On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 2

В про­дол­же­ние на­ча­то­го раз­го­во­ра о т.н. «пред­ло­гах ме­ста» пред­ла­гаю вам на­гляд­ную схе­му для ил­лю­стра­ции рас­смот­рен­но­го преж­де «ло­ка­тив­но­го» под­хо­да (см.) – то­го, что пы­та­ет­ся мо­ти­ви­ро­вать упо­треб­ле­ние ан­глий­ских пред­ло­гов on и in при на­зва­ни­ях средств пе­ре­дви­же­ния, ис­хо­дя из их про­стран­ствен­ных характеристик:

Сред­ства транс­пор­та за­кры­то­го ти­па, име­ю­щие за­мкну­тое внут­рен­нее про­стран­ство, огра­ни­чен­ное стен­ка­ми и кры­шей, пред­став­ля­ют­ся в этой мо­де­ли как плат­фор­мы, ес­ли их по­лез­ная несу­щая пло­щадь ве­ли­ка, но как кон­тей­не­ры, ес­ли она ма­ла. В пер­вом слу­чае со­глас­но этой мо­де­ли упо­треб­ля­ет­ся пред­лог on, во вто­ром – in. На дру­гом по­лю­се – сред­ства пе­ре­дви­же­ния от­кры­то­го ти­па, то­по­ло­ги­че­ски при­рав­ни­ва­е­мые к «плат­фор­мам» (все­гда on), а меж­ду ни­ми – все осталь­ные, име­ю­щие кры­шу-на­вес и/или бор­та, но не стенки.

Так вы­гля­дит об­щее пра­ви­ло. Оче­вид­но, что его объ­яс­ни­тель­ная си­ла огра­ни­че­на, о чем уже до­воль­но по­дроб­но го­во­ри­лось в пер­вой ча­сти ста­тьи. Я по­стро­ил эту схе­му, от­ра­жая са­мый об­ще­при­ня­тый под­ход, но так­же до­пол­нив обыч­ную клас­си­фи­ка­цию сред­ней ча­стью («по­лу­за­кры­тые»). Но и этим не по­кры­ва­ют­ся все мыс­ли­мые слу­чаи. К ка­кой ка­те­го­рии от­не­сти, на­при­мер, под­вод­ную лод­ку? Это плав­сред­ство за­кры­то­го ти­па, ко­то­рое мо­жет иметь очень боль­шие раз­ме­ре­ния, и тем не ме­нее при су­ще­стви­тель­ном submarine упо­треб­ле­ние пред­ло­га in ку­да обыч­ней, чем on.

Сле­ду­ет од­на­ко при­знать, что эта мо­дель при­год­на для учеб­ных це­лей. Хо­тя это все­го лишь клас­си­фи­ка­ция, к то­му же с пе­ре­се­ка­ю­щи­ми­ся клас­са­ми, а во­все не объ­яс­не­ние, пред­ла­га­е­мая схе­ма про­ста и на­гляд­на, лег­ко за­по­ми­на­ет­ся и в ка­че­стве об­ще­го пра­ви­ла «по­кры­ва­ет» ти­пич­ные слу­чаи упо­треб­ле­ния пред­ло­гов, по край­ней ме­ре, в от­но­ше­нии боль­шин­ства за­кры­тых и от­кры­тых средств пе­ре­дви­же­ния. Но нас здесь ин­те­ре­су­ет со­дер­жа­тель­ное объ­яс­не­ние, а не за­учен­ное при­ме­не­ние пра­ви­ла. От­ве­тить на во­прос, по­че­му в на­зва­нии де­тек­ти­ва Кри­сти упо­треб­лен пред­лог on, а не in, нуж­но не про­сто со­слав­шись на немо­ти­ви­ро­ван­ное пра­ви­ло, на то, что «так при­ня­то», а по су­ще­ству. То есть по­че­му при на­зва­нии транс­порт­но­го сред­ства, от­но­ся­ще­го­ся по ти­пу к за­кры­тым и име­ю­ще­го боль­шую несу­щую пло­щадь, ну­жен имен­но пред­лог on. А так как при пе­ре­во­де это­го на­зва­ния на рус­ский нуж­но, на­обо­рот, упо­тре­бить пред­лог в, хо­тя опи­сы­ва­ет­ся в точ­но­сти та же си­ту­а­ция и тот же объ­ект, то нуж­но объ­яс­нить и это. От­ве­тить на эти во­про­сы тра­ди­ци­он­ный ло­ка­тив­ный под­ход не способен.

В ”под­тек­сте” этой схе­мы ле­жит, по-ви­ди­мо­му, пред­став­ле­ние о том, что ес­ли пло­щадь транс­порт­но­го сред­ства ве­ли­ка, – обыч­но, ес­ли ее дли­на (к ши­рине это мо­жет и не от­но­сить­ся) зна­чи­тель­но, «в ра­зы», пре­вы­ша­ет вы­со­ту са­ло­на, – то оно боль­ше по­хо­же на плат­фор­му, чем то, у ко­то­ро­го эти раз­ме­ры со­из­ме­ри­мы. Т.е. «раз­вер­ну­тость» пер­во­го про­ти­во­по­став­ля­ет­ся «стес­нен­но­сти» вто­ро­го. Но это – в под­тек­сте. Ре­аль­но же та­кая мо­ти­ви­ров­ка мне ни­где не по­па­да­лась, она при­над­ле­жит мне са­мо­му и, вво­дя кон­цеп­ту­а­ли­за­цию в негео­мет­ри­че­ских тер­ми­нах, при­об­ре­та­ет ан­тро­по­цен­три­че­ский и тем са­мым ко­гни­тив­ный ха­рак­тер. Но на мой взгляд это не са­мое убе­ди­тель­ное объ­яс­не­ние. Так, оно не по­па­да­ет в цель при­ме­ни­тель­но к ин­ди­ви­ду­аль­ным сред­ствам пе­ре­ме­ще­ния от­кры­то­го ти­па: это ’опо­ры’, а не плат­фор­мы, и их пло­щадь ми­ни­маль­на – то­по­ло­ги­че­ски это точ­ки опо­ры1). Ни­же я пред­ло­жу аль­тер­на­тив­ное объяснение.

К ска­зан­но­му в пер­вой ча­сти ста­тьи сто­ит, од­на­ко, до­ба­вить, что уже в са­мом ло­ка­тив­ном под­хо­де со­дер­жит­ся за­мет­ное внут­рен­нее про­ти­во­ре­чие. Все транс­порт­ные сред­ства за­кры­то­го ти­па – и боль­шие, и ма­лые – яв­ля­ют­ся кон­тей­не­ра­ми по опре­де­ле­нию. Тем не ме­нее «боль­шие» в этой мо­де­ли от­но­сят­ся к плат­фор­мам, но где про­хо­дит гра­ни­ца меж­ду те­ми и дру­ги­ми, нель­зя ука­зать на ос­но­ва­нии од­них толь­ко гео­мет­ри­че­ских ха­рак­те­ри­стик. В си­лу это­го эта схе­ма на­вя­зы­ва­ет раз­ли­че­ние, ко­то­рое в язы­ко­вой прак­ти­ке то и де­ло на­ру­ша­ет­ся, и то­гда мы стал­ки­ва­ем­ся с упо­треб­ле­ни­ем in, ко­гда схе­ма пред­ска­зы­ва­ет on, и на­обо­рот. На­при­мер, to arrive on a helicopter не ме­нее воз­мож­но, чем to arrive in a helicopter. Что же ка­са­ет­ся «по­лу­за­кры­тых» средств пе­ре­дви­же­ния, то здесь эта мо­дель ока­зы­ва­ет­ся и во­все непри­год­ной: кон­тей­не­ры они или плат­фор­мы в еще боль­шей сте­пе­ни опре­де­ля­ет­ся не их объ­ек­тив­ны­ми па­ра­мет­ра­ми, а говорящим.

Пред­лог in спо­со­бен рас­по­ла­гать свой пред­мет не толь­ко в кон­тей­не­рах, то есть во внут­рен­нем объ­е­ме, в за­мкну­том трех­мер­ном про­стран­стве объ­ек­та, но и в за­мкну­том про­стран­стве двух из­ме­ре­ний, на­при­мер, kids playing in the meadow; a polygon inscribed in a circle; statue in the square. Ины­ми сло­ва­ми, кон­тей­нер – по­ня­тие ско­рее функ­ци­о­наль­ное (’за­клю­чать в се­бе’, а зна­чит огра­ни­чи­вать, сдер­жи­вать, во­вле­кать в си­ту­а­цию и пр.), чем фи­зи­че­ское. Про­стран­ствен­ная мо­дель это­го не от­ра­жа­ет2).

Не пре­ми­нем от­ме­тить так­же, что ес­ли эта мо­дель в ти­пич­ных слу­ча­ях и спо­соб­на мо­ти­ви­ро­вать упо­треб­ле­ние пред­ло­гов on и in при име­нах средств пе­ре­дви­же­ния, то к так на­зы­ва­е­мым ло­ка­тив­ным вы­ра­же­ни­ям с «име­на­ми ме­ста» дру­гих ти­пов она непри­ме­ни­ма. Вот вы­ра­зи­тель­ный при­мер «в па­рал­лель» к на­зва­нию ро­ма­на А. Кри­сти: один из са­мых из­вест­ных рас­ска­зов Эд­га­ра По, от­ца де­тек­тив­но­го жан­ра, на­зы­ва­ет­ся The Murders in the Rue Morgue. Мне пред­став­ля­ет­ся, что ули­ца так же ма­ло по­хо­жа на «кон­тей­нер», как пас­са­жир­ский по­езд на «плат­фор­му». Во вся­ком слу­чае, что­бы «скон­стру­и­ро­вать» си­ту­а­цию та­ким об­ра­зом, неиз­беж­но при­дет­ся отой­ти от гео­мет­ри­че­ской ин­тер­пре­та­ции. При этом по-рус­ски мы ска­за­ли бы, ко­неч­но, на ули­це, а не в ули­це, то есть с точ­но­стью до на­обо­рот – по­доб­но то­му, как в слу­чае с «Во­сточ­ным экс­прес­сом» мы упо­треб­ля­ем в там, где по-ан­глий­ски on. Эти «несов­па­де­ния» про­стран­ствен­ная мо­дель объ­яс­нить не в со­сто­я­нии, а ведь имен­но с это­го – с то­го, что упо­треб­ле­ние ан­глий­ских пред­ло­гов в по­доб­ных слу­ча­ях ка­жет­ся неесте­ствен­ным рус­ско­му язы­ко­во­му со­зна­нию, – и на­чал­ся весь сыр-бор!

Вер­нем­ся по­это­му к то­му, на чем оста­но­ви­лись в про­шлый раз: к «сти­хий­но­му ко­гни­ти­виз­му» участ­ни­ков дис­кус­сии. Со­зна­вая, что оп­по­зи­ции «плат­фор­ма – кон­тей­нер» недо­ста­точ­но, что­бы убе­ди­тель­но объ­яс­нить упо­треб­ле­ние пред­ло­гов on и in, ком­мен­та­то­ры – в груп­пе “Пе­ре­во­ды и пе­ре­вод­чи­ки” и дру­гих по­доб­ных – до­пол­ня­ют, пусть толь­ко ин­ту­и­тив­но, про­стран­ствен­ные ха­рак­те­ри­сти­ки си­ту­а­ции праг­ма­ти­че­ски знá­чи­мы­ми, дол­жен­ству­ю­щи­ми иметь смысл. Так, ука­зы­ва­ют, что нуж­но от­ли­чать транс­порт­ные сред­ства, в ко­то­рых мож­но сто­ять и хо­дить, от тех, где мож­но толь­ко си­деть; об­ще­ствен­ный транс­порт от ин­ди­ви­ду­аль­но­го; сред­ства транс­пор­та, управ­ля­е­мые или при­во­ди­мые в дви­же­ние са­мим еду­щим от опять-та­ки об­ще­ствен­ных, где еду­щий яв­ля­ет­ся не во­ди­те­лем, а пас­са­жи­ром; сред­ства транс­пор­та, на ко­то­рые нуж­но под­ни­мать­ся, от средств с непо­сред­ствен­ным вхо­дом; марш­рут­ных от не свя­зан­ных маршрутом …

Этот пе­ре­чень, ис­хо­дя­щий из на­ших зна­ний о ми­ре, мож­но бы­ло бы еще про­дол­жать, уве­ли­чи­вая чис­ло ре­ле­вант­ных па­ра­мет­ров, вли­я­ю­щих на вы­бор пред­ло­га, до пол­но­го за­ме­ша­тель­ства. Од­на­ко их ре­ле­вант­ность для грам­ма­ти­ки не са­мо­оче­вид­на. Да, это функ­ци­о­наль­но зна­чи­мые ха­рак­те­ри­сти­ки, но про­стое ука­за­ние на них ни­че­го не мо­ти­ви­ру­ет, ес­ли не про­яс­не­но, как они свя­за­ны с ба­зо­вой про­стран­ствен­ной мо­де­лью. На­при­мер, что об­ще­ствен­ный транс­порт пред­на­зна­чен для од­но­вре­мен­ной пе­ре­воз­ки мно­же­ства лю­дей, а это тре­бу­ет до­ста­точ­но боль­шой по­лез­ной несу­щей пло­ща­ди и воз­мож­но­сти пе­ре­ме­щать­ся по ней, в част­но­сти, что­бы пас­са­жир мог за­нять свое ме­сто. С этой точ­ки зре­ния ин­ди­ви­ду­аль­ные сред­ства пе­ре­дви­же­ния ед­ва ли мож­но счи­тать «плат­фор­ма­ми»: по ним нель­зя пе­ре­ме­щать­ся. Воз­мож­но, это при­ем­ле­мый кри­те­рий, де­ла­ю­щий со­дер­жа­тель­ны­ми по­ня­тия «боль­шой» и «ма­лой» пло­ща­ди (см. схе­му). Для пе­ре­ме­ще­ния по «плат­фор­ме» за­кры­то­го сред­ства об­ще­ствен­но­го транс­пор­та нуж­но так­же, что­бы са­лон был вы­ше че­ло­ве­че­ско­го ро­да. Как ви­дим, про­стран­ствен­ные ха­рак­те­ри­сти­ки несут функ­ци­о­наль­ную на­груз­ку. До­ба­вим к это­му, что об­ще­ствен­ный транс­порт едет не ту­да, ку­да по­же­ла­ет пас­са­жир, а по уста­нов­лен­но­му марш­ру­ту (это нам вско­ре пригодится).

Тем не ме­нее, и та­ких функ­ци­о­наль­ных над­ба­вок к про­стран­ствен­ной схе­ме бы­ва­ет недо­ста­точ­но для то­го, что­бы объ­яс­нить упо­треб­ле­ние пред­ло­га. Murder on the Orient Express от­но­сит­ся к чис­лу та­ких упо­треб­ле­ний, как впро­чем и on a bus, on a plane или on a boat, уже хо­тя бы по­то­му, что бук­валь­ное про­стран­ствен­ное про­чте­ние здесь во­об­ще аб­сурд­но. В слу­чае с по­ез­дом это осо­бен­но на­гляд­но и озна­ча­ло бы ’на вер­ху по­ез­да’ (вспо­ми­на­ют­ся сце­ны из ка­ко­го-то филь­ма про Джейм­са Бон­да, где он уби­ва­ет вра­га на кры­ше по­ез­да, и мас­сы лю­дей на кры­шах ази­ат­ских по­ез­дов, т.е. бук­валь­но ”on the train”). Нуж­но по­ка­зать, чтó имен­но де­ла­ет воз­мож­ным необъ­ект­ное упо­треб­ле­ние имен этих средств транс­пор­та в зна­че­нии ’плат­фор­ма’ – с ко­то­рой у них нет ви­ди­мо­го фи­зи­че­ско­го сход­ства. К че­сти неко­то­рых участ­ни­ков дис­кус­сии, они смог­ли «вый­ти из ящи­ка», т.е. за пре­де­лы оп­по­зи­ции ’плат­фор­ма – кон­тей­нер’, об­ра­тив вни­ма­ние на то, что соб­ствен­ное имя по­ез­да ”Orient Express” есть так­же ука­за­ние пу­ти, марш­ру­та. Ни­же я по­пы­та­юсь при­ве­сти это весь­ма су­ще­ствен­ное на­блю­де­ние в связь с упо­треб­ле­ни­ем пред­ло­га on.

Из ска­зан­но­го вы­ше долж­но быть вид­но, что кар­ти­на вза­и­мо­дей­ствия фак­то­ров, обу­слов­ли­ва­ю­щих упо­треб­ле­ние пред­ло­гов, на­столь­ко слож­на и ка­приз­на, что все по­пыт­ки вы­ра­бо­тать ка­кие-ли­бо уни­вер­саль­ные пра­ви­ла, ос­но­ван­ные на объ­ек­тив­ных свой­ствах участ­ни­ков си­ту­а­ции – тра­ек­то­ра и ланд­мар­ка – неиз­беж­но кон­ча­ют­ся неуда­чей. Од­на­ко в каж­дом кон­крет­ном слу­чае воз­мож­на прав­до­по­доб­ная мо­ти­ви­ров­ка, ис­хо­дя­щая из кон­цеп­ту­а­ли­за­ции опи­сы­ва­е­мой си­ту­а­ции го­во­ря­щим – ра­зу­ме­ет­ся, с уче­том всех ре­ле­вант­ных праг­ма­ти­че­ских фак­то­ров. К это­му и пе­рей­дем, с ого­вор­кой, что та­кая мо­ти­ви­ров­ка мо­жет ока­зать­ся весь­ма слож­ной, и ее адап­та­ция для учеб­ных нужд пред­став­ля­ет со­бой от­дель­ную задачу.

* * *

Итак, по­че­му оче­вид­ные кон­тей­не­ры – та­кие, как ав­то­бус или авиа­лай­нер, – кон­цеп­ту­а­ли­зи­ру­ют­ся как «плат­фор­мы»? И как в эту ка­те­го­рию по­пал по­езд, ко­то­рый да­же и кон­тей­не­ром не на­зо­вешь? По сво­ей то­по­ло­гии это ско­рее ’лен­та’ – про­тя­жен­ный со­став из ва­го­нов и локомотива.

Де­ло в том, что это по­ня­тие опре­де­ля­ет­ся не внеш­ним ви­дом транс­порт­но­го сред­ства, не его гео­мет­ри­че­ски­ми про­пор­ци­я­ми в соб­ствен­ном смыс­ле, а с при­вяз­кой к на­ше­му осмыс­лен­но­му опы­ту вза­и­мо­дей­ствия с ми­ром, так ска­зать, «при­ме­ни­тель­но к че­ло­ве­ку», т.е. ан­тро­по­цен­три­че­ски. С ним, как уже упо­мя­ну­то, свя­за­но пред­став­ле­ние о «раз­вер­ну­то­сти» или, ес­ли угод­но, «вы­тя­ну­то­сти» – до­ста­точ­но боль­шой пло­щад­ке для раз­ме­ще­ния мно­же­ства лю­дей и та­кой, по ко­то­рой пас­са­жир мо­жет прой­ти, не сги­ба­ясь. Та­кое сред­ство пе­ре­воз­ки в нор­ме кон­цеп­ту­а­ли­зи­ру­ет­ся не как фи­зи­че­ский объ­ект-вме­сти­ли­ще, т.е. кон­тей­нер, внут­ри ко­то­ро­го что-ли­бо име­ет ме­сто, а в со­сто­я­нии его функ­ци­о­наль­но­го ис­поль­зо­ва­ния по пря­мо­му на­зна­че­нию, т.е. имен­но как сред­ство транс­пор­та – об­ще­ствен­но­го или, по край­ней ме­ре, пред­на­зна­чен­но­го для груп­по­вой пе­ре­воз­ки. От­сю­да несу­щая по­верх­ность, «плат­фор­ма».

Сле­ду­ет еще раз под­черк­нуть, что в об­щем слу­чае та­кое сред­ство транс­пор­та не кон­цеп­ту­а­ли­зи­ру­ет­ся объ­ект­но3) (в от­ли­чие от ин­ди­ви­ду­аль­ных средств пе­ре­ме­ще­ния от­кры­то­го ти­па, при­ме­ни­тель­но к ко­то­рым со­че­та­ние пред­ло­га on c со­от­вет­ству­ю­щим име­нем, на­при­мер, riding on a bicycle, име­ет как функ­ци­о­наль­ное, так и бук­валь­ное про­чте­ние). Мы едем не on a train в бук­валь­ном смыс­ле сло­ва (это удел ази­ат­ской бед­но­ты), не on a bus, не on a plane, а рас­по­ла­га­ясь внут­ри них на от­ве­ден­ных для это­го ме­стах на пло­ща­ди са­ло­на. Эти име­на – ме­то­ни­мы. Travelling on a train – это троп, хо­тя и на­столь­ко стер­тый, что мы его не за­ме­ча­ем, си­нек­до­ха – це­лое вме­сто ча­сти, ко­то­рую мы и пред­став­ля­ем се­бе как «несу­щую плат­фор­му». Имен­но «необъ­ект­ность», непред­мет­ность пред­став­ле­ния ак­ту­а­ли­зу­ет идею плат­фор­мы. Плат­фор­ма – это функ­ци­о­наль­ное по­ня­тие, име­ю­щее ко­гни­тив­ные ос­но­ва­ния, а не су­гу­бо фи­зи­че­ское. Сто­ит толь­ко сме­стить кон­цеп­ту­а­ли­за­цию и пред­ста­вить «боль­шое» за­кры­тое сред­ство транс­пор­та как объ­ект, как оно тут же пре­вра­тит­ся в кон­тей­нер и по­тре­бу­ет пред­ло­га in, а та­кое вы­ра­же­ние, как, на­при­мер, all seats in a train, бу­дет зна­чить во­все не то, что все си­де­ния едут на по­ез­де, а что речь идет о си­де­ни­ях, уста­нов­лен­ных внут­ри вагонов.

Од­на­ко мо­ти­ви­ро­ван­ный от­вет на во­прос, по­че­му по­езд – это «плат­фор­ма», име­ет и дру­гие, ни­чуть не ме­нее важ­ные ас­пек­ты. Это сред­ство транс­пор­та, свя­зан­ное марш­ру­том. Го­во­ря murder on a train, мы име­ем в ви­ду убий­ство в по­ез­де, на­хо­дя­щем­ся на марш­ру­те, on route. В на­зва­нии ро­ма­на это об­сто­я­тель­ство осо­бо под­черк­ну­то тем, что марш­рут за­дан са­мим на­зва­ни­ем по­ез­да, име­нем соб­ствен­ным The Orient Express. Это зна­ме­ни­тый по­езд, марш­рут ко­то­ро­го, Стам­бул – Ка­ле, об­ще­из­ве­стен. Пред­лог on спо­со­бен раз­ме­щать свой пред­мет на ли­нии, а не толь­ко на несу­щей или опор­ной по­верх­но­сти. Это еще один фак­тор его по­яв­ле­ния при име­нах марш­рут­ных средств кол­лек­тив­но­го транс­пор­та4). Пред­лог in, на­про­тив, не со­че­та­ет­ся с име­на­ми ли­ней­ных объ­ек­тов: мож­но ска­зать on the road / way / route, но не in the road и т.д.

Но са­мый важ­ный, на мой взгляд, фак­тор я оста­вил на­по­сле­док. Су­ще­ство кон­цеп­та ’ON’ не сво­дит­ся к се­ман­ти­че­ским при­зна­кам на­руж­но­го кон­так­та и опо­ры, в ко­то­рых ре­а­ли­зу­ет­ся пред­став­ле­ние о про­стран­ствен­ном рас­по­ло­же­нии объ­ек­та А на по­верх­но­сти объ­ек­та В. Это лишь част­ные слу­чаи. Идея ’опо­ры’ в боль­шин­стве упо­треб­ле­ний ме­та­фо­ри­зо­ва­на и ре­а­ли­зу­ет­ся не в од­ном лишь фи­зи­че­ском смыс­ле, а весь­ма ши­ро­ко – вплоть до очень вы­со­кой сту­пе­ни аб­стра­ги­ро­ва­ния, на ко­то­рой ее мож­но обо­зна­чить как та­кое от­но­ше­ние «рас­по­ла­га­е­мой» и «опор­ной» (ре­фе­рент­ной) сущ­но­стей, – тра­ек­то­ра и ланд­мар­ка, – при ко­то­ром этот по­след­ний обес­пе­чи­ва­ет су­ще­ство­ва­ние пер­во­го в дан­ном со­сто­я­нии, ка­че­стве и т.п. – в дан­ном мо­ду­се: от чи­сто фи­зи­че­ской фик­са­ции объ­ек­та в опре­де­лен­ном по­ло­же­нии (a book on the shelf) до спо­со­ба су­ще­ство­ва­ния в опре­де­лен­ном ре­жи­ме (a doctor on call). Не имея здесь воз­мож­но­сти оста­но­вить­ся на этом по­дроб­ней, от­сы­лаю ин­те­ре­су­ю­щих­ся к раз­де­лу, по­свя­щен­но­му ко­гни­тив­но­му ана­ли­зу рус­ско­го пред­ло­га на, в мо­ей кни­ге «Как воз­мо­жен дву­языч­ный сло­варь» (с. 277 и сл.)5).

При­ме­ни­тель­но к на­ше­му при­ме­ру эта функ­ци­о­наль­ная связь при­да­ет си­ту­а­ции ’убий­ство’ во фра­зе Murder on the Orient Express некую спе­ци­фи­че­скую ре­а­ли­за­цию. Это, ко­неч­но, не ка­кой-то осо­бый тип убий­ства, нет, но оно при­об­ре­та­ет здесь сво­е­го ро­да жан­ро­вость, так как по­езд, на­хо­дя­щий­ся в пу­ти, это не про­сто ме­сто, где оно про­изо­шло, а знá­чи­мое ме­сто, ло­кус. Это от­гра­ни­чен­ное про­стран­ство, сво­е­го ро­да сце­на или иг­ро­вая пло­щад­ка, на ко­то­рой разыг­ры­ва­ет­ся со­бы­тие. То об­сто­я­тель­ство, что это не обыч­ный по­езд, а экс­клю­зив­ный, по­езд-люкс, име­ю­щий соб­ствен­ное имя, не яв­ля­ет­ся в этом смыс­ле ре­ша­ю­щим фак­то­ром, но оно несо­мнен­но уси­ли­ва­ет ощу­ще­ние осо­бо­го мо­ду­са это­го со­бы­тия. По­вто­рю еще раз: за ре­а­ли­за­цию этой функ­ци­о­наль­ной свя­зи от­ве­ча­ет пред­лог on, в упо­треб­ле­нии ко­то­ро­го идея опо­ры мо­жет быть рас­пред­ме­че­на, вплоть до аб­стракт­но­го пред­став­ле­ния об усло­вии су­ще­ство­ва­ния че­го-ли­бо осо­бым спо­со­бом. Для боль­шей на­гляд­но­сти мож­но срав­нить два вы­ра­же­ния: murder IN the square и murder ON the square. Пер­вое го­во­рит лишь о том, где имен­но про­изо­шло убий­ство, т.е. о ме­сте со­бы­тия. Ло­ка­ли­зу­ет его. Вто­рое при­да­ет ему, я бы ска­зал, пуб­лич­ность, так как пло­щадь в этом кон­тек­сте, как ком­пле­мент пред­ло­га on, – это не про­сто ме­сто, а от­кры­тое и обо­зри­мое внут­ри­го­род­ское про­стран­ство, обыч­но ожив­лен­ное и т.п., и от­не­се­ние со­бы­тия к та­ко­му ло­ку­су пред­став­ля­ет его в спе­ци­фи­че­ском модусе.

Оста­ет­ся еще ряд во­про­сов, глав­ный из ко­то­рых – по­че­му в ря­де слу­ча­ев в рус­ском язы­ке упо­треб­ля­ет­ся пред­лог в, там где в ан­глий­ском – on, и на­обо­рот. Дол­жен при­знать­ся, что по­пыт­ки на него от­ве­тить мо­гут до­ве­сти до де­прес­сии. В той ме­ре, в ка­кой у ме­ня все же есть кое-ка­кие со­об­ра­же­ния на эту те­му, я из­ло­жу их в от­дель­ной ста­тье, так как эта и без то­го уже че­рес­чур тяжеловесна.

Преды­ду­щая ста­тья.

___________________________

1)  Сре­ди средств пе­ре­дви­же­ния от­кры­то­го ти­па есть, ко­неч­но, и пред­на­зна­чен­ные для груп­по­вой пе­ре­воз­ки, на­при­мер, пло­ты и па­ро­мы, т.е. платформы..

2)  За­ме­тим, что это мо­жет и рус­ский пред­лог в, но ку­да бо­лее из­би­ра­тель­но: по­ли­гон, впи­сан­ный в окруж­ность VS. де­ти, иг­ра­ю­щие на лу­жай­ке, ста­туя на пло­ща­ди. Но и на­обо­рот: Она жи­вет в на­шем квар­та­ле – She lives on our block.

3)  Ес­ли толь­ко это не «спро­во­ци­ро­ва­но» силь­ным праг­ма­ти­че­ским кон­тек­стом, о чем го­во­ри­лось в пер­вой ча­сти статьи.

4)  Обыч­но го­во­рят об об­ще­ствен­ном транс­пор­те, но точ­нее, по­жа­луй, бы­ло бы го­во­рить о «неин­ди­ви­ду­аль­ных», т.е. груп­по­вых или кол­лек­тив­ных, сред­ствах транс­пор­та, чем охва­ты­ва­ют­ся и та­кие, как sightseeing coach или boat, fixed-run taxi, public service bus on demand (шв. anropsstyrd linjebuss – вид ав­то­бус­но­го сер­ви­са в ма­ло­на­се­лен­ных рай­о­нах, где ре­гу­ляр­ное об­слу­жи­ва­ние марш­ру­та эко­но­ми­че­ски неоправ­дан­но) и т.п. Важ­но, что речь идет о транс­порт­ных сред­ствах, пред­на­зна­чен­ных для пе­ре­воз­ки мно­гих пас­са­жи­ров по уста­нов­лен­но­му маршруту.

5)  Кое-ка­кие по­яс­не­ния, хо­тя бы в снос­ке, все же не бу­дут лиш­ни­ми. Упо­треб­ляя тер­мин ’опо­ра’ при­ме­ни­тель­но к опи­са­нию кон­цеп­та пред­ло­га НА, я лишь иду на по­во­ду у тра­ди­ции. По су­ще­ству же он мо­жет вве­сти в за­блуж­де­ние. Мож­но ли все­рьез утвер­ждать, что стол яв­ля­ет­ся опо­рой кни­ги (кни­га на сто­ле), бе­рег – опо­рой кам­ня (ка­мень на бе­ре­гу)? Опи­ра­ет­ся ли люст­ра на по­то­лок? Му­ха на сте­ну? Ду­маю, что та­кой ана­лиз ан­ти­ин­ту­и­ти­вен. ’Опо­ра’ лишь част­ный слу­чай ре­а­ли­за­ции кон­цеп­та, та­кая НА-кон­фи­гу­ра­ция, опор­ный объ­ект ко­то­рой, ланд­марк, спе­ци­аль­но из­го­тов­лен ли­бо спе­ци­аль­но ис­поль­зу­ет­ся для то­го, что­бы удер­жи­вать рас­по­ла­га­е­мый объ­ект, тра­ек­тор, в фик­си­ро­ван­ном по­ло­же­нии, так, что­бы оно не из­ме­ня­лось под дей­стви­ем си­лы тя­же­сти. Ска­жем, бал­ка пе­ре­кры­тия на ко­лон­нах. Стол, од­на­ко, пред­на­зна­чен не для то­го, что­бы пред­ме­ты не про­ва­ли­ва­лись, а что­бы их мож­но бы­ло рас­по­ло­жить для удоб­но­го поль­зо­ва­ния. Ко­неч­но, он и ’опо­ра’ то­же, в су­гу­бо фи­зи­че­ском смыс­ле, но это об­сто­я­тель­ство ни­как не вы­де­ле­но, не на­хо­дит­ся в фо­ку­се вы­ска­зы­ва­ния – неса­ли­ент­но и не значимо.
    По­это­му речь долж­на ид­ти не об ’опо­ре’, а об устой­чи­вом от­но­ше­нии двух сущ­но­стей, та­ком, в ко­то­ром вто­рая (лан­да­марк, ре­фе­рент­ный объ­ект и т.п.) обу­слов­ли­ва­ет су­ще­ство­ва­ние или пре­бы­ва­ние пер­вой (тра­ек­то­ра, рас­по­ла­га­е­мо­го объ­ек­та и пр.) в опре­де­лен­ном по­ло­же­нии, со­сто­я­нии, ка­че­стве. На­зо­вем его мо­ду­сом и опре­де­лим как «(спе­ци­фи­че­ский) спо­соб су­ще­ство­ва­ния» тра­ек­то­ра, way of being. Ланд­марк это­го от­но­ше­ния опре­де­ля­ет ста­тус тра­ек­то­ра: от три­ви­аль­но­го про­то­ти­пи­че­ско­го ука­за­ния на его опре­де­лен­ное ме­сто­на­хож­де­ние до ука­за­ния на то, что ланд­марк яв­ля­ет­ся необ­хо­ди­мой пред­по­сыл­кой су­ще­ство­ва­ния тра­ек­то­ра в опре­де­лен­ном ка­че­стве (ср., на­при­мер, рус­ское ка­ша на мо­ло­ке, что, од­на­ко, недо­ступ­но для ан­глий­ско­го on). Та­ким об­ра­зом, су­ще­ство кон­цеп­та ‘НА’ – это со­дер­жа­тель­ная фик­са­ция тра­ек­то­ра по от­но­ше­нию к ре­фе­рент­ной сущ­но­сти, ланд­мар­ку. От­но­ше­ние опо­ры, ка­за­лось бы су­гу­бо про­стран­ствен­ное и фи­зи­че­ское, то­же со­дер­жа­тель­но: она все­гда «пред­на­ме­рен­на», все­гда ор­га­ни­зо­ва­на че­ло­ве­ком с це­лью «слу­жить опо­рой». Да­же чи­сто ло­ка­тив­ное НА-от­но­ше­ние меж­ду дву­мя объ­ек­та­ми при­род­ных клас­сов, ти­па ка­мень на бе­ре­гу, на­пол­ня­ет­ся “че­ло­ве­че­ским со­дер­жа­ни­ем” в мо­мент его вер­ба­ли­за­ции. Об этом по­дроб­но ска­за­но в пер­вой части.

Post Views: 16