или, может быть, för en spottstyver
– Узнáет ли кто-нибудь в этом русскую поговорку Соврёт – недорого возьмет?
– Вряд ли.
Однако в этом, с позволения сказать, переводе повинен я сам. Как и положено старому лексикографу, я регулярно запинаюсь на каком-нибудь слове или выражении, вдруг осознав, что оно совсем не так прозрачно, как мне – и вам – всегда казалось Так и с этой поговоркой. Вроде бы смысл ее очевиден: ’о записном лгуне, о человеке, которому соврать – раз плюнуть’ и т.п. Говорю «и т.п.», потому что русский язык необычайно богат на фразеологию вранья. Русский человек что ни скажет, то соврет, врет как сивый мерин, как Мюнхгаузен, как газета, как Геббельс, врет нагло, бессовестно и беззастенчиво, на голубом глазу и как угодно еще.
Но если вдуматься, то немного странно. Недорого возьмет за что? За вранье? Стало быть, ложью можно торговать: предполагается покупатель лжи, готовый за нее заплатить. В какой ситуации это мыслимо? Вероятно, первоначальный смысл поговорки относится к лжесвидетельству, к подкупу свидетеля, готового солгать за плату.
Поискав со свойственным мне упорством эквивалентное идиоматическое выражение в других языках, я так ничего и не обнаружил. Даже в авторитетном русско-английском фразеологическом словаре С. Лубенской нашелся только бесцветный описательный вариант, it doesn’t take much to make one lie, нисколько не сохраняющий внутреннюю форму русской поговорки. В аутентичных англоязычных источниках можно найти one wouldn’t scruple to tell a lie – выражение, содержащее, быть может, намек на коррумпированность лжеца, но далекое от русской поговорки по своей прагматике, по роду ситуаций, в которых оно употребительно.
Столь же безуспешен оказался поиск шведского соответствия: ljuga som en häst travar, ljuga som en borstbindare 1) – все не то! Мой собственный перевод, разумеется, тоже не годится. Само по себе выражение X är beredd att ljuga för en billig peng никаких правил как будто не нарушает и в принципе могло бы быть употреблено в своем буквальном значении: ’X – продажный лжесвидетель’. Но никак не в качестве идиомы. Зато такой буквалистский перевод оказывается хорошим эвристическим приемом, чтобы докопаться до смысла исходного выражения. Кстати, на этот же первоначальный смысл указывает и перевод för en spottstyver: spott = плевок, styver = мелкая серебряная монета, то есть «раз плюнуть» и «за несколько сребреников» – что-то близкое к «плевые деньги».
Теперь все, казалось бы, ясно. Но остается одна ма-а-а-ленькая проблема: в современной речевой практике эта поговорка употребляется в ситуациях, не имеющих ничего общего с подкупом и дачей ложных показаний, – и, кажется, только в них. Чем мог быть мотивирован такой сдвиг?
Давайте вспомним еще одно устойчивое выражение: Ему ничего не стоит соврать. OOPS! Тут же все наоборот: не лжецу платят за вранье, а он сам ничего не платит за то, что врет. Лгать ему никто не заказывал. Тем не менее, на свою плату он все равно рассчитывает. Либо потому, что ему лгать по какой-то причине выгодно. Либо для него это – вознаграждение в чистом виде: удовольствие от собственного вранья и восхищения слушателей, как у Мюнхгаузена. Может быть, самоутверждение через вранье. С другой стороны, вранье ничего не стоит ему самому: то ли потому, что он врет, не затрачивая никаких усилий, не несет, так сказать, моральных издержек, лгать ему «легко и приятно». То ли не опасаясь нанести ущерб своей репутации или пренебрегая тем, что о нем подумают. Сопоставление этого выражения с исходной поговоркой делает понятным, как из первоначального значения выводятся другие, небуквальные употребления: когда человек готов солгать ради какой-угодно выгоды, в чем бы она ни состояла. Даже и совсем «бесплатно», находя вознаграждение в «творческом вранье». 2)
_______________________________
1) Первое из этих выражений похоже на русское врет как сивый мерин, но, опять-таки, они совершенно различны по своей прагматике и друг друга не переводят. Trava для лошади – естественное поведение. Соответственно, речь идет о прирожденном лжеце, для которого вранье так же естественно, как для лошади бег рысью. Русское же выражение ассоциируется скорее с «были когда-то и мы рысаками», т.е. подразумевает вранье пережившего себя субъекта о каких-то былых подвигах, заслугах или авантюрах. Второе выражение по своему «рисунку» напоминает русское пьет как сапожник, но «врет как сапожник» никто не скажет. Скорее, отчаянно врет. Ни одна из этих двух шведских идиом в эквиваленты русской поговорке явно не годится.
2) Интересно было бы рассмотреть еще выражение дешевый лжец и англ. cheap liar, но это придется отложить до другого раза. В шведском языке «соответствующее» сочетание billig lögnare неупотребительно. К теме относится и пара купиться на чью‑л. ложь и att köpa ngns lögn.