Часть 3
Рассмотрев буквальные употребления этой идиомы, пора ответить на вопрос, при каких условиях она может быть употреблена в этом качестве. Ведь теоретически их вообще не должно быть. Во-первых, из-за семантического плеоназма: элемент ute, указывающий на нахождение вне помещения, избыточен, когда речь идет о езде на велосипеде. Во-вторых, в этом выражении нарушается синтаксическое ожидание: союз och соединяет не два однородных глагольных сказуемых, а глагол и предикативное наречие, а это диссонирует, пусть лишь не слишком заметно, с привычными двуглагольными сочетаниями вида sitter och läser. По аналогии с ними элемент vara ute, будучи по своей природе обстоятельственным членом, имеющим пространственное значение (‘находиться вне помещения’ – NB! по отношению к говорящему), воспринимается также и как действие субъекта идиомы, на фоне которого совершается основное событие (примерно по типу просторечного ‘он ушедши’). Иначе говоря, идиоматическая специфика конструкции ощутима и в буквальных употреблениях: они по-прежнему не являются свободными словосочетаниями.
Можно заключить, что условием употребления идиомы в буквальном смысле является ситуативный контекст, в котором не просто констатируется факт, что субъект ушел кататься на велосипеде, а выражается отношение говорящего к этому факту как в какой-то мере странному, неуместному, предосудительному и т.п. – «оттенки» смысла могут быть самыми разными. В предельном случае это отношение сводится к тому, что субъекта идиомы в данный момент нет там, где находится сам говорящий и где этот субъект обычно находится или предполагается. Тут мы имеем дело с лексикализацией идиомы, с превращением словосочетания ute och cykla в своего рода «слово с пробелами», в котором метафоричность стерта. Такие употребления максимально близки к сугубо предметным и могут, по-видимому, возникать в силу стертости метафоры: ее встречаемость чрезвычайно высока. Соответственно и оценочный компонент в них предельно ослаблен, но даже и тогда не исчезает полностью, о чем уже говорилось в предыдущей статье ê. Прямая соотнесенность с позицией говорящего сохраняется: субъект не просто «катается», а «вышел покататься», его нет там, где находится говорящий и где субъект обычно находится сам. Конечно, такое безоценочное употребление должно быть поддержано ситуативным контекстом, предполагающим возможные «нештатные» ситуации.
Сказанное хорошо иллюстрируют примеры переходного характера, где оценочное отношение говорящего к сообщаемому факту проявлено более отчетливо. Переходными они являются в том смысле, что прочитываются и буквально и метафорически одновременно, хотя предметное значение находится в них на переднем плане:
–Det är också kul att folk ser mig när jag är ute och cyklar. Jag har cyklat omkring här i några år nu och folk börjar känna igen mig . Jag är den där galningen som svischar förbi i gul hjälm. – А еще я тешусь тем, что люди меня замечают, когда я разъезжаю тут на своем велосипеде. Я занимаюсь здесь велодоставкой уже несколько лет, и народ начал меня узнавать: – Это тот самый тип, что носится тут в желтом шлеме как сумасшедший. [Люди относятся к рассказчику с доброжелательной иронией.].
– I ur eller skur spelar mindre roll. Varbergsborna är ute och cyklar året runt. – Неважно, солнце ли светит или дождь идет: жители Варберга колесят на велосипедах круглый год. [Говорящий сообщает о факте, кажущемся ему не вполне обычным.]
– Kvinnorna i Jordanien är inte ute och cyklar, de får inte spela badminton i trädgården eller ta på sig baddräkt och simma ut i Akabaviken. – Женщины в Иордании не катаются на велосипедах, им не разрешается играть в бадминтон в парке или надевать купальник и купаться в заливе Акаба. [Любопытный контекст, в котором возможность ute och cykla оценивается говорящим положительно, как проявление свободы, и прочитывается также как право арабских женщин на свободное самовыражение.]
Уже упоминалось, что субъектом идиомы может быть не другое лицо – собеседник (ты) или третье лицо (он), – а сам говорящий (я). Речь о примерах, подобных тому единственному, которым иллюстрирована идиома в толковом словаре шведского языка Svensk ordbok (я уже приводил его в первой статье):
– Är jag helt ute och cyklar eller skulle inte vi ha möte nu?
Такая подача вводит пользователя словаря в заблуждение по двум причинам:
Во-первых, этот тип употреблений не является основным чисто статистически. Хотя его встречаемость довольно высока, многократно преобладают употребления, в которых идиома обращена на другое лицо, пребывающее в фабулируемой реальности, преимущественно третье [1].
Во-вторых, этот пример призван проиллюстрировать значение идиомы ‘missta sig helt’, т.е. ≈ ‘иметь совершенно ошибочное представление о чем-либо; заблуждаться; ошибаться’ и т.п., которое, как было показано ранее, в чистом виде никогда не реализуется. Конечно, эту фразу можно перевести и по словарю: «Если я не совсем ошибаюсь, разве у нас не должно быть сейчас собрание?» Но при этом пропадает центральный прагматический аспект смысла: говорящий подстраховывается на случай возможной реакции типа «– С чего ты это взял? / Это тебе привиделось [выдумал, фантазируешь].» и т.п. Даже ИИ-модели избегают словарного перевода: – Я совсем несу чушь, или у нас сейчас должна была быть встреча? [ChapGPT]; – Я что, совсем не в курсе, или у нас сейчас не должна была быть встреча? [DeepL].
В обращении идиомы на самого себя – в конструкции «с оговоркой» [шв. gardering ‘хеджирование’] – говорящий представляет себя в роли объекта возможной насмешки или недоумения со стороны собеседника. Он как бы подставляется под иронию, не вполне принимая себя всерьез. В употреблении идиомы vara ute och cykla в той или степени всегда проявляется критическое отношение говорящего к субъекту идиомы: здесь – смягченно, как ирония. Здесь идиома используется не по прямому назначению: я бы сказал, что это метаупотребление. В отношении самого себя нельзя сказать * Jag är ute och cyklar [2], это было бы иллокутивным самоубийством: утверждаю нечто и тут же отрицаю достоверность своих утверждений. Что-то вроде знаменитого парадокса Мура «Идет дождь, но я в это не верю». О метаупотреблении я говорю в том смысле, что авторством выражения говорящий предположительно наделяет своего собеседника, и потому оно используется не в своей обычной функции критической характеризации лица (здесь это была бы абсурдная самохарактеризация), а как указание на тип ситуации, в которой я, говорящий, могу оказаться. При этом довольно наглядно проявляется концепт идиомы: я не просто ошибаюсь или заблуждаюсь, а почему-то сам надумал / сам себе вообразил нечто несуразное, не сверяясь с фактами, с чего-то взял, пребываю в своем пузыре и т.п. Этот смысл идиомы, как мне кажется, реализуется во всех ее употреблениях. Думаю, сказанное подтверждает предложенную в первой статье формулу концепта.
Сущность метаупотреблений идиомы особенно наглядна, когда в конструкции «с оговоркой», или подстраховкой, она использована с глаголом в форме инфинитива:
– Jag har druckit för lite kaffe och borde plugga inför tenta, så jag lär vara ute och cykla. – Я недостаточно выпил кофе, а надо бы [не спать и] зубрить перед экзаменом, так что наверно буду плавать.
– Jag kan vara [jag är kanske; möjligtvis är jag; om jag inte är] helt ute och cykla här, men jag undrar om det inte är ett citat från Kierkegaard. – Возможно, это совсем не из той оперы , но мне кажется, что это цитата из Кьеркегора.
В этих примерах идиома как бы закавычивается и представляет собой не характеризацию субъекта, а называние ситуации, ее категоризацию. Обратите внимание, что употребления в значении оговорки возможны только в модальной конструкции.
Не будет лишним рассмотреть также особенности употребления идиомы с глаголом в разных временных формах. Нелишне потому, что концепт лексической единицы, и идиомы тоже, мотивирует ее грамматические привычки. В частности, используя эту идиому по отношению к другому лицу, говорящий неизменно является непосредственной точкой отсчета [3], носителем оценочного отношения и присутствует, так сказать, на сцене. Поэтому идиома в подавляющем большинстве случаев употребляется в форме настоящего времени.
На первый взгляд, это актуальное настоящее: высказывание о субъекте идиомы делается в ходе наблюдения за его действиями, иначе говоря, как непосредственная реакция на них. Но это аберрация. Высказывания в режиме реального времени, то есть по ходу происходящего, безоговорочно возможны только при обращении ко второму лицу:
– Du är ute och cyklar.
– безоговорочно в том смысле, что даже вне всякого контекста такое высказывание понимается метафорически: «Ты что-то не то говоришь / несешь чепуху / рассуждаешь о том, чего не знаешь и т.п.». Тогда как в третьем лице, – Han är ute och cyklar, – равно возможно буквальное прочтение («Его нет, ушел кататься на велосипеде»), разумеется, в актуальном настоящем, например, как ответ на вопрос «– А где он?». Тогда как метафорическое понимание этой реплики невозможно без хотя бы минимальной контекстуальной поддержки: – Nu är han helt ute och cyklar (åter)igen / som vanligt / som alltid / som han brukar göra и т.п., либо без общего контекста, из которого ясно, что говорящий высказывает свое оценочное суждение о характере речевого поведения субъекта.
Однако в надлежащем контексте эта фраза может быть отнесена не только к актуальному, текущему событию, но также и к прошлому, и даже к еще только ожидаемому. Чего, казалось бы, не должно быть, так как идиома привязывает конкретный эпизод речевого поведения субъекта к моменту высказывания о нем. Но это не так, и употребления в прошедшем (preteritum) и будущем (futurum) вовсе не аномальны, как можно было предположить:
– Han var helt ute och cyklade igår när han pratade om ekonomin. – Вчера, говоря об экономике, он был совершенно не в теме / нес полную ерунду и т.п. [Степень категоричности зависит от контекста.]
– Under morgondagens presskonferens kommer vår statsminister sannolikt att vara ute och cykla igen. – На завтрашней пресс-конференции наш премьер будет скорее всего опять разводить турусы на колесах.
Следует оговориться, что идиома тяготеет преимущественно к употреблениям в настоящем времени. Примеры в прошедшем и будущем встречаются гораздо реже и нуждаются в поддержке сильного прагматического контекста, как уже сказано выше. Иначе фразы вроде “Igår var han ute och cyklade” или “Imorgon kommer han att vara ute och cykla” едва ли не автоматически прочитываются буквально. Употребления в прошедшем и будущем лишь настолько естественны, насколько контекст делает со-присутствие говорящего в ситуации, с его оценкой, очевидным («салиентным»). Не в физическом времени: он мог и не присутствовать на вчерашнем выступлении субъекта идиомы, о котором судит, и даже не наблюдать за ним по телевизору, а лишь ознакомиться с ним иным путем; и он, конечно, не мог присутствовать на выступлении, которое состоится завтра, но он заранее знает, что таков обычный, «всегда» присущий субъекту режим речевого поведения, и что все это он уже слышал.
Присутствие говорящего на сцене события не следует понимать исключительно в режиме реального времени: оно актуально как заангажированная реакция говорящего на конкретный эпизод речевого поведения субъекта, независимо от того, состоялся ли он раньше, происходит на глазах говорящего, «здесь и сейчас», или, как в контексте предстоящего события, лишь будет неизбежным повторением того же самого – это всегда такое «узуальное будущее».
Частным случаем может быть и употребление в форме обобщенного настоящего или, если угодно, настоящего постоянных свойств: Politiker är alltid ute och cyklar. – Политики вечно гонят пургу.
То есть им это свойственно всегда: вчера, сегодня, завтра. Конечно, если субъект не политик, выступающий с речами, заявлениями и пр., а условный «Петя», то эта фраза с большой вероятностью будет прочитана в том смысле, что субъект только и делает, что колесит на велосипеде. Как видим, необходимый прагматический контекст, исключающий буквальное понимание, может заключаться в одном-единственном слове, указывающем на характер субъекта, здесь – «политики».
Отмечу также, что прочтение этой фразы в смысле «Политики вечно заблуждаются», т.е. в том единственном значении, на котором настаивает толковый словарь, явно неуместно.
_______________________
[1] Доля употреблений с субъектом идиомы-2-ым лицом составляет, по моей оценке, порядка 5%. Причины этого, по-видимому, прагматические: это довольно прямой и потенциально конфронтационный способ обращения к собе-седнику, что не вполне соответствует шведской традиции избегать категоричности, безапелляционности. Не слу-чайно в употреблениях этого рода регулярны смягчающие элементы: Nu tror jag att du är lite ute och cyklar; Där är du nog ute och cyklar и т.п. Модальные словечки вроде lite, nog, tror jag ослабляют резкость высказывания.
[2] Конечно, в буквальном употреблении этому ничто не препятствует: Jag är ute och cyklar varje lördag.
[3] В случае употребления в функции оговорки происходит обмен ролями, но природа отношения при этом не меняется