этом от­рыв­ке из га­зет­ной статьи:

Det är ett år kvar till valet och regeringen har påbörjat sin fjäskoffensiv. Finansminister Elisabeth Svantesson (M) motiverar den med att det nu är ”hårt arbetande människors tur”. [кур­си­вы мои – Е.Р.]

С точ­ки зре­ния чи­та­те­ля-шве­да здесь нет ни­че­го невнят­но­го. Он в кур­се те­ку­щих со­бы­тий, осве­дом­лен о по­ло­же­нии дел в стране, то есть об­ла­да­ет необ­хо­ди­мы­ми для по­ни­ма­ния тек­ста фо­но­вы­ми зна­ни­я­ми, а об­ра­зу­е­мые на слу­чай слож­ные сло­ва вро­де fjäskoffensiv не ка­жут­ся ему сло­вес­ной эк­зо­ти­кой и не вы­зы­ва­ют за­труд­не­ний. Та­ко­го ро­да сло­во­сло­же­ния ра­зо­во­го упо­треб­ле­ния – яв­ле­ние в швед­ском язы­ке мас­со­вое. Они об­ра­зу­ют­ся с та­кой же сво­бо­дой, как со­че­та­ния су­ще­стви­тель­ных с от­но­си­тель­ны­ми при­ла­га­тель­ны­ми в рус­ском. Смысл от­но­ше­ния меж­ду дву­мя ча­стя­ми ок­ка­зи­о­наль­но­го швед­ско­го ком­по­зи­та обу­слов­лен си­ту­а­ци­ей, зна­ко­мой чи­та­те­лю по жиз­ни или опи­сан­ной в са­мом тек­сте. Как в ци­ти­ро­ван­ной ста­тье, из ко­то­рой яс­но, что под ви­дом бюд­жет­ной по­ли­ти­ки пра­ви­тель­ство за­ни­ма­ет­ся пред­вы­бор­ной раз­да­чей слонов.

Ра­зу­ме­ет­ся, ком­пе­тент­ный пе­ре­вод­чик то­же вла­де­ет си­ту­а­тив­ным кон­тек­стом и, ко­неч­но же, пре­крас­но по­ни­ма­ет, что смыс­ло­вую связь меж­ду ча­стя­ми fjäsk и offensiv в со­ста­ве ком­по­зи­та нель­зя вы­чис­лить про­стым сло­же­ни­ем их сло­вар­ных зна­че­ний: ‘за­ис­ки­ва­ние’ + ‘на­ступ­ле­ние’ = ?? Его смысл праг­ма­ти­че­ски обу­слов­лен. То же от­но­сит­ся и к двум дру­гим мо­мен­там в при­ве­ден­ном от­рыв­ке: 1. По ка­кой ло­ги­ке со­юз och свя­зы­ва­ет две ча­сти пер­во­го, слож­но­со­чи­нен­но­го пред­ло­же­ния? 2. Что это за hårt arbetande människor, до ко­то­рых до­шла оче­редь на ку­сок бюд­жет­но­го пи­ро­га? Есть в этом фраг­мен­те еще и од­на ал­лю­зия, без­услов­но узна­ва­е­мая но­си­те­лем язы­ка, но и опыт­ный пе­ре­вод­чик дол­жен быть спо­со­бен ее рас­по­знать. Без это­го смысл от­рыв­ка не бу­дет вос­при­нят во всей его праг­ма­ти­че­ской полноте.

Но об этом поз­же. Во­прос, непо­сред­ствен­но ме­ня за­ни­ма­ю­щий, со­сто­ит в том, на что спо­соб­на ней­ро­сеть. «По­ни­ма­ет» ли она си­ту­а­тив­ный кон­текст, без че­го при­ем­ле­мый пе­ре­вод невоз­мо­жен? Как справ­ля­ет­ся с праг­ма­ти­кой тек­ста? Мо­жет ли пре­одо­леть бук­ва­лизм, то есть пе­ре­во­дить не сло­ва, а смысл [2] ?

Я пред­ло­жил ци­ти­ро­ван­ный от­ры­вок для пе­ре­во­да несколь­ким ней­ро­се­те­вым сер­ви­сам. Не в изо­ля­ции, ко­неч­но, а в ши­ро­ком кон­тек­сте. И вот что по­лу­чил [кур­сив вез­де мой – Е.Р.]:

ОТ ПЕ­РЕ­ВОД­ЧЕ­СКИХ СЕРВИСОВ

𝗗𝗲𝗲𝗽𝗟

До вы­бо­ров остал­ся год, и пра­ви­тель­ство на­ча­ло свою кам­па­нию по за­во­е­ва­нию по­пу­ляр­но­сти. Ми­нистр фи­нан­сов Эли­за­бет Сван­тес­сон (M) мо­ти­ви­ру­ет это тем, что те­перь «на­ста­ла оче­редь тру­до­лю­би­вых лю­дей».

𝗚𝗼𝗼𝗴𝗹𝗲 𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗲

До вы­бо­ров остал­ся год, и пра­ви­тель­ство уже на­ча­ло своё фик­тив­ное на­ступ­ле­ние. Ми­нистр фи­нан­сов Эли­за­бет Сван­тес­сон (муж) оправ­ды­ва­ет это за­яв­ле­ние тем, что те­перь «на­ста­ла оче­редь тру­до­лю­би­вых лю­дей».

𝗬𝗮𝗻𝗱𝗲𝘅 𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗼𝗿

До вы­бо­ров остал­ся один год, и пра­ви­тель­ство на­ча­ло так­ти­че­ское на­ступ­ле­ние. Ми­нистр фи­нан­сов Эли­за­бет Сван­тес­сон (М) оправ­ды­ва­ет это тем, что те­перь ”оче­редь тру­до­лю­би­вых лю­дей”.

ОТ ЧАТ-БО­ТОВ

𝗖𝗵𝗮𝘁𝗚𝗣𝗧

Остал­ся один год до вы­бо­ров, и пра­ви­тель­ство на­ча­ло своё за­иг­ры­ва­ние с из­би­ра­те­ля­ми. Ми­нистр фи­нан­сов Эли­за­бет Сван­тес­сон (уме­рен­ные) объ­яс­ня­ет это тем, что те­перь на­ста­ла «оче­редь тру­до­лю­би­вых лю­дей».

𝗗𝗲𝗲𝗽𝗦𝗲𝗲𝗸

До вы­бо­ров остал­ся год, и пра­ви­тель­ство на­ча­ло свою за­ис­ки­ва­ю­щую кам­па­нию. Ми­нистр фи­нан­сов Эли­за­бет Сван­тес­сон (Уме­рен­ная ко­а­ли­ци­он­ная пар­тия) объ­яс­ня­ет это тем, что те­перь на­ста­ла оче­редь «тя­же­ло ра­бо­та­ю­щих лю­дей».

𝗚𝗲𝗺𝗶𝗻𝗶

До вы­бо­ров остал­ся год, и пра­ви­тель­ство на­ча­ло на­ступ­ле­ние с це­лью за­доб­рить из­би­ра­те­лей. Ми­нистр фи­нан­сов Эли­за­бет Сван­тес­сон (Уме­рен­ная ко­а­ли­ци­он­ная пар­тия) объ­яс­ня­ет это тем, что «сей­час оче­редь тру­до­лю­би­вых лю­дей».

𝗖𝗼𝗽𝗶𝗹𝗼𝘁

До вы­бо­ров остал­ся год, и пра­ви­тель­ство на­ча­ло свою кам­па­нию за по­пу­ляр­ность. Ми­нистр фи­нан­сов Эли­за­бет Сван­тес­сон (уме­рен­ные) объ­яс­ня­ет это тем, что те­перь “при­шла оче­редь тру­до­лю­би­вых лю­дей”.

От­бро­сив со­мни­тель­ные по­пыт­ки от Гуг­ла и Ян­дек­са, нетруд­но убе­дить­ся, что и ни один из про­чих ре­зуль­та­тов нель­зя при­знать вполне при­ем­ле­мым. При том, что и ChatGPT, су­дя по недав­ним за­яв­ле­ни­ям, на­учил­ся ра­бо­тать с глу­бо­ким кон­тек­стом, вы­хо­дя да­ле­ко за пре­де­лы за­дан­но­го ему «кон­текст­но­го ок­на», и что дру­гие ве­ду­щие ИИ-мо­де­ли от него не от­ста­ют. Бла­го­да­ря это­му все они ока­за­лись спо­соб­ны иден­ти­фи­ци­ро­вать «ти­по­вую», то есть ты­ся­чи раз опи­сан­ную, си­ту­а­цию по­ли­ти­ки пред­вы­бор­ных по­да­чек из­би­ра­те­лям. Со­от­не­ся с ней от­сут­ству­ю­щий в сло­ва­рях и дру­гих текстах ок­ка­зи­о­наль­ный ком­по­зит fjäskoffensiv, они смог­ли при­дать ему си­ту­а­тив­но обу­слов­лен­ный смысл и из­бе­жать бук­валь­но­го пе­ре­во­да. За ис­клю­че­ни­ем DeepSeek, но сде­ла­ем ему по­блаж­ку и под­ре­дак­ти­ру­ем его «за­ис­ки­ва­ю­щую кам­па­нию», пре­об­ра­зо­вав в «кам­па­нию за­ис­ки­ва­ния пе­ред избирателями».

Как бы то ни бы­ло, из все­го раз­но­об­ра­зия пред­ло­жен­ных ва­ри­ан­тов – кам­па­ния по за­во­е­ва­нию по­пу­ляр­но­сти, за­иг­ры­ва­ние с из­би­ра­те­ля­ми, за­ис­ки­ва­ю­щая кам­па­ния, на­ступ­ле­ние с це­лью за­доб­рить из­би­ра­те­лей, кам­па­ния за по­пу­ляр­ность – нель­зя вы­брать та­кой, ко­то­рый бы с при­ем­ле­мой точ­но­стью вос­про­из­во­дил смысл ори­ги­на­ла. Ина­че го­во­ря, ней­ро­се­ти «по­ня­ли» пред­мет­ное со­дер­жа­ние си­ту­а­ции, ее се­ман­ти­ку, но не праг­ма­ти­ку тек­ста. По­чти все они вы­бра­ли сло­во кам­па­ния, хо­тя в сло­вар­ной ста­тье су­ще­стви­тель­но­го offensiv та­ко­го зна­че­ния ко­неч­но же нет. От­лич­но: прочь от бук­ва­лиз­ма! Этот вы­бор хо­ро­шо со­гла­су­ет­ся с ти­по­вой си­ту­а­ци­ей. Од­на­ко в дан­ном слу­чае он при­вно­сит праг­ма­ти­че­скую по­греш­ность. Здесь речь не идет о кам­па­нии в соб­ствен­ном смыс­ле сло­ва: пра­ви­тель­ство «про­сто-на­про­сто» объ­яв­ля­ет про­ект бюд­же­та, про­ник­ну­то­го за­бо­той о по­вы­ше­нии бла­го­со­сто­я­ния тру­дя­щих­ся, хо­тя в дей­стви­тель­но­сти это вполне агрес­сив­ный по­ли­ти­че­ский мар­ке­тинг. Кста­ти, праг­ма­ти­че­ский ком­по­нент смыс­ла ‘агрес­сив­ность, ата­ка на из­би­ра­те­ля’, со­хра­не­ние ко­то­ро­го в пе­ре­во­де весь­ма же­ла­тель­но, в при­ве­ден­ных при­ме­рах по су­ти не от­ра­жен. Ко­неч­но, сло­во кам­па­ния име­ет во­ен­ное зна­че­ние, и за­во­е­ва­ние по­пу­ляр­но­сти – это во­ен­ная ме­та­фо­ра, но оце­ноч­ную по­зи­цию ав­то­ра тек­ста они ни­сколь­ко не вос­про­из­во­дят. А вы­ра­же­ние на­ступ­ле­ние с це­лью за­доб­рить из­би­ра­те­лей – это и во­все за­бав­ный оксюморон.

Те­перь об упо­мя­ну­той ал­лю­зии. Она ак­цен­ти­ру­ет смыс­ло­вую на­груз­ку ком­по­зи­та fjäskoffensiv. Я имею в ви­ду, ко­неч­но, стан­дарт­ное и вполне сло­вар­ное иди­о­ма­ти­че­ское сло­во­сло­же­ние valfläsk, ко­то­рое как раз озна­ча­ет пред­вы­бор­ные по­су­лы [букв. “сви­ни­на под вы­бо­ры”]. Эта ал­лю­зия тем оче­вид­ней, что под­ска­за­на па­ро­но­ма­зи­ей: fjäsk и fläsk риф­му­ют­ся. Да­же ес­ли бы ав­тор ста­тьи при­ду­мал дру­гой необыч­ный ком­по­зит, fläskoffensiv, то и он бы не вы­звал недо­уме­ния у но­си­те­ля язы­ка. А вот су­ме­ла бы его рас­шиф­ро­вать ней­ро­сеть, со­мни­тель­но. Я про­вел экс­пе­ри­мент, под­ста­вив этот ги­брид в ори­ги­наль­ный текст и за­дав его са­мо­му про­дви­ну­то­му сер­ви­су, ChatGPT. Чат ска­зал, что пра­ви­тель­ство на­ча­ло «мяс­ную ата­ку». Долж­но быть, вы­хва­тил это из со­всем дру­гих, не от­но­ся­щих­ся к де­лу кон­тек­стов о мяс­ных штур­мах про­тив Украины.

С вы­ра­же­ни­ем hårt arbetande människors tur де­ло об­сто­ит не луч­ше. Ка­выч­ки, в ко­то­рые оно за­клю­че­но, иг­ра­ют дво­я­кую роль: во-пер­вых, это ци­та­та из ре­чи ми­ни­стра; во-вто­рых, это иро­ни­че­ское ука­за­ние, что все это вы­ра­же­ние – чи­стой во­ды де­ма­го­гия. Речь идет о ря­до­вых из­би­ра­те­лях, про­сто о тех, кто жи­вет на зар­пла­ту или на пен­сию. «Тя­же­ло ра­бо­та­ю­щие» или «тру­до­лю­би­вые» здесь со­вер­шен­но не при чем. Это бес­стыд­ная ри­то­ри­ка, в осо­бен­но­сти про то, что до них до­шла оче­редь. Ав­тор ре­чи да­же не за­ме­ча­ет, что это по су­ще­ству озна­ча­ет вы­со­ко­ме­рие вла­сти: ‘по­ра и вам дать по­дач­ку’. Этот смысл не смог­ла вос­про­из­ве­сти ни од­на ней­ро­сеть. Все пе­ре­во­ды сде­ла­ны ли­бо по сло­ва­рю («тру­до­лю­би­вые лю­ди»; оче­вид­но, че­рез ан­глий­ский, так как швед­ское со­че­та­ние hårt arbetande пря­мо со­от­вет­ству­ет ан­глий­ско­му hard-working, и в англо-рус­ском сло­ва­ре оно пред­став­ле­но при­ла­га­тель­ны­ми «ра­бо­тя­щий, тру­до­лю­би­вый»), ли­бо бук­валь­но («тя­же­ло ра­бо­та­ю­щие лю­ди»), без уче­та праг­ма­ти­че­ских ком­по­нен­тов смысла.

Смысл пер­во­го пред­ло­же­ния, слож­но­со­чи­нен­но­го, не од­но­зна­чен. Его мож­но по­нять и как ‘хо­тя до вы­бо­ров еще год [ett år kvar], пра­ви­тель­ство уже на­ча­ло пред­вы­бор­ную кам­па­нию’, и как ‘до вы­бо­ров оста­ет­ся [лишь один] год, и по­это­му пра­ви­тель­ство на­ча­ло пред­вы­бор­ную кам­па­нию’. По-ви­ди­мо­му, вер­но вто­рое. Од­на­ко оно все же не един­ствен­ное: год – это и ма­ло, по­это­му пра­ви­тель­ству на­до на­чи­нать дей­ство­вать, и не так уж ма­ло, и по­это­му пред­вы­бор­ную кам­па­нию объ­яв­лять еще ра­но, а на­до дей­ство­вать «под при­кры­ти­ем» бюд­жет­ной по­ли­ти­ки. Опять-та­ки, все ней­ро­се­ти пред­ла­га­ют до­слов­ный пе­ре­вод: Det är ett år kvar till valet och … -> До вы­бо­ров остал­ся год, и …, что ско­рее со­от­вет­ству­ет вто­ро­му про­чте­нию. Но толь­ко ChatGPT «до­га­дал­ся» из­ме­нить по­ря­док слов, ком­му­ни­ка­тив­ную ор­га­ни­за­цию, так, – «Остал­ся один год до вы­бо­ров, и …» – что со­юз и де­ла­ет связь ча­стей слож­но­со­чи­нен­но­го пред­ло­же­ния бо­лее внят­ной, не ис­клю­чая, од­на­ко, и аль­тер­на­тив­но­го про­чте­ния. Имел ли в этом слу­чае ме­сто глу­бо­кий ана­лиз праг­ма­ти­ки, ска­зать не берусь.

На­до при­знать, что в ка­че­стве при­ме­ра для пе­ре­во­да я вы­брал не са­мый про­стой текст. По­жа­луй, и пе­ре­вод­чик-че­ло­век, пусть и вы­со­ко­ком­пе­тент­ный, не су­мел бы со­хра­нить смысл это­го фраг­мен­та во всей его праг­ма­ти­че­ской пол­но­те. Но он, в от­ли­чие от ней­ро­се­ти, не до­пу­стил бы за­мет­ных его ис­ка­же­ний. Это, од­на­ко, не зна­чит, что от ней­ро­се­те­во­го пе­ре­во­да на­до от­ка­зать­ся. Ду­маю, он вполне мо­жет слу­жить в ка­че­стве под­соб­но­го ма­те­ри­а­ла или под­строч­ни­ка, ко­то­рый во мно­гих слу­ча­ях мож­но от­ре­дак­ти­ро­вать быст­рее, чем сде­лать пе­ре­вод с ну­ля. Бо­лее то­го, до­пус­ка­е­мые ней­ро­се­тью ошиб­ки и по­греш­но­сти ча­сто мо­гут под­ска­зать пе­ре­вод­чи­ку, на что сле­ду­ет об­ра­тить осо­бое вни­ма­ние, то есть по­мочь ему, так ска­зать, «от противного».

_____________

[1] См. се­рию ста­тей о ре­дак­ти­ро­ва­нии пе­ре­во­дов (здесь или здесь), в осо­бен­но­сти, раз­дел «Пе­ре­вод­чик от­ме­ня­ет­ся?» в ста­тье «О са­мо- и постредактировании».

[2] Поз­во­лю се­бе об­шир­ное отступление:

СМЫСЛ по­ни­ма­ет­ся не как про­по­зи­ци­о­наль­ное, т.е. объ­ек­тив­ное, пред­мет­но-ло­ги­че­ское со­дер­жа­ние ря­да вы­ска­зы­ва­ний, а как вы­ра­жен­ная те­ми или ины­ми сред­ства­ми – и не все­гда оди­на­ко­во удач­но – смыс­ло­вая по­зи­ция, ин­тен­ция, ав­то­ра. А она вклю­ча­ет и праг­ма­ти­ку – об­сто­я­тель­ства, в ко­то­рые по­гру­же­на речь: кто го­во­рит? ко­му? в ка­ком тоне? с ка­кой це­лью? ка­кие об­щие зна­ния (бэк­гра­унд, ре­а­лии), необ­хо­ди­мые для вза­и­мо­по­ни­ма­ния, го­во­ря­щий пред­по­ла­га­ет у ад­ре­са­та, – т.е. апел­ля­цию к фо­но­во­му зна­нию, неред­ко ин­тер­тек­сту­аль­но­му, и все­воз­мож­ные мо­даль­но­сти, оце­ноч­ные ком­по­нен­ты смыс­ла, и ком­му­ни­ка­тив­ный ас­пект, т.е. рас­ста­нов­ку ак­цен­тов, фра­зо­вые вы­де­ле­ния, ин­то­на­ци­о­ные хо­ды, и мн. др.

Ина­че го­во­ря, текст, ли­шен­ный праг­ма­ти­ки (ес­ли бы та­ко­вой мог су­ще­ство­вать), не име­ет смыс­ла.

Праг­ма­ти­ка име­ет де­ло не с тем, как сло­во или кон­струк­ция «от­ра­жа­ют» дей­стви­тель­ность, не со зна­че­ни­я­ми, а со смыс­ла­ми – всем тем, что «за­вя­за­но» на че­ло­ве­ке: с по­зи­ци­ей го­во­ря­ще­го, его от­но­ше­ни­ем к соб­ствен­ным сло­вам и к ад­ре­са­ту, с их вза­и­мо­дей­стви­ем и це­ля­ми ком­му­ни­ка­ции, с си­ту­а­ци­ей об­ще­ния. Мож­но ска­зать, что ее ин­те­ре­су­ет «разыг­ры­ва­ние» сим­во­ли­че­ских еди­ниц язы­ка го­во­ря­щи­ми в кон­крет­ной ре­че­вой ситуации.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Post Views: 59