Что такое “несловарность”?

  1. За­чем этот вопрос?
  2. По­че­му су­ще­ству­ю­щие кри­те­рии неудовлетворительны?
  3. Что же это в са­мом де­ле такое?

Начав раз­го­вор о слож­ных сло­вах швед­ско­го язы­ка – ком­по­зи­тах – лег­ко об­ра­зу­е­мых в нем «на хо­ду», на слу­чай, ad hoc, ок­ка­зи­о­наль­но, по ме­ре необ­хо­ди­мо­сти (это все об од­ном и том же), – и на­звав ста­тью о них «Несло­вар­ные сло­ва», я не дал это­му тер­ми­ну ни­ка­ко­го опре­де­ле­ния. А в сле­ду­ю­щей ста­тье на эту те­му («Кое-что о швед­ском сло­во­сло­же­нии») на вся­кий слу­чай под­стра­хо­вал­ся, ого­во­рив­шись, что та­ко­го опре­де­ле­ния во­об­ще не су­ще­ству­ет, и по­то­му я боль­ше по­ла­га­юсь на ва­шу ин­ту­и­цию и при­ме­ры, чем на ка­кую-то без­уко­риз­нен­ную фор­му­лу. На­ко­нец, в ста­тье, где сре­ди про­че­го утвер­жда­лось, что встре­ча­е­мость (ча­стот­ность упо­треб­ле­ния) сло­ва са­ма по се­бе не яв­ля­ет­ся кри­те­ри­ем его вклю­че­ния в сло­варь («Что скры­ва­ет­ся за за­бо­ром?»), я риск­нул по­обе­щать, что вер­нусь к это­му вопросу.

По­ра. Но так как я не дис­сер­та­цию о ком­по­зи­тах пи­шу, а текст, ко­то­рый был бы по­ле­зен и пе­ре­вод­чи­ку, в осо­бен­но­сти, еще не об­ла­да­ю­ще­му боль­шим опы­том, и сту­ден­ту-но­си­те­лю рус­ско­го язы­ка, изу­ча­ю­ще­му швед­ский, нуж­но по­яс­нить, чем им мо­жет быть ин­те­ре­сен от­вет на этот во­прос. Пол­ный от­вет на него аван­сом дать нель­зя – он дол­жен сот­кать­ся из даль­ней­ше­го из­ло­же­ния. Вкрат­це же де­ло вот в чем:

Ме­ха­низм сло­во­сло­же­ния «на слу­чай» – это ха­рак­тер­ней­шая и мас­со­во вос­про­из­во­ди­мая осо­бен­ность швед­ско­го язы­ка, свя­зан­ная со мно­ги­ми сто­ро­на­ми его ор­га­ни­за­ции. По­это­му по­ни­ма­ние при­ро­ды ок­ка­зи­о­наль­ных ком­по­зи­тов яв­ля­ет­ся од­ним из важ­ных ка­на­лов «вхож­де­ния в язык».

Несло­вар­ный ком­по­зит дол­жен быть рас­по­знан как та­ко­вой: не про­сто по то­му, что ка­ко­го-то слож­но­го сло­ва не ока­за­лось в сло­ва­ре, а по су­ще­ству, в си­лу по­ни­ма­ния, что та­кой ком­по­зит и не мо­жет быть сло­вар­ным, что это «не вполне сло­во», во вся­ком слу­чае, оно не при­зна­ет­ся ча­стью язы­ка. Это зна­чит, что оно не обо­зна­ча­ет ни­ка­кой сущ­но­сти, для ко­то­рой го­во­ря­щим по­на­до­би­лось бы осо­бое име­но­ва­ние с по­сто­ян­ной про­пис­кой в язы­ке (об этом ниже).

По­ни­ма­ние при­ро­ды несло­вар­ных слож­ных слов швед­ско­го язы­ка способствует:

  • раз­ви­тию чув­ства язы­ка, без че­го нет и не мо­жет быть на­сто­я­ще­го переводчика;
  • осо­зна­нию прин­ци­пи­аль­но­го от­ли­чия швед­ско­го сло­во­сло­же­ния от рус­ско­го и, тем са­мым, пре­ду­пре­жде­нию ин­тер­фе­рен­ции, т.е. под­хо­да к чу­жо­му язы­ку с кон­цеп­ту­аль­ной мер­кой сво­е­го собственного;
  • из­бе­жа­нию со­блаз­на пе­ре­во­дить швед­ские ок­ка­зи­о­наль­ные ком­по­зи­ты пу­тем про­сто­го сум­ми­ро­ва­ния зна­че­ний их компонентов;
  • луч­ше­му овла­де­нию тех­ни­кой по­ни­ма­ния и пе­ре­во­да швед­ско­го тек­ста, в част­но­сти, осмыс­ле­нию то­го фак­та, что раз­лич­ные спо­со­бы пе­ре­да­чи ок­ка­зи­о­наль­ных швед­ских ком­по­зи­тов, до­ступ­ные пе­ре­вод­чи­ку на рус­ский, – мы их рас­смот­рим в за­клю­чи­тель­ной ста­тье, – мо­гут по­тре­бо­вать смыс­ло­вой компенсации.

Открой­те лю­бой га­зет­ный текст, и вы неиз­беж­но на­толк­не­тесь на та­кие слож­ные сло­ва, ко­то­рых в сло­ва­ре нет. Я имею в ви­ду не огра­ни­чен­ный по объ­е­му тол­ко­вый сло­варь швед­ско­го язы­ка, SO, и тем бо­лее не еще бо­лее огра­ни­чен­ный об­щий швед­ско-рус­ский сло­варь Norstedts, а пол­но­объ­ем­ный ака­де­ми­че­ский спи­сок, SAOL, вклю­ча­ю­щий «всю» об­ще­язы­ко­вую лек­си­ку со­вре­мен­но­го швед­ско­го язы­ка. Вот несколь­ко про­из­воль­но вы­бран­ных при­ме­ров та­ких слов:

tegelbeklädd, skandaltaktik, hatstorm, gängliv, ryggsäcksfolk, gängkriminell, avhopparverksamhet, uppföljningsmöte, drömchef, skolskytt, miljonsvenska, elcykelpremie, stjärnskådespelare, skolmassaker, oljestinn, tiggarplats, omledningsväg

– их чис­ло по­ис­ти­не без­гра­нич­но. Ни од­но­го из них нет, од­на­ко, в SAOL’e, хо­тя он со­дер­жит 126 ты­сяч слов, и 70% из них – это слож­ные слова!

Речь у нас, ко­неч­но, не идет о ненор­ма­тив­ной лек­си­ке. Сленг, жар­гон, об­сцен­ная лек­си­ка сплошь и ря­дом не вклю­ча­ют­ся в сло­варь по при­чи­нам нелинг­ви­сти­че­ско­го ха­рак­те­ра. Не ка­са­ем­ся мы здесь и су­гу­бо тех­ни­че­ской тер­ми­но­ло­гии. В ней огром­ное ко­ли­че­ство со­став­ных тер­ми­нов, но их ме­сто не в об­ще­язы­ко­вом сло­ва­ре, а в от­рас­ле­вом. Ин­те­рес с точ­ки зре­ния во­про­са о несло­вар­но­сти пред­став­ля­ют не лю­бые сло­ва, от­сут­ству­ю­щие в сло­ва­ре, а толь­ко ок­ка­зи­о­наль­ные слож­ные сло­ва, воз­ни­ка­ю­щие в неспе­ци­аль­ных текстах. Но и сре­ди них пре­иму­ще­ствен­но те, зна­че­ние ко­то­рых не скла­ды­ва­ет­ся из зна­че­ний со­став­ля­ю­щих их ча­стей. (Впро­чем, «про­зрач­ность» ком­по­зи­та об­ман­чи­ва. Сло­жив ком­по­нен­ты сло­ва skolavslutning, по­лу­чим бли­жай­шим об­ра­зом ’окон­ча­ние шко­лы’, то­гда как обыч­ное зна­че­ние это­го сло­ва – ’празд­нич­ное окон­ча­ние учеб­но­го го­да’). Под­черк­ну, что несмот­ря на свою ок­ка­зи­о­наль­ность и на то, что «офи­ци­аль­но» их в швед­ском язы­ке нет, ком­по­зи­ты, по­доб­ные пе­ре­чис­лен­ным, не вос­при­ни­ма­ют­ся но­си­те­ля­ми язы­ка как нео­ло­гиз­мы. Для них они так же есте­ствен­ны, как и сво­бод­ные словосочетания.

Не ли­ше­ны для нас ин­те­ре­са и су­гу­бо ав­тор­ские об­ра­зо­ва­ния, по­сколь­ку их зна­че­ние – смыс­ло­вое от­но­ше­ние меж­ду их ком­по­нен­та­ми – вы­яв­ля­ет­ся толь­ко из кон­тек­ста. С этой точ­ки зре­ния они не от­ли­ча­ют­ся от обыч­ных ок­ка­зи­о­наль­ных ком­по­зи­тов. Раз­ни­ца лишь в том, что они яв­ля­ют­ся сло­ва­ми «од­но­ра­зо­во­го поль­зо­ва­ния», не встре­ча­ю­щи­ми­ся в текстах дру­гих ав­то­ров. Как и обыч­ные ком­по­зи­ты, для сво­е­го по­ни­ма­ния они неред­ко тре­бу­ют зна­ния ре­а­лий, рас­по­зна­ва­ния ал­лю­зий, ча­сто ос­но­ва­ны на иг­ре слов, пе­ре­вод ко­то­рой пред­став­ля­ет со­бой осо­бую задачу.

Вот пер­вый по­пав­ший­ся при­мер: од­на кос­ме­ти­че­ская фир­ма пуб­ли­ку­ет ре­кла­му под за­го­лов­ком Aldrig en dålig hårdag!, обыг­ры­вая устой­чи­вое со­че­та­ние en dålig dag ’неудач­ный день’. Ра­зу­ме­ет­ся, слó­ва hårdag не су­ще­ству­ет и не мо­жет су­ще­ство­вать ина­че как на слу­чай. Смысл это­го сло­га­на нетруд­но «вы­чис­лить» по кон­тек­сту: это нечто вро­де ’день, ко­гда вы се­бя пло­хо чув­ству­е­те из-за непо­ряд­ка с во­ло­са­ми’. Хо­тя ан­глий­ская иди­о­маa bad hair day, ко­то­рая зна­чит про­сто-на­про­сто ’неудач­ный день’, а пер­во­на­чаль­ный об­раз в ней стерт, те­перь каль­ки­ро­ва­на, вся це­ли­ком, и, как ка­жет­ся, толь­ко в бук­валь­ном зна­че­нии (вы­ра­же­ние en bra hårdag то­же не ред­кость), лек­си­ка­ли­за­ция та­ко­го, мяг­ко го­во­ря, «спе­ци­фиц­ко­го», от­но­ше­ния меж­ду сло­ва­ми hår и dag в язы­ке яв­но из­лиш­ня. Ины­ми сло­ва­ми, сло­во hårdag не нуж­но. Это пред­став­ля­ет­ся вполне оче­вид­ным, и од­на­ко, ес­ли го­во­рить все­рьез, этой оче­вид­но­сти не так-то про­сто дать пол­но­цен­ное обос­но­ва­ние: а по­че­му, соб­ствен­но, не нуж­но? К это­му мы еще вер­нем­ся. Что же ка­са­ет­ся пе­ре­во­да, то пе­ре­ве­сти hårdag на рус­ский нель­зя (при том, что бук­валь­ный пе­ре­вод ан­глий­ской иди­о­мы «день пло­хих во­лос» встре­ча­ет­ся до­воль­но ча­сто): нуж­на ка­кая-то за­ме­на или ком­пен­са­ция. Пе­ре­вод ок­ка­зи­о­наль­ных ком­по­зи­тов бу­дет пред­ме­том от­дель­но­го раз­го­во­ра. По­ка же вер­нем­ся к во­про­су о том, что же та­кое несловарность.

Един­ствен­ное су­ще­ству­ю­щее опре­де­ле­ние тав­то­ло­гич­но: несло­вар­ные сло­ва – это сло­ва, ко­то­рые от­сут­ству­ют в сло­ва­ре. При этом обыч­но име­ет­ся в ви­ду лек­си­че­ская ба­за ка­кой-ни­будь си­сте­мы ма­шин­ной об­ра­бот­ки есте­ствен­но­го язы­ка. Ме­ня же ин­те­ре­су­ет не фор­маль­ное от­сут­ствие сло­ва в ба­зе дан­ных, по ка­кой бы то ни бы­ло при­чине, а са­мое по­ня­тие «несло­вар­но­сти» в его со­дер­жа­тель­ном ас­пек­те: по­че­му лек­си­ко­граф мо­жет счесть то или иное сло­во­об­ра­зо­ва­ние не за­слу­жи­ва­ю­щим вклю­че­ния в пол­ный сло­вар­ный список?

Ста­вя во­прос та­ким об­ра­зом, я при­знаю, что ого­вор­ка об от­сут­ствии не то что об­ще­при­ня­то­го, но да­же сколь­ко-ни­будь внят­но­го опре­де­ле­ния, ко­то­рую я толь­ко что сде­лал, несколь­ко ущерб­на. Это все рав­но что ссыл­ка на ав­то­ри­тет, толь­ко с об­рат­ным зна­ком. А у тех, кто чи­та­ют мои за­мет­ки, долж­но быть най­дут­ся свои со­об­ра­же­ния на этот счет. В част­но­сти, такие:

– Слож­ное сло­во не вклю­че­но в сло­варь, по­то­му что оно вполне про­зрач­но. Сло­жив два и два, нетруд­но вы­чис­лить, что tegelbeklädd озна­ча­ет ’об­ли­цо­ван­ный кир­пи­чом’. Т.е. это, соб­ствен­но го­во­ря, и не сло­во да­же, а свер­ну­тое для ком­пакт­но­сти сло­во­со­че­та­ние beklädd med tegel, от ко­то­ро­го оно по зна­че­нию не отличается.

Од­на­ко нетруд­но убе­дить­ся, что мно­же­ство слож­ных слов, по­ни­ма­ние ко­то­рых по сум­ме зна­че­ний их со­став­ля­ю­щих не встре­ча­ет за­труд­не­ний, вклю­че­ны в SAOL. Вы­хо­дит, что ака­де­ми­че­ский сло­варь непо­сле­до­ва­те­лен – или же «про­зрач­ность» нель­зя счи­тать кри­те­ри­ем несло­вар­но­сти. Да и са­мо пред­став­ле­ние о вы­во­ди­мо­сти зна­че­ния це­ло­го из зна­че­ний его ча­стей об­ман­чи­во. Так, skandaltaktik ка­жет­ся про­зрач­ным сло­во­сло­же­ни­ем – ’скан­даль­ная так­ти­ка, воз­му­ти­тель­ная так­ти­ка’, а меж­ду тем в ста­тье о без­об­ра­зи­ях, свя­зан­ных с ли­де­ра­ми пар­тии Швед­ских де­мо­кра­тов, оно бы­ло упо­треб­ле­но в зна­че­нии ’так­ти­ка от­во­да воз­му­ще­ния от во­ждей пар­тии’ (det att hantera skandaler), ре­а­ли­зуя со­вер­шен­но иную смыс­ло­вую связь меж­ду ком­по­нен­та­ми taktik и skandal, неже­ли та, что пред­став­ля­ет­ся есте­ствен­ной и един­ствен­ной. Воз­мож­но так­же упо­треб­ле­ние в смыс­ле ’эпа­таж­ная так­ти­ка’ (для са­мо­ре­кла­мы). Оче­вид­но, что нев­клю­че­ние это­го сло­ва в сло­варь нель­зя объ­яс­нить про­зрач­но­стью его значения.

При­ве­ду еще при­мер. При­ла­га­тель­ное oljestinn но­си­тель швед­ско­го язы­ка в первую оче­редь и, воз­мож­но, все­гда свя­зы­ва­ет с иде­ей чрез­мер­но­го и неза­слу­жен­но­го бо­гат­ства бла­го­да­ря об­ла­да­нию ис­точ­ни­ка­ми неф­ти – что-то вро­де ’раз­жи­рев­ший от неф­ти’: oljestinna ekonomier, oljestinn shejk и т.п. Меж­ду тем встре­ча­ют­ся, и не так уж ред­ко, кон­тек­сты ти­па oljestinna veten, frukter; oljestinn sand и да­же oljestinna jeans, в ко­то­рых ре­а­ли­зу­ет­ся не от­но­ше­ние ’бо­га­тый за счет неф­ти’, а ’с боль­шим со­дер­жа­ни­ем ма­сел’, ’неф­те­со­дер­жа­щий’ и ’про­пи­тан­ный мас­лом, про­мас­лен­ный’ со­от­вет­ствен­но. Вот вам и «про­зрач­ность»!

От­ме­чу уже сей­час, что утвер­жде­ние, буд­то ком­по­зит и сло­во­со­че­та­ние, ко­то­ро­му он ста­вит­ся в со­от­вет­ствие, не от­ли­ча­ют­ся по зна­че­нию, упус­ка­ет из ви­ду ед­ва ли не са­мый важ­ный ас­пект швед­ско­го сло­во­сло­же­ния. Вер­но, ко­неч­но, что en fasad beklädd med tegel и en tegelbeklädd fasad от­ра­жа­ют од­но и то же по­ло­же­ние дел. Од­на­ко пер­вое – это чи­сто опи­са­тель­ное, кон­ста­ти­ру­ю­щее вы­ра­же­ние (’фа­сад, об­ли­цо­ван­ный кир­пи­чом’), то­гда как вто­рое – ка­те­го­ри­зи­ру­ю­щее, обо­зна­ча­ю­щее тип или род объ­ек­та (по-рус­ски так, к со­жа­ле­нию, не ска­жешь: кир­пич­но­об­ли­цо­ван­ный; бли­жай­ший, по-ви­ди­мо­му, пе­ре­вод – это ’фа­сад из об­ли­цо­воч­но­го кир­пи­ча’). Ка­те­го­ри­за­ция пу­тем сло­во­сло­же­ния мо­жет быть обу­слов­ле­на сию­ми­нут­ной по­треб­но­стью кон­тек­ста, т.е. быть ок­ка­зи­о­наль­ной, но мо­жет и кон­вен­ци­о­на­ли­зи­ро­вать­ся, вплоть до «при­ня­тия» ком­по­зи­та в сло­варь. Од­на­ко в лю­бом слу­чае с ней мо­жет быть свя­зан це­лый ком­плекс пред­став­ле­ний, ко­то­рые не ак­ту­а­ли­зу­ют­ся сво­бод­ным сло­во­со­че­та­ни­ем, на­при­мер, об эс­те­ти­че­ских свой­ствах и ка­че­стве кон­струк­ции, как в при­ве­ден­ном примере.

– Слож­ное сло­во не вклю­че­но в сло­варь, по­то­му что оно ред­ко встре­ча­ет­ся, вро­де rubrikmiss, пред­став­ля­ет со­бой ав­тор­скую вы­дум­ку од­но­ра­зо­во­го поль­зо­ва­ния, на­по­до­бие höstmutter, ли­бо обо­зна­ча­ет нечто су­ще­ству­ю­щее вре­мен­но, пре­хо­дя­щее, как на­при­мер, elcykelpremie.

Ка­ки­ми бы ре­ле­вант­ны­ми ни ка­за­лись эти со­об­ра­же­ния, они в ко­неч­ном сче­те то­же не яв­ля­ют­ся убе­ди­тель­ны­ми кри­те­ри­я­ми несловарности.

Кри­те­рий упо­тре­би­тель­но­сти, – во вся­ком слу­чае, по­ни­ма­е­мый ста­ти­сти­че­ски, как ча­стот­ность, – стро­го го­во­ря, во­об­ще нере­ле­ван­тен. В пол­ный спи­сок сло­вар­но­го со­ста­ва язы­ка, ка­ким по жан­ру яв­ля­ет­ся SAOL, долж­но вхо­дить всё – всё, про что мож­но ска­зать «та­кое сло­во в язы­ке есть», да­же ес­ли его встре­ча­е­мость чрез­вы­чай­но ма­ла. SAOL вклю­ча­ет мно­же­ство ред­ко встре­ча­ю­щих­ся слов – и имен­но слов об­ще­го язы­ка, а не спе­ци­аль­ных тер­ми­нов. На­при­мер, уже упо­ми­нав­ше­е­ся в од­ной из мо­их ста­тей на эту те­му сло­во skandalunge ’на­рож­да­ю­щий­ся скан­дал, за­ро­дыш скан­да­ла, скан­даль­чик’. По­иск в Гуг­ле вы­да­ет по­ряд­ка трех­сот его упо­треб­ле­ний – весь­ма низ­кий по­ка­за­тель. Rubrikmiss ’ка­кой-ли­бо про­мах, ляп­сус в за­го­лов­ке га­зет­ной ста­тьи’ 1), – сло­во, то­же не яв­ля­ю­ще­е­ся тер­ми­ном и, на­до по­ла­гать, без за­труд­не­ний узна­ва­е­мое но­си­те­ля­ми язы­ка, – име­ет ча­стот­ность при­мер­но то­го же по­ряд­ка, но в SAOL’e от­сут­ству­ет. Нет в нем и очень мно­гих слов, встре­ча­ю­щих­ся во мно­го раз ча­ще, та­ких, на­при­мер, как skolskytt букв. школь­ный стре­лок’ (т.е. че­ло­век, устро­ив­ший бой­ню в шко­ле), встре­ча­е­мость ко­то­ро­го раз в два­дцать вы­ше, чем skandalunge 2).

Сло­во drömjobb, что-то вро­де ’ра­бо­та, о ко­то­рой мож­но меч­тать; иде­аль­ная, же­лан­ная ра­бо­та’ – сло­вар­ное, т.е. учте­но в SAOL’e, и ин­ту­и­ция под­ска­зы­ва­ет, что оно со­всем не ред­кость: ка­жет­ся, что оно нам по­па­да­ет­ся до­воль­но ча­сто. А меж­ду тем его встре­ча­е­мость – ча­стот­ность – не пре­вы­ша­ет 1,7 на мил­ли­он слов 3). Мно­го это или ма­ло? Сло­варь, во вся­ком слу­чае, при­зна­ет за ним лек­си­ко­гра­фи­че­скую цен­ность. А вот слож­ное сло­во drömchef при­зна­ет­ся ок­ка­зи­о­наль­ным и в сло­варь не вклю­ча­ет­ся. Мо­жет быть по­то­му, что его ча­стот­ность во мно­го де­сят­ков раз ни­же, чем у drömjobb? Но в та­ком слу­чае это чи­сто ме­ха­ни­сти­че­ское объ­яс­не­ние: в SAOL’e мно­же­ство слов, ча­стот­ность ко­то­рых еще на­мно­го меньше.

Где же мо­жет про­хо­дить гра­ни­ца меж­ду сло­вар­но­стью и несло­вар­но­стью с точ­ки зре­ния ста­ти­сти­ки? Оче­вид­но, что ста­ти­сти­ка здесь от лу­ка­во­го. Что счи­тать «вы­со­кой», а что «низ­кой» ча­стот­но­стью – на­столь­ко низ­кой, что это ис­клю­ча­ет вклю­че­ние сло­ва в сло­варь? По­нят­но, что та­кую гра­ни­цу мож­но про­ве­сти лишь услов­но, ска­жем, при­няв ча­стот­ность в од­но упо­треб­ле­ние на мил­ли­он слов за чер­ту от­сеч­ки. Но это как раз и бу­дет чи­сто ме­ха­ни­че­ским кри­те­ри­ем, по­сколь­ку за этой «чер­той осед­ло­сти» ока­жут­ся и та­кие сло­ва, чья лек­си­ко­гра­фи­че­ская (или, мо­жет быть, луч­ше ска­зать дис­кур­сив­ная) цен­ность мно­го вы­ше и от­нюдь не про­пор­ци­о­наль­на их ча­стот­но­сти. На­при­мер, сло­во impuls не ка­жет­ся ред­ким или уз­ко­спе­ци­аль­ным. Его нель­зя ис­клю­чить из сло­ва­ря, а меж­ду тем его фак­ти­че­ская ча­стот­ность чуть ли не мень­ше еди­ни­цы на мил­ли­он. Не го­во­ря уже об impulshandling, ча­стот­ность ко­то­ро­го еще при­мер­но в 13 раз ни­же, но ко­то­ро­му SAOL не от­ка­зы­ва­ет в пра­ве на су­ще­ство­ва­ние – и с пол­ным ос­но­ва­ни­ем: его «узна­ва­е­мость» но­си­те­ля­ми швед­ско­го язы­ка или, ес­ли угод­но, неслу­чай­ность, бесспорна.

Та­ким об­ра­зом, мож­но за­клю­чить, что сло­вар­ность ком­по­зи­та – яв­ля­ет­ся дан­ная лек­си­че­ская еди­ни­ца ”за­кон­ным” сло­вом язы­ка или не яв­ля­ет­ся?– опре­де­ля­ет­ся не его ча­стот­но­стью, а ка­ки­ми-то дру­ги­ми, бо­лее глу­бо­ки­ми кри­те­ри­я­ми. Этим, ко­неч­но, я не от­ри­цаю то­го фак­та, что упо­тре­би­тель­ность сло­ва и его пра­во на по­сто­ян­ную про­пис­ку в язы­ке как-то со­от­но­сят­ся, но со­от­но­сят­ся они в та­ком слу­чае весь­ма слож­ным и да­ле­ко еще не яс­ным образом.

Об ав­тор­ских сло­во­сло­же­ни­ях, име­ю­щих ха­рак­тер иг­ры слов, вро­де упо­мя­ну­то­го сло­веч­ка höstmutter, дей­стви­тель­но мож­но утвер­ждать, что у них нет шан­сов вой­ти в сло­варь. Это в пол­ном смыс­ле сло­вá од­но­ра­зо­во­го поль­зо­ва­ния, ни в ка­кой ме­ре не вос­тре­бо­ван­ные за пре­де­ла­ми бли­жай­ше­го ав­тор­ско­го кон­тек­ста, в ко­то­ром – и толь­ко в нем – они вы­пол­ня­ют по­э­ти­че­скую функ­цию 4). Меж­ду ком­по­нен­та­ми это­го сло­во­сло­же­ния höst ’осень’ и mutter, что по-швед­ски мо­жет зна­чить ’бор­мо­та­ние’ или ’гай­ка’, нет ни­ка­кой есте­ствен­ной – кон­вен­ци­он­ной – свя­зи, и оно не име­ет и не мо­жет иметь смыс­ла вне дан­но­го тек­ста. Оно встре­ти­лось в неболь­шой раз­вле­ка­тель­ной за­мет­ке в жан­ре стё­ба (по-швед­ски я бы ска­зал ”kåseri”, но, увы, не под­бе­ру до­ста­точ­но точ­но­го рус­ско­го эк­ви­ва­лен­та), где оно обыг­ры­ва­ет­ся в трех раз­лич­ных кон­текстах. Из нее вы­яс­ня­ет­ся, что де­ло про­ис­хо­дит осе­нью, что речь идет о по­те­рян­ной гай­ке от ве­ло­си­пе­да, что один из на­до­еда­ю­щих ав­то­ру со­се­дей что-то бор­мо­чет, т.е. muttrar, и, на­ко­нец, что ока­зав­ша­я­ся ря­дом немец­кая ту­рист­ка бол­та­ет по те­ле­фо­ну со сво­ей Mutter. Этот при­мер, ко­неч­но, бес­спор­ный слу­чай несло­вар­но­сти, по­сколь­ку ни­кто, кро­ме са­мо­го ав­то­ра, не мо­жет сде­лать это сло­во сво­им. Но для нас та­кие при­ме­ры ин­те­рес­ны, во-пер­вых, тем, что та­кие сло­во­упо­треб­ле­ния по су­ще­ству непе­ре­во­ди­мы и, как и в слу­чае с hårdag, не мо­гут быть вос­про­из­ве­де­ны по-рус­ски ина­че, чем при по­мо­щи ком­пен­са­ции, т.е. пе­ре­пи­сы­ва­ния. В рус­ском язы­ке сло­во гай­ка не мо­жет зна­чить ни ’бур­ча­ние’, ни ’ма­ма’. Так что нон­сенс вро­де «Осен­няя гай­ка» в пе­ре­во­де не по­дой­дет. Тут нуж­на, как ми­ни­мум изоб­ре­та­тель­ность Щеп­ки­ной-Ку­пер­ник, Де­му­ро­вой или За­хо­де­ра, что­бы спра­вить­ся с та­кой стра­ной чу­дес. Мо­жет быть, за­ме­нить на­до­ед­ли­во­го со­се­да по­пу­га­ем по име­ни Гай (умень­ши­тель­но – Гай­ка), а немец­кую ту­рист­ку япон­цем, де­кла­ми­ру­ю­щим хай­ку. Прин­цип, од­на­ко, оста­нет­ся тем же: ка­лам­бур­ный под­бор слов, ни­как не свя­зан­ных по зна­че­нию, но оди­на­ко­вых или очень близ­ких по зву­ча­нию 5).

Во-вто­рых, и это прин­ци­пи­аль­но важ­но, лю­бое ок­ка­зи­о­наль­ное сло­во­сло­же­ние, при­об­рет­шее впо­след­ствии ста­тус при­знан­ной еди­ни­цы язы­ка, то­же ведь бы­ло кем-то пер­во­на­чаль­но при­ду­ма­но, бы­ло ав­тор­ским. Но со­вер­шен­но по-дру­го­му. Оно при са­мом сво­ем за­рож­де­нии не за­мы­ка­лось на иг­ру с язы­ком, не бы­ло ори­ен­ти­ро­ва­но на то, что Р. Якоб­сон на­зы­вал «по­э­ти­че­ской функ­ци­ей язы­ка», а от­ра­жа­ло некое со­ци­аль­но зна­чи­мое – пусть толь­ко еще на­чи­на­ю­щее осо­зна­вать­ся – яв­ле­ние дей­стви­тель­но­сти. Со­шлюсь для при­ме­ра на сло­во bokstavsbarn, ко­то­рое, по ис­то­ри­че­ским мер­кам, по­яви­лось со­всем недав­но, не бо­лее 20 лет на­зад. Этим сло­вом в нефор­маль­ных сти­лях ре­чи мо­гут на­зы­вать ре­бен­ка, у ко­то­ро­го ди­а­гно­сти­ро­ва­но ка­кое-ли­бо нерв­но-пси­хи­че­ское рас­строй­ство, обыч­но обо­зна­ча­е­мое ак­ро­ни­мом вро­де ADHD, DAMP, MBD, HKD, AS и т.п. 6). В нем, од­на­ко, с са­мо­го его воз­ник­но­ве­ния не бы­ло ни­че­го за­га­доч­но­го или эк­зо­ти­че­ско­го: это бы­ло ти­пич­ное для швед­ско­го язы­ка ме­то­ни­ми­че­ское свер­ты­ва­ние от­но­ше­ния меж­ду ос­но­ва­ми bokstav и barn, смысл ко­то­ро­го с пол­ной яс­но­стью вы­те­кал из мно­го­чис­лен­ных кон­тек­стов ши­ро­ко об­суж­дав­шей­ся то­гда со­ци­аль­но-ме­ди­цин­ской те­мы. Bokstavs- в этом сло­во­сло­же­нии это имен­но ме­то­ним, за­ме­ща­ю­щий ак­ро­ни­ми­че­ское обо­зна­че­ние ка­кой-ли­бо дис­функ­ции. Ни то­гда, ни сей­час оно не вос­при­ни­ма­лось как сло­вес­ная иг­ра с чи­та­те­лем 7). Во­прос, од­на­ко, в том, чем бы­ло обу­слов­ле­но его «при­ня­тие в язык», в от­ли­чие от мно­гих дру­гих ок­ка­зи­о­наль­ных ком­по­зи­тов, то­же не вы­зы­ва­ю­щих у но­си­те­ля язы­ка ощу­ще­ния ано­маль­но­сти, но и не ста­но­вя­щих­ся «за­кон­ны­ми» сло­ва­ми 8).

Еще од­ним фак­то­ром несло­вар­но­сти слож­но­го сло­ва мож­но счесть «ми­мо­лет­ность» то­го, что им обо­зна­ча­ет­ся. Elcykelpremie ’суб­си­дия на по­куп­ку элек­тро­ве­ло­си­пе­да’ – при­мер та­ко­го сло­ва. Его встре­ча­е­мость в текстах СМИ весь­ма вы­со­ка, но мож­но со­мне­вать­ся, вой­дет ли оно в сло­варь, по­сколь­ку пра­ви­тель­ствен­ная про­грам­ма под­держ­ки эко­ло­ги­че­ски чи­сто­го элек­тро­транс­пор­та – а вме­сте с ней и по­треб­ность в та­ком сло­ве – мо­жет за­кон­чить­ся, как толь­ко бу­дет ис­чер­пан ее бюд­жет. Тем не ме­нее, да­же та­кой «оче­вид­ный» слу­чай несло­вар­но­сти не так уж оче­ви­ден. Это сло­во все же мог­ло бы по­пасть в сло­варь, несмот­ря на пре­хо­дя­щий ха­рак­тер то­го, что им обо­зна­ча­ет­ся, так как по­доб­но­го ро­да го­су­дар­ствен­ное по­ощ­ри­тель­ное суб­си­ди­ро­ва­ние име­ет ме­сто и в ря­де дру­гих ев­ро­пей­ских стран, в си­лу че­го де­но­тат это­го сло­ва вы­хо­дит за огра­ни­чен­ные временны́е и гео­гра­фи­че­ские пределы.

– Слож­ное сло­во не вклю­че­но в сло­варь, по­то­му что его про­сто-на­про­сто не успе­ли вклю­чить: сло­варь не по­спе­ва­ет за из­ме­не­ни­я­ми языка.

Ко­неч­но, та­кое вполне воз­мож­но. На­при­мер, сло­во fossilsamhälle в SAOL’e от­сут­ству­ет, но есть все ос­но­ва­ния по­ла­гать, что в но­вых из­да­ни­ях оно по­явит­ся. Оно удач­но за­креп­ля­ет в ком­пакт­ной и об­раз­ной фор­ме важ­ный для об­ще­ства эко­ло­ги­че­ский кон­цепт и уже вы­гля­дит уко­ре­нен­ным в язы­ке. Од­на­ко к по­ни­ма­нию несло­вар­но­сти нас та­кое тех­ни­че­ское от­ста­ва­ние сло­ва­ря от жиз­ни язы­ка ни­сколь­ко не приближает.

Не от­ри­цая ро­ли всех упо­мя­ну­тых и мно­же­ства неупо­мя­ну­тых фак­то­ров, так или ина­че вли­я­ю­щих на при­зна­ние но­во­об­ра­зо­ван­но­го ком­по­зи­та сло­вар­ным, я ду­маю, что су­ще­ству­ет толь­ко один прин­ци­пи­аль­ный или, ес­ли угод­но, фун­да­мен­таль­ный кри­те­рий, спо­соб­ный при­дать смысл и оправ­дать все осталь­ные. Но­вое сло­во­об­ра­зо­ва­ние долж­но быть вос­тре­бо­ва­но го­во­ря­щи­ми для за­пол­не­ния ощу­ти­мой ла­ку­ны в их язы­ко­вой кар­тине ми­ра. Это утвер­жде­ние вы­гля­дит три­ви­аль­ным, но, я на­де­юсь, пе­ре­ста­нет вос­при­ни­мать­ся та­ко­вым, ес­ли мы су­ме­ем при­дать ему пусть и не стро­гое, но хо­тя бы внят­ное по­ня­тий­ное содержание.

Во­прос о том, чтó су­ще­ству­ет в язы­ке – это во­прос он­то­ло­ги­че­ский. Как имен­но про­ис­хо­дит он­то­ло­ги­за­ция кон­цеп­та, сим­во­ли­зи­ру­е­мо­го слож­ным сло­вом, об­ра­зо­ван­ным «на слу­чай», я ре­шать не бе­русь. Он­то­ло­ги­че­ский ста­тус сло­ва – это труд­ней­шая и из­веч­ная фи­ло­соф­ская за­да­ча, по­рож­да­ю­щая бес­ко­неч­ные спо­ры. По-ви­ди­мо­му, в про­цес­се, в ре­зуль­та­те ко­то­ро­го сфор­ми­ро­ван­ная ок­ка­зи­о­наль­ным ком­по­зи­том ка­те­го­рия мо­жет быть на­де­ле­на са­мо­сто­я­тель­ным су­ще­ство­ва­ни­ем, уже бо­лее не свя­зан­ным с по­ро­див­шим ее кон­крет­ным кон­тек­стом, участ­ву­ет ве­ли­кое мно­же­ство фак­то­ров – те, что пе­ре­чис­ле­ны вы­ше, и мно­гие дру­гие. Ин­те­ре­су­ю­щих­ся я от­сы­лаю к за­ме­ча­тель­ной ра­бо­те Яна Сван­лун­да (см. прим. 8). Для це­лей же этой ста­тьи – и от­ве­та на глав­ный во­прос: что есть «несло­вар­ность»? – важ­но то, о чем у нас уже шла речь в преды­ду­щем раз­де­ле на при­ме­ре слож­но­го при­ла­га­тель­но­го tegelbeklädd. А имен­но: по­рож­дая но­вую но­ми­на­цию, ок­ка­зи­о­наль­ный ком­по­зит ка­те­го­ри­зи­ру­ет неко­то­рое ком­плекс­ное пред­став­ле­ние. В нем оно при­об­ре­та­ет цель­нооформ­лен­ность и, без­услов­но, не сво­дит­ся к про­стой сум­ме се­ман­ти­че­ских при­зна­ков. Цель­нооформ­лен­ность при­да­ет ему фор­му лек­си­че­ской еди­ни­цы. Од­на­ко ок­ка­зи­о­наль­ный ком­по­зит кон­стру­и­ру­ет лек­си­че­скую ка­те­го­рию лишь для дан­но­го слу­чая. Она не су­ще­ству­ет вне дан­но­го кон­тек­ста. Что­бы быть при­ня­той в ка­че­стве сло­вар­ной, нуж­но, что­бы она при­об­ре­ла он­то­ло­ги­че­ский ста­тус. Ины­ми сло­ва­ми, нуж­но, что­бы эта ка­те­го­рия бы­ла при­зна­на как «су­ще­ству­ю­щая в ми­ре», вне за­ви­си­мо­сти от го­во­ря­ще­го субъ­ек­та. А это как раз и свя­за­но с ее «вос­тре­бо­ван­но­стью» язы­ко­вым кол­лек­ти­вом, о чем ска­за­но в на­ча­ле это­го раз­де­ла, и с те­ми мно­го­чис­лен­ны­ми фак­то­ра­ми, от ко­то­рых это зависит.

Мож­но ска­зать и по-дру­го­му: кон­цепт, скон­стру­и­ро­ван­ный ок­ка­зи­о­наль­ным ком­по­зи­том, дол­жен ав­то­но­ми­зи­ро­вать­ся. Он дол­жен быть при­пи­сан са­мо­му сло­ву, а не по­рож­да­ем ad hoc го­во­ря­щим субъ­ек­том, «проч­но» за­креп­лен за сло­вом и быть узна­ва­ем го­во­ря­щи­ми вне раз­ных кон­тек­стов, т.е. имен­но как лек­си­че­ская еди­ни­ца сло­ва­ря. Об­ра­тим­ся еще раз к при­ме­ру hårdag, ко­то­ро­му это яв­но «не све­тит». Во­прос «по­че­му?» бу­дет при этом во­про­сом о том, ка­кие имен­но фак­то­ры, ка­кие при­чи­ны это­му пре­пят­ству­ют. Для каж­до­го кон­крет­но­го слу­чая их кон­стел­ля­ция мо­жет быть раз­лич­ной, каж­дый тре­бу­ет от­дель­но­го рассмотрения.

От­но­ше­ние меж­ду hår и dag в тех кон­текстах, где по­яв­ля­ет­ся это «сло­во», свя­зы­ва­ет са­мо­чув­ствие субъ­ек­та в дан­ный день с со­сто­я­ни­ем его во­лос (или при­чес­ки). Та­ким об­ра­зом, зна­че­ни­ем сло­ва hårdag ока­зы­ва­ет­ся ’день, ка­че­ство ко­то­ро­го с точ­ки зре­ния са­мо­чув­ствия субъ­ек­та опре­де­ля­ет­ся со­сто­я­ни­ем его во­лос’. При этом лек­си­ка­ли­зу­ет­ся весь­ма спе­ци­фи­че­ский кон­цепт или «идея»: некий тип дня – но по при­зна­ку, ни­как не от­де­ли­мо­му от субъ­ек­та и не под­да­ю­ще­му­ся он­то­ло­ги­за­ции. Мы про­сто не мо­жем клас­си­фи­ци­ро­вать дни по ощу­ще­ни­ям субъ­ек­та. Дни бы­ва­ют длин­ные и ко­рот­кие, свет­лые и пас­мур­ные, удач­ные и неудач­ные (и это все ха­рак­те­ри­сти­ки, при­пи­сы­ва­е­мые на­ми са­мо­му дню), но де­лить их на дни хо­ро­ших во­лос и дни пло­хих во­лос мы не мо­жем. Мы не мо­жем при­дать дню свой­ство быть ’пре­крас­но­вла­сым’ или ’дур­но­вла­сым’.

При ка­ких усло­ви­ях мог­ла бы воз­ник­нуть по­треб­ность в та­ком сло­ве? Толь­ко ес­ли бы про­стран­но опи­сан­ный вы­ше смысл от­но­ше­ния [hår ® dag] 9) кон­вен­ци­о­на­ли­зи­ро­вал­ся, т.е. стал бы ав­то­ном­но узна­ва­е­мым но­си­те­ля­ми язы­ка в си­лу иди­о­ма­ти­за­ции, при­мер­но так, как ими узна­ва­ем смысл skandalunge. Но это по­след­нее схва­ты­ва­ет по­сто­ян­но вос­про­из­во­ди­мый в по­ли­ти­ке и об­ще­ствен­ных от­но­ше­ни­ях тип си­ту­а­ций, име­ю­щих со­ци­аль­ное зна­че­ние. То­гда как hårdag ни­ка­ко­го об­щезна­чи­мо­го кон­цеп­та не схва­ты­ва­ет, а лишь име­ну­ет си­ту­а­цию при­ме­ни­тель­но к субъ­ек­ту в ме­то­ни­ми­че­ски и эл­лип­ти­че­ски свер­ну­том ви­де 10).

Еще при­мер. По­че­му слож­но­го при­ла­га­тель­но­го tegelbeklädd нет в сло­ва­ре? Ведь по сво­е­му кон­цеп­ту­аль­но­му со­дер­жа­нию оно вполне ав­то­ном­но: но­си­те­лю язы­ка не ну­жен ни­ка­кой кон­текст для его по­ни­ма­ния, ни­ка­кое осо­бое праг­ма­ти­че­ское оправ­да­ние та­ко­го сло­во­упо­треб­ле­ния, и да­же нено­си­тель без тру­да сло­жит два и два. Мож­но пред­по­ло­жить, что у язы­ко­во­го кол­лек­ти­ва от­сут­ству­ет по­треб­ность в та­ком сло­ве, несмот­ря на его ав­то­ном­ность в том смыс­ле, ка­кой я при­даю здесь это­му тер­ми­ну. В са­мом де­ле, это от­гла­голь­ное при­ла­га­тель­ное (или т.н. при­ча­стие II), об­ра­зу­е­мое стан­дарт­ным суф­фик­саль­ным спо­со­бом. Ес­ли уж на то пошло, то сло­варь дол­жен был бы со­дер­жать не его, а про­из­во­дя­щий гла­гол tegelbekläda. Од­на­ко та­ко­го гла­го­ла то­же нет, и не толь­ко в сло­ва­ре, но он и во­об­ще ни­где не встре­ча­ет­ся. Стро­го го­во­ря, во­все ис­клю­чить воз­мож­ность его ок­ка­зи­о­наль­но­го по­яв­ле­ния нель­зя, но его ис­кус­ствен­ная скон­стру­и­ро­ван­ность «на слу­чай» бу­дет со­вер­шен­но оче­вид­на: труд­но се­бе пред­ста­вить, что­бы в об­щем язы­ке по­на­до­бил­ся гла­гол со зна­че­ни­ем ’об­ли­цо­вы­вать кир­пи­чом’ (хо­тя в ка­ком-ни­будь уз­ко­спе­ци­аль­ном стро­и­тель­ном сло­ва­ре, ко­то­рый от­ра­жал бы и про­фес­си­о­наль­ный жар­гон, та­кое сло­веч­ко мог­ло бы по­явить­ся). Ина­че го­во­ря, кон­стру­и­ру­е­мая та­ким гла­го­лом ка­те­го­рия (нечто вро­де ’об­кир­пи­чи­вать’) че­рес­чур спе­ци­фич­на – в от­ли­чие от ка­те­го­рии ба­зо­во­го уров­ня, вы­ра­жа­е­мой гла­го­лом bekläda и, со­от­вет­ствен­но, при­ча­сти­ем beklädd в ин­те­ре­су­ю­щем нас зна­че­нии ’об­ши­тый, об­ли­цо­ван­ный’ и т.п. Что и под­во­дит нас к от­ве­ту на во­прос о при­чи­нах несло­вар­но­сти ком­по­зи­та tegelbeklädd, пред­став­ля­ю­ще­му­ся мне наи­бо­лее прав­до­по­доб­ным 11).

По спо­со­бу об­ра­зо­ва­ния он пред­став­ля­ет со­бой ре­а­ли­за­цию кон­струк­ции со вто­рым ком­по­нен­том -beklädd. Кон­струк­ция про­дук­тив­на и спо­соб­на по­рож­дать мно­же­ство ре­а­ли­за­ций c об­щим зна­че­ни­ем ’та­кой, по­верх­ность ко­то­ро­го об­ло­же­на каким‑л. ма­те­ри­а­лом или по­кры­та по­рос­лью’. Bräd‑, fanér‑, papp‑, granit‑, marmor‑, plåt‑, tyg‑, läder‑, fjäder‑, hår‑, skog- -beklädd — все это воз­мож­ные пер­вые ком­по­нен­ты слож­ных слов, об­ра­зу­е­мых по этой мо­де­ли. В сущ­но­сти имен­но эту кон­струк­цию [NP täckmaterial, utväxt + -beklädd] сле­до­ва­ло бы вклю­чить в сло­варь с над­ле­жа­щим тол­ко­ва­ни­ем. Та­кой тип сло­во­сло­же­ния в очень вы­со­кой сте­пе­ни со­хра­ня­ет син­так­си­че­ский ха­рак­тер (и, тем са­мым, бли­зость к сво­бод­но­му сло­во­со­че­та­нию), за­да­вая, так ска­зать, об­щее и име­ю­щее вос­тре­бо­ван­ный ка­те­го­ри­аль­ный смысл пра­ви­ло со­че­та­ния двух ком­по­нен­тов, су­ще­ству­ю­щих в сло­ва­ре как са­мо­сто­я­тель­ные лек­си­че­ские еди­ни­цы. При этом в ста­тью -beklädd тол­ко­во­го швед­ско­го сло­ва­ря, по­ме­ща­е­мую на сво­ем ал­фа­вит­ном ме­сте, мож­но бы­ло бы и не вклю­чать все мыс­ли­мые ком­би­на­ции с этим ком­по­нен­том, при­ве­дя лишь наи­бо­лее ре­пре­зен­та­тив­ные. Дру­гое де­ло сло­варь дву­языч­ный, швед­ско-рус­ский. Здесь пе­ре­вод от­гла­голь­но­го ком­по­нен­та бу­дет за­ви­сеть от то­го, ка­ков се­ман­ти­че­ский класс пер­во­го чле­на слож­но­го сло­ва. В та­ком сло­ва­ре нуж­но, на мой взгляд, преду­смот­реть все та­кие ва­ри­ан­ты: об­тя­ну­тый тка­нью, ко­жей; об­ши­тый дос­ка­ми; об­ли­цо­ван­ный мра­мо­ром, гра­ни­том; оде­тый ле­сом; по­рос­ший во­ло­са­ми; по­кры­тый же­стью и т.п. Это от­ве­ча­ло бы за­да­чам пе­ре­вод­но­го сло­ва­ря, об­лег­ча­ло бы жизнь но­си­те­лю швед­ско­го язы­ка, пе­ре­во­дя­ще­му на рус­ский или изу­ча­ю­ще­му его, и де­мон­стри­ро­ва­ло бы воз­мож­но­сти дан­ной сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ной мо­де­ли. Ибо имен­но она, а не ее част­ные ре­а­ли­за­ции, несет об­щезна­чи­мое кон­цеп­ту­аль­ное содержание.

В свя­зи с этим от­ме­чу, что в сло­ва­ре швед­ско­го язы­ка сло­во­сло­же­ния, по­доб­ные plåtbeklädd, hårbeklädd и skogbeklädd (эти три – и толь­ко они – по­че­му-то вклю­че­ны в SAOL) не долж­ны бы­ли бы по­лу­чать ста­ту­са са­мо­сто­я­тель­ных слов: они об­ра­зу­ют­ся по син­так­си­че­ско­му прин­ци­пу и не со­зда­ют ни­ка­ко­го кон­цеп­ту­аль­но са­мо­сто­я­тель­но­го со­дер­жа­ния по срав­не­нию с кон­струк­ци­ей 12), но лишь за­пол­ня­ют ее сво­бод­ную по­зи­цию («слот») кон­крет­ным лек­си­че­ским ма­те­ри­а­лом. Они не обо­зна­ча­ют ка­кой-ли­бо тип «об­ши­ва­ния» (’det att bekläda’), ко­то­ро­му в язы­ке по­тре­бо­ва­лась бы спе­ци­аль­ная номинация.

Ок­ка­зи­о­наль­ный ком­по­зит, об­ра­зуя цель­нооформ­лен­ную лек­си­че­скую еди­ни­цу, ка­те­го­ри­зи­ру­ет и кон­цен­три­ру­ет в сво­ей внут­рен­ней фор­ме свод­ный ком­плекс пред­став­ле­ний о неко­то­ром пред­ме­те. Но эта ка­те­го­рия кон­стру­и­ру­ет­ся на слу­чай и дей­стви­тель­на толь­ко в дан­ном кон­тек­сте и при дан­ных об­сто­я­тель­ствах. Ко­неч­но, при этом до­сти­га­ет­ся «сжа­тие» или «эко­но­мия» язы­ко­вых средств, о чем не пре­ми­нет упо­мя­нуть ни од­но со­чи­не­ние на те­му о ком­по­зи­тах, но глав­ное-то со­сто­ит в дру­гом: в том, что со­зда­ет­ся со­дер­жа­тель­ная внут­рен­няя фор­ма, схва­ты­ва­ю­щая си­ту­а­цию не опи­са­тель­ным пу­тем, а сим­во­ли­зи­ру­ю­щим и по су­ще­ству твор­че­ским. Это, ве­ро­ят­но, от­но­сит­ся к лю­бо­му сло­во­сло­же­нию та­ко­го ро­да: в нем в об­щем слу­чае есть эле­мент но­ми­на­ции некон­вен­ци­он­но­го со­дер­жа­ния, хо­тя и в очень неоди­на­ко­вой ме­ре. Так, skandaltaktik, – неза­ви­си­мо от то­го, ка­кой из трех воз­мож­ных смыс­лов ре­а­ли­зо­ван в кон­тек­сте кон­крет­но­го вы­ска­зы­ва­ния, — со­зда­ет по­тен­ци­аль­но мно­го­ас­пект­ное пред­став­ле­ние о по­ве­де­нии субъ­ек­та в си­ту­а­ции свя­зан­но­го с ним скан­да­ла, так ска­зать, ге­штальт ситуации.

Для то­го, что­бы ок­ка­зи­о­наль­ное сло­во­сло­же­ние во­шло в язык, то есть ста­ло пол­но­цен­ным сло­вар­ным сло­вом, озна­чен­ная им ка­те­го­рия долж­на он­то­ло­ги­зи­ро­вать­ся, т.е. при­об­ре­сти неза­ви­си­мое от это­го кон­тек­ста су­ще­ство­ва­ние, и быть вос­тре­бо­ван­ной язы­ко­вым кол­лек­ти­вом в ка­че­стве го­то­во­го лек­си­ка­ли­зо­ван­но­го кон­цеп­та. Пред­ва­ри­тель­но об этом уже ска­за­но, и те­перь об­ра­тим­ся к при­ме­ру, ко­то­рый кон­кре­ти­зи­ру­ет для нас идею «вос­тре­бо­ван­но­сти». Ду­маю, что ни­ка­кой объ­ек­тив­ной и фор­маль­но непод­ко­па­е­мой ме­ры «вос­тре­бо­ван­но­сти» пред­ло­жить нель­зя, мож­но лишь со­слать­ся на сте­пень уко­ре­нен­но­сти кон­цеп­та в об­ще­ствен­ном дис­кур­се. Ины­ми сло­ва­ми, на то, что его со­дер­жа­ние опре­де­ля­ет­ся не бли­жай­шим ав­тор­ским кон­тек­стом и толь­ко им, а кон­тек­стом зна­чи­мых для об­ще­ства и став­ших обыч­ны­ми си­ту­а­ций. По­ка­за­те­лен в этом плане при­мер skolmassaker – сло­во, обо­зна­ча­ю­щее осо­бый «жанр» мас­со­во­го убий­ства, от­ли­ча­ю­щий­ся сво­ей спе­ци­фи­кой: про­фи­лем пре­ступ­ни­ка, об­ста­нов­кой со­вер­ше­ния пре­ступ­ле­ния, неиз­би­ра­тель­но­стью на­си­лия, сбли­жа­ю­щей этот акт с тер­ро­риз­мом, спо­со­бом во­ору­же­ния и др. Это сло­во сво­дит це­лый ком­плекс пред­став­ле­ний о та­ких ак­тах, по­вто­ря­ю­щих­ся ныне с удру­ча­ю­щей ре­гу­ляр­но­стью во мно­гих стра­нах, в од­ну цель­нооформ­лен­ную лек­си­че­скую еди­ни­цу, и она вос­тре­бо­ва­на. Мож­но ду­мать, что те­перь, ко­гда эта чу­ма рас­про­стра­ни­лась во все­му ми­ру, это сло­во вой­дет в сле­ду­ю­щее из­да­ние SAOL’a. Там его по­ка еще нет, но оно уже учте­но в Wiktionary с крат­кой ха­рак­те­ри­сти­кой кон­цеп­та: ’на­силь­ствен­ное пре­ступ­ле­ние, обыч­но с при­ме­не­ни­ем ог­не­стрель­но­го ору­жия, со­вер­шен­ное в шко­ле, в осо­бен­но­сти ны­неш­ним или преж­ним уче­ни­ком, и от­ли­ча­ю­ще­е­ся мно­же­ством жертв’. См. тж. ст. skolattack в швед­ской ”Ви­ки­пе­дии».

При­ме­ни­тель­но к это­му при­ме­ру мож­но ска­зать, что в дан­ном слу­чае про­изо­шла иди­о­ма­ти­за­ция и оформ­ле­ние но­во­го кон­цеп­та, и что та­кой ком­по­зит впра­ве пре­тен­до­вать на ме­сто в сло­ва­ре. Это сло­во не толь­ко вер­ба­ли­зу­ет и тем са­мым сим­во­ли­зи­ру­ет кон­цепт, для про­яс­не­ния ко­то­ро­го по­тре­бо­ва­лось бы про­стран­ное фе­но­ме­но­ло­ги­че­ское опи­са­ние, но при этом та­кой, ко­то­рый вос­тре­бо­ван язы­ко­вым кол­лек­ти­вом. Бла­го­да­ря это­му оно уже не мо­жет быть от­не­се­но к раз­ря­ду лек­си­ко­гра­фи­че­ски «ма­ло­цен­ных» (”mindre värdefulla” в до­воль­но диф­фуз­ной тер­ми­но­ло­гии из всту­пи­тель­ной ста­тьи SAOL’a). И это от­ли­ча­ет его от мно­гих дру­гих ок­ка­зи­о­наль­ных ком­по­зи­тов, – сло­во­сло­же­ний на слу­чай, – име­ю­щих смысл толь­ко в дан­ном кон­тек­сте, но не яв­ля­ю­щих­ся но­ми­на­ци­я­ми по су­ще­ству. То есть не обо­зна­ча­ю­щи­ми ни­ка­кой вос­тре­бо­ван­ной лек­си­че­ской ка­те­го­рии, об­ла­да­ю­щей ста­биль­ным ав­то­ном­ным существованием.

___________________________

1)  Ко­неч­но, ак­ту­аль­ные со­бы­тия, та­кие как недав­няя рез­ня в од­ной из школ во Фло­ри­де, мо­гут вы­звать всплеск упо­тре­би­тель­но­сти неко­то­рых те­ма­ти­че­ски важ­ных слов. Но да­же с по­прав­кой на это их ча­стот­ность не ни­же, чем у мно­гих слов, со­сто­я­щих на сло­вар­ном учете.

2)  Для ил­лю­стра­ции вот при­мер та­ко­го про­ма­ха из недав­них га­зет­ных со­об­ще­ний: Tiggare greps med sex miljoner kronor på sig. – По­про­шай­ка за­дер­жан с ше­стью мил­ли­о­на­ми крон. За­дер­жан­ный ока­зал­ся во­все не ни­щим ро­мом, как это не без неко­то­ро­го ксе­но­фоб­ства под­ра­зу­ме­ва­лось в этом и мно­же­стве дру­гих по­доб­ных за­го­лов­ков, а шве­дом, ни­ко­гда в по­про­шай­ни­че­стве не замеченным.

3)  По дан­ным кор­пу­са швед­ско­го язы­ка KORP.

4)  Я имею в ви­ду, ко­неч­но, по­э­ти­ку, а не по­э­зию. Та­ко­го ро­да сло­веч­ки мо­гут воз­ни­кать и в га­зет­ной про­зе, а не толь­ко в ху­до­же­ствен­ных текстах. В этой свя­зи ча­сто го­во­рят о твор­че­ском словоупотреблении.

5)  Тут я несколь­ко за­бе­жал впе­ред и тем ослож­нил, долж­но быть, струк­ту­ру ста­тьи. Пе­ре­во­ду ок­ка­зи­о­наль­ных ком­по­зи­тов я со­би­ра­юсь по­свя­тить за­клю­чи­тель­ную ста­тью этой серии.

6)  Син­дром де­фи­ци­та вни­ма­ния и ги­пе­р­ак­тив­но­сти; Де­фи­цит вни­ма­ния, управ­ле­ния мо­то­ри­кой и вос­при­я­тия; Ми­ни­маль­ная моз­го­вая дис­функ­ция; Ги­пер­ки­не­ти­че­ское рас­строй­ство; Син­дром Аспергера.

7)  Нель­зя ис­клю­чить, что эле­мент иг­ры мож­но усмот­реть в этом сло­ве, т.е. двой­ной смысл, небук­валь­ное по­ни­ма­ние, вы­дви­га­ю­щее на пер­вый план иро­нию над сведé­ни­ем ре­бен­ка к объ­ек­ту пси­хи­ат­ри­че­ских клас­си­фи­ка­ций. Од­на­ко оно по пре­иму­ще­ству име­ет бук­валь­ный смысл, ’ре­бе­нок с каким‑л. функ­ци­о­наль­ным рас­строй­ством, ко­то­рое при­ня­то обо­зна­чать бук­вен­ным со­кра­ще­ни­ем’, и имен­но в этом смыс­ле оно во­шло в язык, вполне воз­мож­но, из про­фес­си­о­наль­но­го жар­го­на ме­ди­цин­ских и со­ци­аль­ных работников.

8)  Мне из­вест­на толь­ко од­на ра­бо­та, ис­сле­ду­ю­щая во­прос об уко­ре­не­нии но­во­об­ра­зо­ван­ных слож­ных слов в язы­ке, т.е. по су­ти во­прос о том, как и по­че­му они ста­но­вят­ся сло­вар­ны­ми: Jan Svanlund. Lexikal etablering. En korpusundersökning av hur nya sammansättningar konventionaliseras och får sin betydelse. – Institutionen för nordiska språk, Stockholms universitet, Stockholm 2009. Это на ред­кость об­сто­я­тель­ное и ме­то­до­ло­ги­че­ски об­раз­цо­вое ис­сле­до­ва­ние, и в нем, на­ря­ду с дру­ги­ми, по­дроб­но рас­смат­ри­ва­ет­ся ис­то­рия по­яв­ле­ния, се­ман­ти­че­ско­го раз­ви­тия и «при­ня­тия в язык» сло­ва bokstavsbarn. По­дроб­ней­шим об­ра­зом рас­смот­ре­ны фак­то­ры его кон­вен­ци­о­на­ли­за­ции, та­кие, как узна­ва­е­мость но­си­те­ля­ми язы­ка, упо­тре­би­тель­ность, рас­про­стра­нен­ность, за­креп­лен­ность за сло­вом опре­де­лен­но­го зна­че­ния и кру­га упо­треб­ле­ний и мн. др. И тем не ме­нее, ис­чис­ле­ние этих фак­то­ров – к ко­то­рым мож­но бы­ло бы до­ба­вить да­же та­кие, как удо­бо­про­из­но­си­мость, ком­пакт­ность и неза­труд­нен­ная встра­и­ва­е­мость в син­так­сис це­ло­го вы­ска­зы­ва­ния и т.п. – не да­ет прин­ци­пи­аль­но­го от­ве­та на мой глав­ный во­прос: что та­кое несло­вар­ность? По­че­му неко­то­рые ок­ка­зи­о­наль­ные сло­во­сло­же­ния при­ни­ма­ют­ся язы­ком и пе­ре­хо­дят в раз­ряд «за­кон­ных» лек­си­че­ских еди­ниц, то­гда как дру­гие – их по-ви­ди­мо­му по­дав­ля­ю­щее боль­шин­ство – так и оста­ют­ся несло­вар­ны­ми? По­пыт­ке пред­ло­жить та­кой от­вет по­свя­щен тре­тий раз­дел этой статьи.

9)  ® — сим­вол отношения.

10)  Речь идет не о во­ло­сах, а о со­сто­я­нии во­лос или о при­чес­ке, и не о дне как та­ко­вом, а о «ка­че­стве» это­го дня с точ­ки зре­ния субъ­ек­та, при­чем пре­ди­ка­тив­ные свя­зи меж­ду ни­ми опу­ще­ны – эллиптизированы.

11)  Точ­нее бы­ло бы ан­глий­ское plausible или швед­ское plausibel, но это один из бес­чис­лен­ных слу­ча­ев кон­цеп­ту­аль­ной несов­ме­сти­мо­сти язы­ков. Сколь­ко-ни­будь точ­но­го рус­ско­го эк­ви­ва­лен­та со зна­че­ни­ем ’та­кой, ко­то­рый мож­но счесть убе­ди­тель­ным на ра­зум­ных ос­но­ва­ни­ях’ не существует.

12)  Сле­ду­ет еще раз ого­во­рить­ся, что и об­ра­зо­ва­ние но­во­го кон­цеп­та не яв­ля­ет­ся до­ста­точ­ным усло­ви­ем сло­вар­но­сти: он дол­жен по­лу­чить он­то­ло­ги­че­ский ста­тус, т.е. быть на­де­лен су­ще­ство­ва­ни­ем, от­дель­ным от ка­ко­го-ли­бо кон­крет­но­го кон­тек­ста (тре­бо­ва­ние ав­то­ном­но­сти), и быть вос­тре­бо­ван­ным язы­ко­вым кол­лек­ти­вом. Это опре­де­ля­ет­ся, по-ви­ди­мо­му, вне­язы­ко­вы­ми факторами.

Post Views: 37