Doing the right thing | 2

Rätt ska vara rätt и в том, что ка­са­ет­ся со­дер­жа­ния мо­е­го преды­ду­ще­го по­ста про этот фра­зео­ло­гизм. Во-пер­вых, пред­ло­жен­ный там ва­ри­ант пе­ре­во­да «Пра­ви­ла есть пра­ви­ла» – не са­мый удач­ный. Ку­да луч­ше и точ­нее По­ря­док есть по­ря­док. Ви­но­ват, упу­стил. Во-вто­рых, те­ма не за­кры­та: а по­че­му, соб­ствен­но, луч­ше? Дет­ский во­прос. Но ес­ли не ссы­лать­ся на ин­ту­и­цию, то на него нуж­но от­ве­тить, ес­ли мы хо­тим до­ко­пать­ся до су­ще­ства этой швед­ской поговорки.

Уточ­няя опре­де­ле­ние, при­ве­ден­ное в боль­шом фра­зео­ло­ги­че­ском сло­ва­ре швед­ско­го язы­ка Svenskt språk­bruk – ‘det som är rätt ska gälla utan inskränkning’, т.е. при­бл. ‘то, что пра­виль­но [и/или спра­вед­ли­во], долж­но дей­ство­вать без огра­ни­че­ний’, – я от­ме­тил, что де­ло не в том, что нор­мы, пра­ви­ла долж­ны со­блю­дать­ся «без огра­ни­че­ний», а в некой пе­дан­ти­че­ской точ­но­сти сле­до­ва­ния пра­ви­лам, да­же ес­ли они ка­жут­ся нере­ле­вант­ны­ми в дан­ной си­ту­а­ции. Пе­ре­во­дя на язык по­про­ще: ‘на­до жить по за­ко­ну, а не по по­ня­ти­ям’. Ве­ро­ят­но, это неда­ле­ко от ис­ти­ны, и все же не мо­гу утвер­ждать, что на­шел до­ста­точ­но ем­кую и точ­ную фор­му­лу для «идеи» это­го вы­ра­же­ния уже с пер­вой попытки.

При бли­жай­шем рас­смот­ре­нии вы­яс­ня­ет­ся, что при­ме­ни­тель­но к ря­ду си­ту­а­ций оно мо­жет иметь смысл, весь­ма да­ле­кий от обо­зна­чен­но­го вы­ше. При­ве­ду при­мер из све­жей соб­ствен­ной прак­ти­ки. Об­суж­дая про­ект до­го­во­ра на мою недав­но за­кон­чен­ную кни­гу о пе­ре­во­де, пред­ло­жен­ный мне од­ним мос­ков­ским из­да­тель­ством, я был вы­нуж­ден вне­сти в него несколь­ко се­рьез­ных по­пра­вок, за­вер­шив словами:

За­ра­нее пре­дви­жу, что Вам мо­жет не по­нра­вить­ся моя «при­ве­ред­ли­вость», и про­шу ме­ня из­ви­нить. Но rätt ska vara rätt, как го­во­рят шве­ды: луч­ше сра­зу рас­ста­вить точ­ки над «i», чем остав­лять ме­сто для недо­ра­зу­ме­ний в дальнейшем. –

имея в ви­ду, что эти по­прав­ки спра­вед­ли­вы и «пра­виль­ны». И ес­ли мое упо­треб­ле­ние этой швед­ской иди­о­мы в зна­че­нии ‘рас­ста­вить точ­ки над «i»’ не со­всем неумест­но, – т.е. ес­ли я, фра­зео­ло­ги­че­ски вы­ра­жа­ясь, не со­всем ute och cyklar 1), – то зна­чит, у нее есть по край­ней ме­ре еще од­на смыс­ло­вая ре­а­ли­за­ция, при­чем та­кая, ко­то­рую мое тол­ко­ва­ние не по­кры­ва­ет. Не по­кры­ва­ет оно и то­го упо­треб­ле­ния, с ко­то­ро­го я на­чал этот пост, имея в ви­ду, что мое пер­во­на­чаль­ное тол­ко­ва­ние не со­всем точ­но, недо­ста­точ­но ем­ко, не вполне пра­виль­но, а по­то­му долж­но быть ис­прав­ле­но, так ска­зать, «при­зва­но к по­ряд­ку». Вот и вы­хо­дит, что у нее, этой иди­о­мы, очень ем­кая и со­всем не про­стая «идея», ко­то­рую я те­перь и пы­та­юсь ухватить.

Боль­шин­ству из нас ве­до­мо, что сло­во мо­жет зна­чить раз­ные ве­щи «в за­ви­си­мо­сти от кон­тек­ста». Что, ко­неч­но, объ­ек­ти­вист­ское за­блуж­де­ние. Не зна­че­ние за­ви­сит от кон­тек­ста, а кон­текст ор­га­ни­зу­ет­ся зна­че­ни­ем — кон­крет­ным смыс­ло­вым на­ме­ре­ни­ем го­во­ря­ще­го. По­это­му Шал­тай-Бол­тай не так уж нелеп:

— Ко­гда я бе­ру сло­во, оно озна­ча­ет то, что я хо­чу, не боль­ше и не мень­ше, — ска­зал Шал­тай пре­зри­тель­но. — Во­прос в том, под­чи­нит­ся ли оно вам, — ска­за­ла Али­са. [В ори­ги­на­ле: ‘whether you can make words mean so many different things’, т.е. букв. ‘смо­же­те ли вы за­ста­вить сло­во зна­чить так мно­го раз­ных ве­щей’.] — Во­прос в том, кто из нас здесь хо­зя­ин, — ска­зал Шал­тай-Бол­тай. — Вот в чем во­прос! [пе­ре­вод Н.М. Демуровой]

То, что здесь ска­за­но о сло­ве, в пол­ной ме­ре от­но­сит­ся и к фра­зео­ло­гиз­мам. Они то­же ред­ко упо­треб­ля­ют­ся толь­ко в ка­ком-то од­ном смыс­ле, мо­жет быть, ни­ко­гда. Но все эти смыс­лы, ка­ки­ми бы да­ле­ки­ми один от дру­го­го они ни ка­за­лись, все­гда мо­ти­ви­ро­ва­ны – не про­из­во­лом го­во­ря­ще­го, ко­неч­но, а тем, как он «экс­плу­а­ти­ру­ет» смыс­ло­вой по­тен­ци­ал кон­цеп­та дан­но­го фра­зе­о­ло­гиз­ма в пре­де­лах, до­пу­сти­мых его «иде­ей». В по­гоне за ней, вер­нем­ся к на­шей идиоме.

Итак, ин­ту­и­ция под­ска­зы­ва­ет нам, что По­ря­док есть по­ря­док луч­ше, чем Пра­ви­ла есть пра­ви­ла. Но по­че­му луч­ше? Воз­мож­но, по двум при­чи­нам. Во-пер­вых, по­ря­док мо­жет быть непи­са­ным: «так при­ня­то» 2). И это, как ка­жет­ся, бли­же по смыс­лу к це­ло­му клас­су си­ту­а­ций, к ко­то­рым, сре­ди про­че­го, мо­жет быть от­не­се­на фра­за rätt ska vara rätt. Во-вто­рых, упо­мя­ну та­кой «пу­стя­чок», как про­со­дия. По­ря­док есть по­ря­док с его т.н. вто­рым («ям­би­че­ским») пе­о­ном [та-тá-та-та / та-тá-та] зву­чит как-то бо­лее «афо­ри­стич­но», чем ва­ри­ант с уда­ре­ни­ем на пер­вом сло­ге че­ты­рех­слож­ной сто­пы, не так рас­тя­ну­то. Но глав­ное, по­че­му те­ма все еще не за­кры­та, ко­неч­но, в том, что и этот улуч­шен­ный ва­ри­ант — это лишь од­на из смыс­ло­вых ре­а­ли­за­ций швед­ской по­го­вор­ки, толь­ко од­но из зна­че­ний, ак­ту­а­ли­зи­ру­е­мых в ак­те ре­чи. Но есть и дру­гие, тре­бу­ю­щие по-рус­ски дру­гих спо­со­бов вы­ра­же­ния, вплоть до очень «непо­хо­жих» на ори­ги­нал. В част­но­сти, ес­ли уж быть точ­ным (оно уже при­во­ди­лось в преды­ду­щей ста­тье), до­воль­но да­ле­ко от­сто­я­щее от глав­но­го. И те, что я толь­ко что при­вел вы­ше. И нуж­но по­нять, как они, в том чис­ле, «об­на­ру­жен­ное» мной упо­треб­ле­ние со зна­че­ни­ем ‘нет уж, да­вай­те при­зна­ем что это пра­виль­но, спра­вед­ли­во, и бу­дем дей­ство­вать со­от­вет­ствен­но’, по­лу­ча­ют­ся из од­но­го ис­точ­ни­ка. Ина­че го­во­ря, «ухва­тить» идею швед­ской по­го­вор­ки, спо­соб­ную ре­а­ли­зо­вать­ся в та­ких раз­ных значениях.

Оче­вид­но, что в кон­цеп­те этой иди­о­мы су­ще­ствен­на идея уточ­не­ния го­во­ря­щим, каки́м дол­жен быть ‘по­ря­док’, vad gäller?, а не про­сто мысль о том, что пра­ви­ла нуж­но со­блю­дать неукос­ни­тель­но. За­тем уже воз­мож­но ва­рьи­ро­ва­ние глав­но­го па­ра­мет­ра кон­цеп­та: ка­ко­ва при­ро­да это­го по­ряд­ка. Это мо­гут быть офи­ци­аль­ные уста­нов­ле­ния: «за­кон есть за­кон». Это мо­жет быть при­ня­тый по­ря­док: «так при­ня­то, так за­ве­де­но». Это мо­жет быть то, что сам го­во­ря­щий счи­та­ет объ­ек­тив­но пра­виль­ным. Воз­мож­ность упо­треб­ле­ния иди­о­мы rätt ska vara rätt в зна­че­нии ‘при­ве­сти то, что бы­ло при­ня­то за пра­виль­ное, в со­от­вет­ствие с чем-то «ис­тин­но пра­виль­ным»’, в ко­то­ром она фи­гу­ри­ру­ет в за­чине этой ста­тьи, от­но­сит­ся к этой по­след­ней ка­те­го­рии. Ва­рьи­ро­ва­ни­ем это­го па­ра­мет­ра, по-ви­ди­мо­му, и объ­яс­ня­ют­ся воз­мож­но­сти упо­треб­ле­ния этой по­го­вор­ки в раз­ных си­ту­а­ци­ях, ее смыс­ло­вой по­тен­ци­ал, и, тем са­мым, ее т.н. «ва­ри­а­тив­ные со­от­вет­ствия» в пе­ре­да­че на рус­ский язык.

Кста­ти, ана­лиз тав­то­ло­ги­че­ской кон­струк­ции в свя­зи с на­шей иди­о­мой то­же не по­ме­шал бы. Та­ких кон­струк­ций в рус­ском язы­ке хоть пруд пру­ди. На­при­мер,

Жен­щи­на есть жен­щи­на. На войне как на войне. Что да [вер­но, про­в­да], то да […]. Гу­лять так гу­лять. Умер­ла так умер­ла и по­гром так по­гром (из двух глу­пых, яко­бы одес­ских, анек­до­тов). Нет зна­чит нет. Ну со­шлась и со­шлась. Урок как урок. Ду­рак ду­ра­ком и т.д.

и о них нема­ло на­пи­са­но, но это от­дель­ная и очень боль­шая те­ма. Бли­жай­шим же об­ра­зом нуж­но по­пы­тать­ся под­верг­нуть это вы­ра­же­ние де­кон­струк­ции. Его «фор­му­ла» Rätt_1 долж­но быть = Rätt_2, про­чи­тан­ная бук­валь­но, т.е. ме­то­дом при­сталь­но­го или въед­ли­во­го чте­ния, мо­жет быть рас­шиф­ро­ва­на так: ‘то, что тут меж­ду на­ми при­ни­ма­ет­ся за пра­виль­ное (Rätt_1), долж­но со­от­вет­ство­вать то­му, что пра­виль­но неза­ви­си­мо от нас, объ­ек­тив­но (Rätt_2)’. Мо­даль­ность дол­жен­ство­ва­ния важ­на. И это – вто­рой па­ра­метр кон­цеп­та: сте­пень обя­за­тель­но­сти мо­жет ва­рьи­ро­вать от «нель­зя на­ру­шать» до же­ла­тель­но­сти уточ­не­ния, в за­ви­си­мо­сти от ин­тен­ций говорящего.

Ва­рьи­ро­ва­ние этих двух па­ра­мет­ров мо­жет по­рож­дать – и без­услов­но по­рож­да­ет – мно­го­об­раз­ные от­тен­ки смыс­ла, а это, в свою оче­редь, тре­бу­ет раз­ных и несход­ных ва­ри­ан­тов пе­ре­во­да. В част­но­сти, для ре­а­ли­за­ции иди­о­мы в смыс­ле ‘необ­хо­ди­мо­сти уточ­не­ния и ис­прав­ле­ния’, мне по­ка не уда­лось при­ду­мать удач­но­го, неопи­са­тель­но­го пе­ре­во­да. Мо­жет быть, до­ве­сти до ума? 3)

_______________________________

1) Еще один швед­ский фра­зео­ло­гизм, идея ко­то­ро­го то­же не сра­зу оче­вид­на. Что-то вро­де ‘нести око­ле­си­цу’ (ес­ли пы­тать­ся со­хра­нить внут­рен­нюю фор­му), ‘не по­па­дать в точ­ку’ и т.п. На­до бу­дет вклю­чить его в до­пол­не­ния к мо­е­му сло­ва­рю «Samhällsordbok»: в швед­ско-рус­ском его нет, а опре­де­ле­ние в тол­ко­вом сло­ва­ре швед­ско­го язы­ка, как ча­сто бы­ва­ет, пе­ре­да­ет толь­ко бук­валь­ное зна­че­ние это­го вы­ра­же­ния, но ни­че­го не го­во­рит о его праг­ма­ти­ке или, ес­ли угод­но, об усло­ви­ях умест­но­сти его употребления.

2) Ко­неч­но, непи­са­ны­ми мо­гут быть и пра­ви­ла, но сло­во пра­ви­ло бо­лее тя­го­те­ет, как ка­жет­ся, к обо­зна­че­нию ка­ких-то за­креп­лен­ных, так или ина­че фор­ма­ли­зо­ван­ных норм. 

3) В тол­ко­ва­нии С. Лу­бен­ской (“Russian-English Dictionary of Idioms”) – ‘to get (a project, work etc) in good condition by making improvements’.

Post Views: 16