То, не совсем то, совсем не то | 1

Пред­ла­гаю вам еще од­ну ста­тью на глав­ную те­му: ”No synonyms!” По­во­дом для нее по­слу­жи­ла недав­няя дис­кус­сия в груп­пе, по­свя­щен­ной пре­по­да­ва­нию рус­ско­го язы­ка как ино­стран­но­го. Об­суж­да­лось, в чем от­ли­чие слож­но­го под­чи­ни­тель­но­го со­ю­за пе­ред тем как от преж­де чем, и как это от­ли­чие объ­яс­нить студенту-иностранцу.

Эта па­ра – еще один три­ви­аль­ный при­мер так на­зы­ва­е­мой си­но­ни­мии (дру­гой, на­жать кноп­ку vs. на­жать на кноп­ку, я рас­смат­ри­вал в ст. «Что в лоб, что пó лбу?») – уже бы­ла сю­же­том бес­чис­лен­ных ана­ли­зов, опи­са­ний и дис­кус­сий, и воз­вра­щать­ся к ней не име­ло бы смыс­ла, ес­ли б не од­но об­щее им всем об­сто­я­тель­ство. Все они без ис­клю­че­ния ос­но­ва­ны на объ­ек­ти­вист­ском пред­став­ле­нии о язы­ке: язык от­ра­жа­ет объ­ек­тив­ную ре­аль­ность; зна­че­ние еди­ниц язы­ка есть то, что удо­вле­тво­ря­ет усло­ви­ям ис­тин­но­сти, т.е. на­бор необ­хо­ди­мых и до­ста­точ­ных при­зна­ков, яко­бы объ­ек­тив­но при­су­щих этой ре­аль­но­сти. Как ес­ли бы вся­кое сло­во бы­ло эда­ким плос­ким фа­нер­ным зна­ком, од­но­знач­ным тер­ми­ном, ко­то­ро­му мож­но дать на­уч­ное опре­де­ле­ние. Ну, ска­жем, опре­де­лить сло­во ско­ти­на по учеб­ни­ку для с/х ин­сти­ту­тов как чет­ве­ро­но­гое хо­зяй­ствен­ное жи­вот­ное, крас­ный как цвет элек­тро­маг­нит­но­го из­лу­че­ния с дли­ной вол­ны от 630 до 760 на­но­мет­ров, тос­ка – по учеб­ни­ку кли­ни­че­ской пси­хо­ло­гии как тя­же­лое чув­ство на­пря­же­ния, гра­ни­ча­щее с бо­лью, ко­то­рое боль­ные ло­ка­ли­зу­ют в об­ла­сти серд­ца (в от­ли­чие от тре­во­ги со­про­вож­да­е­мое дви­га­тель­ной за­тор­мо­жен­но­стью), стол – по ру­ко­вод­ству для тех­но­ло­гов де­ре­во­об­ра­ба­ты­ва­ю­щей про­мыш­лен­но­сти как пред­мет ме­бе­ли в ви­де ши­ро­кой го­ри­зон­таль­ной дос­ки на вы­со­ких опо­рах, а пря­мая – по учеб­ни­ку гео­мет­рии как крат­чай­шее рас­сто­я­ние меж­ду дву­мя точ­ка­ми, над чем еще в 1940 г. иро­ни­зи­ро­вал в сво­ем за­ме­ча­тель­ном «Опы­те об­щей тео­рии лек­си­ко­гра­фии» Л.В. Щер­ба, ко­то­ро­му ка­за­лось, что в обы­ден­ном язы­ке пря­мая – это ли­ния, ко­то­рая не укло­ня­ет­ся ни впра­во, ни вле­во. И так далее.

Го­во­ря­щий – с его спо­со­ба­ми осмыс­лен­ной ори­ен­та­ции в ми­ре, с его оцен­ка­ми и суж­де­ни­я­ми – при этом пол­но­стью ис­клю­ча­ет­ся, се­ман­ти­ка на­глу­хо от­ме­же­ва­на от праг­ма­ти­ки, а зна­чит и от смыс­ла. Но имен­но так, несмот­ря на аб­сурд­ность та­ко­го под­хо­да к язы­ку, вы­гля­дят тол­ко­ва­ния груп­пы со­став­ных со­ю­зов, при­зван­ные объ­яс­нить осо­бен­но­сти упо­треб­ле­ния каж­до­го из них. Их ис­ход­ный пункт: все со­ю­зы этой груп­пы ука­зы­ва­ют, что си­ту­а­ция, обо­зна­чен­ная в глав­ном пред­ло­же­нии, пред­ше­ству­ет по вре­ме­ни си­ту­а­ции, обо­зна­чен­ной в при­да­точ­ном. Са­мо по се­бе это не вы­зы­ва­ет воз­ра­же­ний, но еще ни­че­го не го­во­рит об от­ли­чи­ях меж­ду ни­ми, и к то­му же не ис­клю­ча­ет до­бав­ле­ния в этот раз­ряд и дру­гих со­ю­зов, в част­но­сти, до то­го как, до тех пор по­ка и по­ка не, то­же пред­по­ла­га­ю­щих от­но­ше­ние пред­ше­ство­ва­ния – и в том же по­ряд­ке. С этой, вполне объ­ек­ти­вист­ской, точ­ки зре­ния, ис­хо­дя­щей из струк­ту­ры си­ту­а­ций, все эти со­ю­зы ока­зы­ва­ют­ся си­но­ни­ма­ми: все они, как ска­за­но в ака­де­ми­че­ской грам­ма­ти­ке рус­ско­го язы­ка, оформ­ля­ют пред­ло­же­ния, в ко­то­рых «си­ту­а­ция, пред­став­лен­ная в глав­ной ча­сти, пред­ше­ству­ет си­ту­а­ции, пред­став­лен­ной в при­да­точ­ной ча­сти». В Боль­шом тол­ко­вом сло­ва­ре рус­ско­го язы­ка, на­след­ни­ке ака­де­ми­че­ско­го, они так и по­да­ют­ся – как си­но­ни­мы с од­ним и тем же значением:

Преж­де чем; (книжн.) преж­де неже­ли, в зн. со­ю­за. Ука­зы­ва­ет на то, что вре­мя дей­ствия глав­но­го предл. пред­ше­ству­ет вре­ме­ни дей­ствия при­дат. предл.; пе­ред тем, как, до то­го как. По­ду­май, п. чем от­ве­чать. Он вы­бе­жал, п. неже­ли я успел его оста­но­вить.

Со­ста­ви­те­лей сло­ва­ря не бес­по­ко­ит тот, до­ста­точ­но оче­вид­ный, факт, что во вто­ром при­ме­ре за­ме­на со­ю­за преж­де чем на яко­бы си­но­ни­мич­ный ему пе­ред тем как де­ла­ет это пред­ло­же­ние бес­смыс­лен­ным. При­мер­но так же об­сто­ят де­ла в тол­ко­вом сло­ва­ре Т.Ф. Еф­ре­мо­вой. В свя­зи с дис­кус­си­ей, с упо­ми­на­ния о ко­то­рой я на­чал, у ме­ня воз­ни­кал во­прос: при ка­ких небла­го­по­луч­ных об­сто­я­тель­ствах сту­дент-ино­стра­нец мог по­тре­бо­вать от пре­по­да­ва­тель­ни­цы РКИ разъ­яс­нить ему раз­ни­цу меж­ду этим со­ю­за­ми? Не ис­клю­че­но, что раз­би­рая ка­кой-то рус­ский текст, ему при­шлось за­гля­нуть в один из этих сло­ва­рей. Не най­дя там удо­вле­тво­ри­тель­но­го от­ве­та, он спро­сил пре­по­да­ва­тель­ни­цу, а она, в свою оче­редь, за­те­я­ла это обсуждение.

Яс­но, что нуж­но что-то пред­при­нять для их раз­ли­че­ния. Что имен­но? Ра­зу­ме­ет­ся, уточ­нить, кон­кре­ти­зи­ро­вать – а зна­чит, на­чать дро­бить и услож­нять – пред­ло­жен­ную схе­му. В той же грам­ма­ти­ке так и ска­за­но: кар­ти­на оче­ред­но­сти си­ту­а­ций «мо­жет ослож­нять­ся до­ба­воч­ны­ми се­ман­ти­че­ски­ми ком­по­нен­та­ми», чем и мо­ти­ви­ру­ет­ся упо­треб­ле­ние то­го или ино­го со­ю­за. Вот тут-то и на­чи­на­ют­ся эти ослож­не­ния, мел­кий се­ман­ти­че­ский дри­блинг, вне­се­ние в опи­са­ние со­ю­зов та­ких па­ра­мет­ров, как ин­тер­вал меж­ду си­ту­а­ци­я­ми, его дли­тель­ность или его от­сут­ствие, со­при­кос­но­ве­ние си­ту­а­ций, оче­ред­ность си­ту­а­ций (пред­ше­ство­ва­ние или сле­до­ва­ние), дли­тель­ность пред­ше­ству­ю­ще­го пе­ри­о­да, се­ман­ти­ка са­мих этих си­ту­а­ций и на­ли­чие ли­бо от­сут­ствие свя­зи меж­ду ни­ми и т.д. и т.п. На­при­мер, про со­юз до то­го как ска­за­но, что он вы­ра­жа­ет «при­знак пред­ше­ство­ва­ния в наи­бо­лее об­щем ви­де», т.е. по-ви­ди­мо­му без спе­ци­фи­ка­ции ка­ких-то из пе­ре­чис­лен­ных па­ра­мет­ров. По­про­буй­те пред­ло­жить та­кое объ­яс­не­ние сту­ден­ту-ино­стран­цу, и мо­же­те быть уве­ре­ны, что раз­ли­чие меж­ду «си­но­ни­ма­ми» яс­нее ему не ста­нет. Да и не ино­стран­цу тоже.

А в дру­гом ме­сте, на од­ном из сай­тов, по­свя­щен­ных изу­че­нию язы­ков, ав­тор, объ­яс­няя этот со­юз на при­ме­ре До то­го как я по­зна­ко­мил­ся с ним, моя жизнь бы­ла скуч­ной и од­но­об­раз­ной, вво­дит па­ра­метр ’рез­кая пе­ре­ме­на по­ло­же­ния дел’ (у него ме­та­фо­ри­че­ски: ”turning point” ’по­во­рот­ный пункт’). Впро­чем, спра­вед­ли­во по­ла­гая, что та­кая по­да­ча на­гляд­ней и по­нят­ней. Спра­вед­ли­во по­то­му, что в ко­неч­ном ито­ге та­ко­го ро­да се­ман­ти­че­ские до­вес­ки (или над­бав­ки, как их за­стен­чи­во име­ну­ет акад. Ю.Д. Апре­сян) к ис­ход­ной схе­ме вре­мен­нóй по­сле­до­ва­тель­но­сти – это по­пыт­ка, хо­тя и нели­ги­тим­ная, про­та­щить в ок­но из­гнан­но­го в дверь го­во­ря­ще­го и его видение/оценку си­ту­а­ции. А нели­ги­тим­на она по­то­му, что ни­ка­ким на­бо­ром се­ман­ти­че­ских при­зна­ков нель­зя «схва­тить» на­сто­я­щую сущ­ность сло­ва или, как в на­шем при­ме­ре, кон­струк­ции, ее идею, то уни­каль­ное, ра­ди че­го она су­ще­ству­ет в язы­ке, так как эта сущ­ность непро­по­зи­ци­о­наль­на и не мо­жет быть све­де­на к усло­ви­ям ис­тин­но­сти. Это кон­цепт, а не зна­че­ние, об­раз­ная схе­ма, а не утвер­жде­ние о по­ло­же­нии дел в ми­ре, не про­по­зи­ция. И по­то­му лю­бое се­ман­ти­че­ское тол­ко­ва­ние неиз­беж­но на­тал­ки­ва­ет­ся на контр­при­ме­ры. Так, под толь­ко что при­ве­ден­ное опре­де­ле­ние зна­че­ния со­ю­за до то­го как, ка­жу­ще­е­ся при­вле­ка­тель­но внят­ным, вряд ли мож­но под­ве­сти та­кую, на­при­мер, фра­зу: До то­го как стать пи­са­те­лем, он сме­нил мно­же­ство про­фес­сий. Ни­ка­ко­го по­во­рот­но­го пунк­та или пе­ре­лом­но­го мо­мен­та здесь вы­де­лить нель­зя: в при­да­точ­ном пред­ло­же­нии нет ука­за­ния на ка­кое-ли­бо со­бы­тие. При­мер­но то же мож­но бы­ло бы ска­зать о при­ме­ре До то­го как уй­ти в биз­нес, он дей­стви­тель­но был во­ен­ным, взя­тым мною из На­ци­о­наль­но­го кор­пу­са рус­ско­го язы­ка. Ни «уход в биз­нес», ни тем бо­лее «ста­нов­ле­ние пи­са­те­лем» нель­зя пред­ста­вить се­бе как «то­чеч­ное» событие.

Спра­вед­ли­во­сти ра­ди нуж­но так­же от­ме­тить, что ав­тор при­ве­ден­но­го вы­ше объ­яс­не­ния го­во­рит сле­ду­ю­щее: If you hear/see “до то­го как”, then you understand that something before is very different from that something after [”Услы­шав или про­чи­тав до то­го как, вы по­ни­ма­е­те, что то, что бы­ло «до», со­вер­шен­но от­лич­но от то­го, что ста­ло «по­сле»]. Тем са­мым вво­дит­ся, хо­тя толь­ко ин­ту­и­тив­но и не вполне точ­но, еще один и весь­ма важ­ный праг­ма­ти­че­ский па­ра­метр: пе­ри­о­ды «до» и «по­сле» ка­че­ствен­но от­лич­ны по сво­е­му со­дер­жа­нию. Это уже шаг в на­прав­ле­нии к ко­гни­тив­но­му тол­ко­ва­нию, к по­ни­ма­нию зна­че­ния не столь­ко как от­ра­же­ния объ­ек­тив­ной дей­стви­тель­но­сти, сколь­ко как спо­со­ба ее кон­стру­и­ро­ва­ния го­во­ря­щим для вы­ра­же­ния сво­е­го смыс­ло­во­го намерения.

Участ­ни­ки об­суж­де­ния на сай­те РКИ, ко­то­рое я упо­мя­нул в са­мом на­ча­ле, то­же при­шли к вполне здра­вым вы­во­дам от­но­си­тель­но раз­ли­чий меж­ду «си­но­ни­ма­ми» преж­де чем и пе­ред тем как. Вкрат­це: в от­ли­чие от пе­ред тем как, пред­по­ла­га­ю­щем непо­сред­ствен­ное (близ­кое по вре­ме­ни) пред­ше­ство­ва­ние си­ту­а­ции А в глав­ном пред­ло­же­нии си­ту­а­ции В, ко­то­рая сле­ду­ет за ней в при­да­точ­ном, и не пред­по­ла­га­ю­щем ка­кой-ли­бо обя­за­тель­ной свя­зи меж­ду ни­ми, со­юз преж­де чем без­раз­ли­чен к про­дол­жи­тель­но­сти ин­тер­ва­ла меж­ду А и В, но обя­за­тель­но пред­по­ла­га­ет на­ли­чие меж­ду эти­ми си­ту­а­ци­я­ми ка­кой-ли­бо со­дер­жа­тель­ной свя­зи. В ка­че­стве при­ме­ра там рас­смат­ри­ва­ли па­ру пред­ло­же­ний Я по­зво­ни­ла ему, пе­ред тем как зай­ти в го­сти и Я по­зво­ни­ла ему, преж­де чем зай­ти в го­сти, об­ра­тив тем са­мым вни­ма­ние на то, что од­но и то же по­ло­же­ние дел мо­жет быть пред­став­ле­но го­во­ря­щим по-раз­но­му: как (яко­бы) про­стая оче­ред­ность со­бы­тий – пер­вое непо­сред­ствен­но пе­ред сле­ду­ю­щим, ли­бо в том смыс­ле, что вто­рое на­хо­дит­ся в за­ви­си­мо­сти от пер­во­го, обу­слов­ле­но им.

Од­на­ко и в этом слу­чае за­клю­че­ния участ­ни­ков дис­кус­сии еще не от­ры­ва­ют­ся от при­выч­но­го спо­со­ба рас­суж­дать в тер­ми­нах се­ман­ти­че­ских при­зна­ков, и они са­ми не за­ме­ча­ют, что для то­го, что­бы сде­лать свою ин­ту­и­цию яв­ной, объ­яс­нить ее, под­нять ее, так ска­зать, на по­верх­ность, им при­хо­дит­ся вво­дить праг­ма­ти­че­ские, а не се­ман­ти­че­ские мо­ти­ви­ров­ки. Ни ’непо­сред­ствен­ное пред­ше­ство­ва­ние’ си­ту­а­ции А си­ту­а­ции В, ни ’за­ви­си­мость’ B от А не яв­ля­ют­ся ка­ки­ми-то объ­ек­тив­ны­ми при­зна­ка­ми этих си­ту­а­ций. То и дру­гое при­об­ре­та­ет смысл толь­ко в праг­ма­ти­че­ском кон­тек­сте вы­ска­зы­ва­ния. Един­ствен­ный объ­ек­тив­ный па­ра­метр – это соб­ствен­но от­но­ше­ние пред­ше­ство­ва­ния А к В, но го­во­ря­щий во­все не име­ет сво­ей це­лью вы­ра­зить эту схе­му. Са­ма по се­бе она бес­смыс­лен­на. Ма­ло то­го, са­мая эта “непо­сред­ствен­ность пред­ше­ство­ва­ния” А по от­но­ше­нию к В в пред­ло­же­нии с пе­ред тем как то­же не пу­сто­по­рож­ний фор­маль­ный при­знак. Она зн́ачима, хо­тя в этой кон­струк­ции ее зна­че­ние не на­хо­дит­ся в фо­ку­се вни­ма­ния. С дру­гой сто­ро­ны, в пред­ло­же­ни­ях с преж­де чем кон­крет­ное со­дер­жа­ние свя­зи меж­ду А и В мо­жет оста­вать­ся не вы­ра­жен­ным. Так, в при­ме­ре Преж­де чем стать пи­са­те­лем … (с за­ме­ной до то­го на преж­де чем) эта связь мо­жет за­клю­чать­ся в том, что по­сле дол­гих по­ис­ков се­бя субъ­ект на­шел, на­ко­нец, свое при­зва­ние, а мо­жет быть в том, что он счи­тал, что не сто­ит брать­ся за со­чи­ни­тель­ство, не по­ви­дав мно­гое в жиз­ни. Это, или еще что-то, мо­жет вы­те­кать из бо­лее ши­ро­ко­го кон­тек­ста, но для ме­ня эта кон­кре­ти­ка здесь не прин­ци­пи­аль­на. Прин­ци­пи­аль­но са­мое на­ли­чие со­дер­жа­тель­ной свя­зи меж­ду дву­мя по­ло­же­ни­я­ми дел, и что оно, как и ха­рак­тер этой свя­зи, опре­де­ля­ет­ся, ра­зу­ме­ет­ся, тем, в ка­ком имен­но смыс­ле го­во­ря­щий ре­а­ли­зу­ет схе­му пред­ше­ство­ва­ния, т.е. кон­цеп­ту­а­ли­за­ци­ей.

* * *

Та­ким об­ра­зом, вся­кая по­пыт­ка но­си­те­ля язы­ка, об­ла­да­ю­ще­го доб­рот­ным «язы­ко­вым чу­тьем» 1), экс­пли­ци­ро­вать свои ин­ту­и­ции непре­мен­но де­ла­ет его сти­хий­ным ко­гни­ти­ви­стом. Пе­ре­но­ся все ска­зан­ное на эту те­му в прин­ци­пи­аль­ный план, за­да­дим­ся во­про­сом: как же нам опи­сать груп­пу со­став­ных «временны́х» со­ю­зов со зна­че­ни­ем пред­ше­ство­ва­ния так, что­бы эти опи­са­ния не вы­гля­де­ли как се­ман­ти­че­ские хит­ро­спе­ле­те­ния из оче­ред­ной, ни­ко­му, кро­ме ав­то­ра, не нуж­ной дис­сер­та­ции, что­бы они бы­ли ин­ту­и­тив­но удо­вле­тво­ри­тель­ны и не утра­чи­ва­ли бы вся­ко­го сход­ства с тем, что ими опи­сы­ва­ет­ся. И что­бы эти опи­са­ния – и раз­ли­чия меж­ду со­ю­за­ми, ка­жу­щи­ми­ся си­но­ни­мич­ны­ми – бы­ли внят­ны и на­гляд­ны как для но­си­те­ля язы­ка, так и для студента-иностранца.

Ра­зу­ме­ет­ся, it’s a tall order – лег­че ска­зать, чем сде­лать, – и в этой ста­тье я не де­лаю по­пыт­ки вы­пол­нить та­кой за­каз. С дру­гой сто­ро­ны, мно­гое из то­го, что мо­жет пре­тен­до­вать на вклю­че­ние в та­кие опи­са­ния, уже упо­мя­ну­то и име­ет пря­мое от­но­ше­ние к уни­каль­ной кон­цеп­ту­аль­ной спе­ци­фи­ке этих со­ю­зов. Но пре­тен­до­вать еще не зна­чит вой­ти в опи­са­ние без ка­ких-ли­бо уточ­не­ний. Так, ука­за­ния на то, что по­ло­же­ния дел в си­ту­а­ци­ях А и В в слож­ном пред­ло­же­нии с со­ю­зом до то­го как ка­че­ствен­но от­лич­ны, недо­ста­точ­но. Нуж­но по­ка­зать, чтó это зна­чит кон­крет­но. А сде­лать это мож­но, толь­ко при­няв во вни­ма­ние, что они, несмот­ря на это от­ли­чие или да­же на на­ли­чие пе­ре­лом­но­го мо­мен­та меж­ду ни­ми, свя­за­ны меж­ду со­бой един­ством участ­ву­ю­ще­го в них субъ­ек­та, будь то ли­цо (в при­ме­ре До то­го как стать пи­са­те­лем …) или объ­ект (напр., До то­го как пой­ти под снос, этот дом слу­жил при­ютом для мест­ных бом­жей). Ины­ми сло­ва­ми, ка­че­ствен­ное от­ли­чие долж­но быть ис­тол­ко­ва­но не «объ­ек­тив­но», а в от­но­ше­нии к субъ­ек­ту пе­ре­мен. Что ка­са­ет­ся двух дру­гих со­ю­зов, пе­ред тем как и преж­де чем, то ви­деть раз­ли­чие меж­ду ни­ми в том, что в пер­вом слу­чае меж­ду си­ту­а­ци­я­ми А и В нет иной свя­зи, кро­ме непо­сред­ствен­но­го пред­ше­ство­ва­ния во вре­ме­ни, то­гда как во вто­ром меж­ду ни­ми су­ще­ству­ет за­ви­си­мость, по мень­шей ме­ре неточ­но. Со­от­не­се­ние си­ту­а­ций А и В в пре­де­лах од­но­го слож­но­под­чи­нен­но­го пред­ло­же­ния не яв­ля­ет­ся су­гу­бо фор­маль­ным ни для од­но­го из со­ю­зов. Связь меж­ду А и В есть все­гда, но ее со­дер­жа­ние, ее при­ро­да и то, на­хо­дит­ся ли она в фо­ку­се вни­ма­ния го­во­ря­ще­го, ко­неч­но же раз­лич­ны. Так, в пред­ло­же­ни­ях с со­ю­зом до то­го как это связь двух про­ти­во­по­став­ля­е­мых со­сто­я­ний од­но­го субъ­ек­та; в пред­ло­же­ни­ях с пе­ред тем как эта связь не кон­кре­ти­зи­ру­ет­ся, а от­но­ше­ние непо­сред­ствен­но­го пред­ше­ство­ва­ния це­ли­ком опре­де­ля­ет­ся праг­ма­ти­кой си­ту­а­ции или на­ме­ре­ни­я­ми субъ­ек­та. Ес­ли меж­ду А и В име­ет­ся про­ме­жу­ток, ко­то­рый по су­ще­ству­ю­щим опре­де­ле­ни­ям дол­жен быть «крат­ким», то эта крат­кость уста­нав­ли­ва­ет­ся имен­но праг­ма­ти­че­ски. Ска­жем, в при­ме­ре Пе­ред тем как про­изо­шел взрыв, был по­дан пре­ду­пре­ди­тель­ный сиг­нал пред­по­ла­га­ет­ся та­кой ин­тер­вал меж­ду А и В, что­бы на­хо­дя­щи­е­ся вбли­зи лю­ди успе­ли отой­ти в укры­тие; в при­ме­ре Пе­ред тем как пой­ти под снос, дом был осви­де­тель­ство­ван экс­перт­ной ко­мис­си­ей ин­тер­вал меж­ду со­бы­ти­я­ми мог быть ка­ким угод­но, хоть в год; а в при­ме­ре Пе­ред тем как от­пра­вить­ся в пу­те­ше­ствие, участ­ни­ки экс­пе­ди­ции пол­го­да изу­ча­ли марш­рут, про­ра­ба­ты­ва­ли воз­мож­ные сце­на­рии и го­то­ви­ли сна­ря­же­ние про­дол­жи­тель­на са­ма си­ту­а­ция А, но про­ме­жут­ка меж­ду ней и от­прав­кой в путь нет во­об­ще ни­ка­ко­го. На­ко­нец, в пред­ло­же­ни­ях с со­ю­зом преж­де чем связь меж­ду А и В за­клю­ча­ет­ся в том, что ре­а­ли­за­ция си­ту­а­ции В обу­слов­ле­на ре­а­ли­за­ци­ей си­ту­а­ции А: Преж­де чем уй­ти, он про­ве­рил, за­кры­ты ли ок­на или да­же Зон­тик вы­скольз­нул из ее рук. Она по­спеш­но пой­ма­ла его, преж­де чем он упал на до­рож­ку (где си­ту­а­ция В ’неупа­да­ние зон­ти­ка на зем­лю’ обу­слов­ле­на си­ту­а­ци­ей А ’зон­тик пой­ман’; при­мер из ака­де­ми­че­ской грамматики).

Вы­явить эти и дру­гие по­доб­ные раз­ли­чия с до­ста­точ­ной сте­пе­нью точ­но­сти – то есть до­ста­точ­ной для то­го, что­бы за­тем пред­ло­жить изу­ча­ю­ще­му рус­ский язык крат­кие, по воз­мож­но­сти об­раз­ные, не но­ся­щие тех­ни­че­ско­го ха­рак­те­ра фор­му­лы кон­цеп­тов и тем са­мым со­здать у него ин­ту­и­тив­но внят­ное пред­став­ле­ние о том, как эти со­ю­зы в дей­стви­тель­но­сти упо­треб­ля­ют­ся, – сде­лать это, опи­ра­ясь толь­ко на свое чув­ство язы­ка и слу­чай­ные при­ме­ры, мы не мо­жем. Ну­жен при­сталь­ный ана­лиз кон­цеп­тов, преж­де все­го, пу­тем со- и про­ти­во­по­став­ле­ния вы­ска­зы­ва­ний, от­ли­ча­ю­щих­ся толь­ко вы­бо­ром со­ю­за. Это так на­зы­ва­е­мые ми­ни­маль­ные па­ры. При этом важ­на ис­чер­пы­ва­ю­щая пол­но­та та­ких со­по­став­ле­ний: каж­дый из «временны́х» со­ю­зов 2), от­ве­ча­ю­щих схе­ме пред­ше­ство­ва­ния, дол­жен быть со­по­став­лен с каж­дым дру­гим из это­го ря­да, при­чем в пред­ло­же­ни­ях с са­мой раз­но­об­раз­ной праг­ма­ти­кой. В та­ких па­рах мо­гут об­на­ру­жи­вать­ся сле­ду­ю­щие соотношения:

  1. За­ме­на од­но­го со­ю­за дру­гим неприемлема: 
    • Преж­де чем мы рас­ста­нем­ся, нам пред­сто­ит тя­же­лая и дли­тель­ная про­це­ду­ра развода.
    • * Пе­ред тем как мы рас­ста­нем­ся, нам пред­сто­ит тя­же­лая и дли­тель­ная про­це­ду­ра развода.
    • Он вы­бе­жал, преж­де чем я успел его остановить.
    • * Он вы­бе­жал, до то­го как я успел его остановить.
    • * Он вы­бе­жал, пе­ред тем как я успел его остановить.
    • Пе­ред тем как ис­пу­стить дух, он про­клял сво­их врагов.
    • * Преж­де чем ис­пу­стить дух, он про­клял сво­их врагов.
    • До то­го как пой­ти под снос, это зда­ние слу­жи­ло об­ще­жи­ти­ем для рабочих.
    • * Преж­де чем пой­ти под снос, это зда­ние слу­жи­ло об­ще­жи­ти­ем для рабочих.
    • * Пе­ред тем как пой­ти под снос, это зда­ние слу­жи­ло об­ще­жи­ти­ем для рабочих.
  2. За­ме­на до­пу­сти­ма, но с ощу­ти­мым из­ме­не­ни­ем смыс­ла высказывания: 
    • До то­го как стать учи­те­лем, он сме­нил мно­же­ство профессий.
    • Преж­де чем стать учи­те­лем, он сме­нил мно­же­ство профессий.
    • Об­су­ди­те с ним все, преж­де чем бу­де­те со­став­лять письмо.
    • Об­су­ди­те с ним все, пе­ред тем как бу­де­те со­став­лять письмо.
    • Об­су­ди­те с ним все, до то­го как бу­де­те со­став­лять письмо.
  3. При за­мене смысл вы­ска­зы­ва­ния ка­жет­ся прак­ти­че­ски неизменным: 
    • Пе­ред тем как уй­ти, он про­ве­рил, за­кры­ты ли окна.
    • Преж­де чем уй­ти, он про­ве­рил, за­кры­ты ли окна.

Ко­неч­но, меж­ду эти­ми раз­ря­да­ми нет непро­ни­ца­е­мых гра­ниц, и суж­де­ние о том, до­пу­сти­ма ли за­ме­на и име­ет ли при этом ме­сто из­ме­не­ние смыс­ла вы­ска­зы­ва­ния, и в ка­кой сте­пе­ни, неиз­беж­но субъ­ек­тив­но. По­это­му наи­луч­шие усло­вия для ана­ли­за со­зда­ют­ся в слу­чае пер­вом, та­ком, ко­гда за­ме­на де­ла­ет ис­ход­ное вы­ска­зы­ва­ние до­ка­зу­е­мо бес­смыс­лен­ным. Так, * Преж­де чем ис­пу­стить дух, он про­клял сво­их вра­гов непри­ем­ле­мо, так как озна­ча­ло бы, что субъ­ект не мог поз­во­лить се­бе уме­реть, не про­кляв пред­ва­ри­тель­но сво­их вра­гов, что, ра­зу­ме­ет­ся, аб­сурд­но: вы­брать мо­мент сво­ей смер­ти ему не да­но. Сле­ду­ет, впро­чем, ого­во­рить­ся, что по­до­брать при­ме­ры, в ко­то­рых за­ме­на од­но­го «си­но­ни­ма» дру­гим ве­дет к оче­вид­ной бес­смыс­ли­це, уда­ет­ся да­ле­ко не все­гда. Са­мым труд­ным с этой точ­ки зре­ния ока­зы­ва­ет­ся раз­ли­че­ние то­го, что ка­жет­ся нераз­ли­чи­мым, т.е. слу­чай тре­тий. В мо­ей ста­тье о вы­ра­же­ни­ях на­жать кноп­ку vs. на­жать на кноп­ку рас­смат­ри­вал­ся как раз та­кой случай.

Ко­гда же ре­пре­зен­та­тив­ные ми­ни­маль­ные па­ры по­до­бра­ны, необ­хо­ди­мо объ­яс­нить, по­че­му имен­но за­ме­на невоз­мож­на или в чем со­сто­ит про­ис­хо­дя­щий при этом смыс­ло­вой сдвиг, пусть да­же и весь­ма ма­ло­за­мет­ный. Толь­ко на ос­но­ва­нии та­ко­го ана­ли­за, вы­яв­ля­ю­ще­го уни­каль­ность «по­хо­жих» кон­цеп­тов, мож­но бу­дет дать убе­ди­тель­ный от­вет на та­кой есте­ствен­ный и та­кой на­ив­ный во­прос сту­ден­та, на ко­то­рый не смог­ла от­ве­тить не толь­ко пре­по­да­ва­тель­ни­ца РКИ, но да­же и об­сто­я­тель­ней­шая и уче­ней­шая ака­де­ми­че­ская грамматика.

1) Го­во­ря о чув­стве язы­ка, я имею в ви­ду чут­кость к кон­цеп­ту в его уни­каль­ном от­ли­чии от дру­гих, сход­ных, кон­цеп­тов, обу­слав­ли­ва­ю­ще­му все умест­ные упо­треб­ле­ния сло­ва или конструкции.

2) Я бе­ру это при­ня­тое в тра­ди­ци­он­ной грам­ма­ти­ке опре­де­ле­ние в ка­выч­ки, по­то­му что в нем, как уже не раз ска­за­но, от­ра­жа­ет­ся объ­ек­ти­вист­ский взгляд на при­ро­ду зна­че­ния. Мы ви­де­ли, что кон­цеп­ту­аль­ное со­дер­жа­ние раз­би­ра­е­мых со­ю­зов от­нюдь не сво­ди­мо к объ­ек­тив­ным временны́́м ха­рак­те­ри­сти­кам ситуаций.

Post Views: 32