Aningslös: cлово, которое «ничего не значит»

Это один из мо­их немно­гих и крайне тру­до­ем­ких опы­тов опи­са­ния кон­цеп­та и смыс­ло­во­го по­тен­ци­а­ла пре­ди­кат­но­го сло­ва так на­зы­ва­е­мой «ин­тер­пре­та­ци­он­ной» се­ман­ти­ки, то есть сло́ва, ко­то­рое са­мо по се­бе ли­ше­но кон­крет­но­го зна­че­ния, но ко­то­рым го­во­ря­щий ква­ли­фи­ци­ру­ет ка­кое-ли­бо из­вест­ное ему из кон­тек­ста си­ту­а­ции дей­ствие, по­ве­де­ние или по­ло­же­ние дел. Его зна­че­ние воз­ни­ка­ет в вы­ска­зы­ва­нии «по при­хо­ти» го­во­ря­ще­го, ра­зу­ме­ет­ся, ес­ли он не Шал­тай-Бол­тай и удер­жи­ва­ет­ся в рам­ках усло­вий умест­но­сти его употребления.

Та­ко­го ро­да пре­ди­кат­ные сло­ва спо­соб­ны «рас­те­кать­ся» по раз­ным си­но­ни­ми­че­ским ря­дам ед­ва ли не до бес­ко­неч­но­сти, так как вы­ра­жа­е­мые с их по­мо­щью смыс­лы пол­но­стью за­ви­сят от ха­рак­те­ра си­ту­а­ции и спо­со­ба ее пред­став­ле­ния го­во­ря­щим. В кон­крет­ных вы­ска­зы­ва­ни­ях та­кие сло­ва ча­ще все­го не пе­ре­во­дят­ся по сло­ва­рю, а для при­ла­га­тель­но­го aningslös, ко­то­рое как раз и от­но­сит­ся к это­му раз­ря­ду слов, сло­варь не пред­ла­га­ет ни­че­го, кро­ме од­но­го-един­ствен­но­го «пе­ре­вод­но­го эк­ви­ва­лен­та», ока­зы­ва­ю­ще­го­ся на по­вер­ку непри­год­ным ед­ва ли не в боль­шин­стве слу­ча­ев. (Это, кста­ти, от­но­сит­ся не толь­ко к швед­ско-рус­ско­му, но и к сло­ва­рям ан­глий­ско­го и да­же близ­ко­род­ствен­но­го немец­ко­го). До­ста­точ­но про­смот­реть хо­тя бы при­ме­ры из од­ной лишь па­мя­ти швед­ско-рус­ских пе­ре­во­дов glosbe, где в пе­ре­во­де вы­ска­зы­ва­ний с aningslös фи­гу­ри­ру­ют та­кие ва­ри­ан­ты, как не зна­ю­щий , необ­ду­ман­ный, де­ла­ю­щий что‑л. неволь­но, неча­ян­но, неосто­рож­ный, до­вер­чи­вый, ни о чем не по­до­зре­ва­ю­щий, про­сто­душ­ный, без какой‑л. при­чи­ны, неис­ку­шен­ный, не осо­зна­ю­щий, без до­ста­точ­но­го осо­зна­ния, вос­при­им­чи­вый, сла­бо­ум­ный, «не до­го­ня­ю­щий», ту­пой, неосо­знан­но, бес­печ­ный, неосве­дом­лен­ный, слу­чай­ный (в смыс­ле ’не ожи­дая’), на­ив­ный и т.д. и т.п.

Для вы­бо­ра оп­ти­маль­но­го ва­ри­ан­та пе­ре­во­да, то есть умест­но­го и по воз­мож­но­сти точ­но пе­ре­да­ю­ще­го смысл, в ко­то­ром упо­тре­бил это сло­во го­во­ря­щий, пе­ре­вод­чи­ку нуж­ны на­деж­ные ко­гни­тив­ные ори­ен­ти­ры, нуж­но ин­ту­и­тив­но внят­ное пред­став­ле­ние об идее сло­ва – его кон­цеп­те, его «ис­тин­ной фи­зио­но­мии» (Л.В. Щер­ба). В по­пыт­ке этот кон­цепт экс­пли­ци­ро­вать при­ме­ни­тель­но к за­да­чам пе­ре­во­да и за­клю­ча­ет­ся суть пред­ла­га­е­мой ста­тьи. Она ос­но­ва­на на ана­ли­зе и пе­ре­во­де мно­же­ства при­ме­ров упо­треб­ле­ния aningslös в по­зи­ци­ях ат­ри­бу­та и пре­ди­ка­та, а так­же в функ­ции ад­вер­би­а­ла (~t), с це­лью как мож­но пол­нее вы­явить его праг­ма­ти­че­ский диа­па­зон. От­бор про­из­во­дил­ся бо­лее или ме­нее слу­чай­ным об­ра­зом, что­бы из­бе­жать на­вя­зы­ва­ния кон­цеп­ту это­го сло­ва  за­ве­до­мо «при­страст­но­го» понимания.

aningslös adj. (тж. в ад­вер­би­аль­ном упо­треб­ле­нии, ~t)

’о субъ­ек­те, ко­то­рый в си­лу тех или при­чин не спо­со­бен пред­ви­деть ли­бо не при­ни­ма­ет в рас­чет воз­мож­ные нега­тив­ные по­след­ствия сво­е­го по­ве­де­ния для са­мо­го се­бя и/или для других’

Пре­ам­бу­ла

  1. «Идея» это­го при­ла­га­тель­но­го не име­ет в рус­ском язы­ке лек­си­ка­ли­зо­ван­но­го кон­цеп­ту­аль­но­го со­от­вет­ствия. В пре­де­лах за­да­ва­е­мых ею усло­вий умест­но­сти упо­треб­ле­ния это­го сло­ва (см. 3.) пе­ре­вод вы­ска­зы­ва­ния с ним опре­де­ля­ет­ся праг­ма­ти­кой си­ту­а­ции и спо­со­бом ее пред­став­ле­ния говорящим.
  2. Экс­прес­сив­ная ха­рак­те­ри­за­ция субъ­ек­та, вы­ра­жа­е­мая этим при­ла­га­тель­ным, мо­жет быть об­ра­ще­на на него пря­мо (напр. aningslös politiker, aningslösa ungdomar) или от­но­сить­ся к нему ме­то­ни­ми­че­ски (напр. aningslöst påstående, aningslös digitalisering). Ме­то­ни­мом в та­ком слу­чае яв­ля­ет­ся непред­мет­ное имя, обо­зна­ча­ю­щее какой‑л. «про­дукт» без­рас­суд­ной де­я­тель­но­сти субъ­ек­та (напр., aningslöst beslut, aningslös tweet – имея вви­ду не фи­зи­че­скую за­пись в Твит­те­ре, а ее со­дер­жа­ние) или иное ее про­яв­ле­ние (напр., со­сто­я­ние умов; ср. aningslös optimism).
  3. Кон­цепт это­го сло­ва опре­де­ля­ет об­шир­ный, по су­ще­ству, неза­кры­тый, класс си­ту­а­ций, ча­сто весь­ма несход­ных, в ко­то­рых мо­жет быть умест­ным его упо­треб­ле­ние. Они свя­за­ны с тем, что субъ­ект (он мо­жет быть и кол­лек­тив­ным, напр. aningslös ledning) не пред­ви­дит, не пред­чув­ству­ет, не пред­по­ла­га­ет, не ожи­да­ет че­го-ли­бо, не до­га­ды­ва­ет­ся, не име­ет пред­став­ле­ния о чем-ли­бо и т.п. – то­го или о том, что мо­жет слу­чить­ся, ка­ко­ва ре­аль­ность, ка­ко­вы воз­мож­ные по­след­ствия его по­ве­де­ния или де­я­тель­но­сти и ре­ак­ции на них, – или же про­яв­ля­ет неве­де­ние, неосве­дом­лен­ность и т.п., ко­гда ка­кая-то ме­ра по­ни­ма­ния ре­аль­но­го по­ло­же­ния ве­щей у него долж­на быть, ли­бо по­про­сту не счи­та­ет­ся с реальностью.
  4. Вы­ска­зы­ва­ние с этим сло­вом оце­ноч­но, ему все­гда при­су­ща т.н. «от­ри­ца­тель­на­ая се­ман­ти­че­ская про­со­дия» (оно по­рож­да­ет от­ри­ца­тель­ные ас­со­ци­а­ции: из-за дей­ствий субъ­ек­та что-то «не так» или «мо­жет пой­ти не так»), но нега­тив­ная оцен­ка не обя­за­тель­но от­но­сит­ся к субъ­ек­ту (ср. aningslöst barn – вы­ра­же­ние, в ко­то­рое «вчи­ты­ва­ет­ся» опа­се­ние за ре­бен­ка, осте­ре­же­ние, но ни­как не осуж­де­ние). Та­кие вы­ска­зы­ва­ния мо­гут иметь ха­рак­тер эмо­ци­о­наль­но­го «всплес­ка», вы­ра­жая изум­лен­ную, недо­умен­ную, него­ду­ю­щую, опас­ли­вую, эпа­ти­ро­ван­ную и др. ре­ак­ции говорящего.
  5. По­ве­де­ние или де­я­тель­ность, ха­рак­те­ри­зу­е­мые как aningslös, мо­гут иметь са­мые раз­лич­ные ос­но­ва­ния: от на­ив­но­сти до бес­пар­дон­но­сти, от неосве­дом­лен­но­сти до агрес­сив­но­го неве­же­ства, от бес­печ­но­сти до на­пле­ва­тель­ства, от лег­ко­мыс­лия до без­от­вет­ствен­но­сти и т.д. В за­ви­си­мо­сти от си­ту­а­тив­но­го кон­тек­ста ва­рьи­ру­ют­ся та­кие па­ра­мет­ры кон­цеп­та, как ме­ра осо­знан­но­сти и от­вет­ствен­но­сти субъ­ек­та; со­дер­жа­ние по­ве­де­ния или де­я­тель­но­сти; ха­рак­тер оцен­ки – пря­мая (мо­жет не быть нега­тив­ной) или ме­то­ни­ми­че­ская (все­гда от­ри­ца­тель­на); ха­рак­тер от­но­ше­ния го­во­ря­ще­го, ин­тен­сив­ность и эмо­ци­о­наль­ная окрас­ка ха­рак­те­ри­за­ции; вре­мен­ное со­сто­я­ние субъ­ек­та или по­сто­ян­ное свой­ство и др.
  6. Ва­рьи­ро­ва­ние этих па­ра­мет­ров тре­бу­ет неоди­на­ко­вых, ча­сто несло­вар­ных пе­ре­вод­че­ских ре­ше­ний. Так, един­ствен­ный пред­ла­га­е­мый сло­ва­рем «эк­ви­ва­лент» ни­че­го не по­до­зре­ва­ю­щий при­го­ден лишь в огра­ни­чен­ных слу­ча­ях. Ва­ри­ан­ты пе­ре­во­да мо­гут да­ле­ко рас­хо­дить­ся по фор­ме вы­ра­же­ния и в смыс­ло­вом от­но­ше­нии, рас­те­ка­ясь при этом по мно­же­ству си­но­ни­ми­че­ских ря­дов, неред­ко пе­ре­сек­ка­ю­щих­ся. Ни­же при­во­дят­ся при­ме­ры с «круп­но­ка­ли­бер­ной» раз­бив­кой по шка­ле осознанности/меры от­вет­ствен­но­сти по­ве­де­ния субъ­ек­та, и в каж­дой та­кой груп­пе обо­зна­че­ны неко­то­рые из этих ря­дов. Ра­зу­ме­ет­ся, толь­ко обо­зна­че­ны, но да­ле­ко не ис­чер­па­ны и да­ле­ко не все. Это раз­би­е­ние не ис­клю­ча­ет, ко­неч­но, что один и тот же при­мер мо­жет быть от­не­сен и в дру­гую груп­пу и/или дру­гое се­ман­ти­че­ское по­ле, ес­ли это мо­ти­ви­ро­ва­но пол­ным си­ту­а­тив­ным контекстом.

① om ett subjekt som inte kan hållas ansvarigt för sitt aningslösa beteende в непредо­су­ди­тель­ном упо­треб­ле­нии, ко­гда субъ­ект не мо­жет пред­ви­деть воз­мож­ных пло­хих по­след­ствий сво­е­го по­ве­де­ния или сво­е­го незна­ния по есте­ствен­ным при­чи­нам, неза­ви­си­мо от сво­ей со­зна­тель­ной воли

  • som inte hyser några misstankar ни­че­го не по­до­зре­ва­ю­щий; som inte har anledning att förutse ngt extraordnärt, ngt negattivt överraskande; inget ont anande не ожи­да­ю­щий ни­че­го из ря­да вон вы­хо­дя­ще­го, неве­ро­ят­но­го, дур­но­го; ни­че­го не зна­ю­щий (о том, что мо­жет про­изой­ти), не пред­ви­дя­щий; att råka ut för ngt utan föraning по неча­ян­но­сти, нечаянно
  • som är naiv, godtrogen на­ив­ный; до­вер­чи­вый, lätttrogen лег­ко­вер­ный || okonstlad, trohjärtad, osofistikerad бес­хит­рост­ный, про­сто­душ­ный || sorglös, oförsiktig бес­печ­ный, неосто­рож­ный (по несо­зна­нию, в си­лу на­ив­ной незрелости)
  • som är oerfaren eller inte tillräckligt skärpt неис­ку­шен­ный, разг. gröngöling мо­ло­дой и зе­ле­ный; во­ен., жарг. мо­ло­дой необу­чен­ный || vars fattningsförmåga är ännnu outvecklad глу­пый, глу­пень­кий; по нера­зу­мию; жарг., букв. som inte riktigt hinner i fatt не до­го­ня­ю­щий; dement, efterbliven сла­бо­ум­ный (вслед­ствие ум­ствен­ной от­ста­ло­сти, деменции)

Den aningslösa publiken applåderade snällt. – Ни­че­го не по­до­зре­ва­ю­щая пуб­ли­ка по­слуш­но ап­ло­ди­ро­ва­ла. (В за­ви­си­мо­сти от х‑ра си­ту­а­ции воз­мож­ны тж. до­вер­чи­вая, лег­ко­вер­ная пуб­ли­ка.) │Aningslöst gick hon i fällan. – Ни­че­го не по­до­зре­вая, она уго­ди­ла в ло­вуш­ку. (В за­ви­си­мо­сти от си­ту­а­тив­но­го кон­тек­ста воз­мож­ны и др. про­чте­ния: ее до­вер­чи­вость, по сво­ей на­ив­но­сти или по ти­пу ② бес­печ­ность, лег­ко­мыс­лие за­ве­ли ее в ло­вуш­ку.) │Framför allt brukar den aningslösa huvudpersonen mot slutet förvånat upptäcka att han eller hon befinner sig ensam med någon som verkade jättetrevlig men visar sig vara mördaren. – (в де­тек­тив­ном ро­мане с эле­мен­та­ми трил­ле­ра) Осо­бен­но ча­сто ни­че­го не по­до­зре­ва­ю­щий глав­ный ге­рой к кон­цу по­вест­во­ва­ния оста­ет­ся на­едине с тем, кто вы­гля­дел та­ким рас­по­ла­га­ю­щим к се­бе, но ока­зы­ва­ет­ся убийцей.│De riktar in sig på den som ser aningslös ut. – Их жерт­ва­ми ча­сто ста­но­вят­ся до­вер­чи­вые, ни о чем не по­до­зре­ва­ю­щие лю­ди.│Satan kan liknas vid en fågelfångare som gillrar fällor för att fånga aningslösa offer. – Са­та­ну мож­но упо­до­бить пти­це­ло­ву, рас­став­ля­ю­ще­му ло­вуш­ки, что­бы пой­мать ни о чем не по­до­зре­ва­ю­щую жерт­ву. │”Color out of space”, efter H P Lovecrafts 1920-talsnovell ”Färg bortom tid och rum”, har en fantastiskt osannolik upptakt. Gardners ska vara en typisk präktig, aningslös skräckfilmsfamilj. – Фильм по рас­ска­зу Г Ф Лав­краф­та 1920‑х го­дов «Цвет из иных ми­ров» име­ет фан­та­сти­че­ски неве­ро­ят­ный за­чин. Гард­не­ры пред­став­ле­ны как доб­ро­по­ря­доч­ная и не ожи­да­ю­щая ни­че­го неве­ро­ят­но­го се­мья, как буд­то со­здан­ная для филь­ма ужасов.

Ingen vet hur många pedofiler som försöker locka aningslösa barn på nätet via falska identiteter. – Неиз­вест­но, сколь­ко их,  се­те­вых пе­до­фи­лов, ко­то­рые, вы­да­вая се­бя за ко­го-то дру­го­го, за­ма­ни­ва­ют в свои се­ти на­ив­ных де­тей.│Flera böcker varnar pedagogiskt för bondfångare som lurar på aningslösa människor ”aktier” i förment framgångsrika företag. – Ав­то­ры мно­гих книг (для под­рост­ков) по­учи­тель­но пре­ду­пре­жда­ют осте­ре­гать­ся мо­шен­ни­ков, об­ма­ном убеж­да­ю­щих на­ив­ных лю­дей (вар.: не по­до­зре­ва­ю­щих под­во­ха, лег­ко­вер­ных) при­об­ре­тать «ак­ции» яко­бы успеш­ных компаний.│Den vuxna Tara Westovers lyckas berätta om misshandel och en obegriplig isolering utan att tappa barnets aningslösa accepterande av sin värld. – По­взрос­лев, Та­ра су­ме­ет рас­ска­зать о до­маш­нем на­си­лии и непо­сти­жи­мой изо­ля­ции (в фа­на­тич­ной ре­ли­ги­оз­ной се­мье), не утра­тив, од­на­ко, пер­спек­ти­вы ре­бен­ка, на­ив­но (вар: про­сто­душ­но, бес­хит­рост­нопри­ни­ма­ю­ще­го свой мир.│Om någon sviker barnets förtroende, har detta därför en förödande verkan på dess aningslösa unga sinne. – Но ко­гда дет­ское до­ве­рие об­ма­ну­то, для ре­бен­ка это страш­ное пси­хи­че­ское потрясение.│Dagens leksaksfabrikanter och annonsörer drar sig emellertid inte för att saluföra sina dyra varor till aningslösa barn. – Од­на­ко се­го­дня про­из­во­ди­те­ли иг­ру­шек не стес­ня­ют­ся на­вя­зы­вать свои до­ро­го­сто­я­щие то­ва­ры про­сто­душ­ным де­тям.│Världen är inte snäll mot de svaga och aningslösa. – Этот мир зол к сла­бым и про­сто­душ­ным.│En del aningslösa ungdomar lägger ut känsliga upplysningar, personliga tankar och privata bilder på Internet. – Неко­то­рые под­рост­ки по на­ив­но­сти (вар.: по нера­зу­мию) по­ме­ща­ют в Ин­тер­не­те свои лич­ные дан­ные, со­кро­вен­ные мыс­ли и от­кро­вен­ные фотографии.│Enligt tidskriften Jornal da Tarde anser immunologen Dráusio Varella att tron på underverk ”inger aningslösa och desperata människor falska förhoppningar”. – По мне­нию им­му­но­ло­га Дра­у­зио Ва­рел­ла, при­ве­ден­но­му в га­зе­те «Жор­нал да тар­ди», ве­ра в сверхъ­есте­ствен­ное ис­це­ле­ние не бо­лее чем «на­смеш­ка над слиш­ком до­вер­чи­вы­ми и от­ча­яв­ши­ми­ся людь­ми».

Den beroendeframkallande substansen i tobak kallas nikotin, för att ambassadören Jean Nicot de Villemain lyckades övertyga drottningen Katarina av Medici om nikotinets goda inverkan på hälsan, inte minst om man led av kronisk huvudvärk. Här fanns alltså en sorts omtanke, förvisso aningslös. – Ве­ще­ство та­ба­ка, вы­зы­ва­ю­щее за­ви­си­мость, на­зы­ва­ет­ся ни­ко­ти­ном по­то­му, что по­слу Жа­ну Ни­ко де Вил­ле­мей­ну уда­лось убе­дить ко­ро­ле­ву Ека­те­ри­ну Ме­ди­чи в его бла­го­твор­ном вли­я­нии на здо­ро­вье, в осо­бен­но­сти, при хро­ни­че­ской миг­ре­ни. Это бы­ло про­яв­ле­ни­ем за­бо­ты сво­е­го ро­да, хо­тя и по незна­нию. (Но, воз­мож­но, что субъ­ект дей­ство­вал с за­бо­той не о здо­ро­вье ко­ро­ле­вы, а о сво­ем биз­не­се, т.е. с неко­то­рой бес­пар­дон­но­стью или ци­низ­мом, т.к. Ни­ко был вла­дель­цем та­бач­ных план­та­ций. В та­ком слу­чае этот при­мер сле­до­ва­ло бы от­не­сти к груп­пе ③).

En tidsresa till ett amerikaniserat folkhem, ett aningslösare och enklare Sverige. – Пу­те­ше­ствие во вре­ме­на аме­ри­ка­ни­зи­ро­ван­но­го на­род­но­го до­ма – в Шве­цию, в ко­то­рой бы­ло боль­ше бес­печ­но­сти и про­сто­ты. (вар.: … ко­то­рая бы­ла без­мя­теж­ней и проще).│Här finns också en sorglig parallellhistoria av metoo-karaktär om hur Cilla som ung aningslöst åkte till Stockholm för att provsjunga. – Здесь (в ро­мане) есть еще па­рал­лель­но раз­ви­ва­ю­ща­я­ся без­от­рад­ная metoo-ис­то­рия о том, как Цилл­ла, мо­ло­дая и зе­ле­ная, ез­ди­ла в Сток­гольм на прослушивание.│Också avfällingar skapar webbplatser för att fånga aningslösa personer. – Ве­ро­от­ступ­ни­ки так­же со­зда­ют Web-уз­лы, рас­став­ляя ло­вуш­ки для неосто­рож­ных.│En del kristna ungdomar spelar honom aningslöst i händerna genom att titta i pornografisk litteratur, se pornografiska alster på bio eller video eller utöva onani. – И он (са­та­на) хо­чет, что­бы ты под­дал­ся это­му вле­че­нию. Неко­то­рые хри­сти­ан­ские мо­ло­дые лю­ди неволь­но иг­ра­ют ему на ру­ку (вар.: не по­до­зре­ва­ют, что иг­ра­ют ему на ру­ку; не ве­дая то­го, иг­ра­ют ему на ру­ку), рас­смат­ри­вая пор­но­гра­фи­че­скую ли­те­ра­ту­ру, смот­ря пор­но­гра­фи­че­ские филь­мы и ви­део­филь­мы или имея при­выч­ку мастурбировать.│Hur lätt är det inte att aningslöst ge sig ut på farliga andliga vatten! – Как про­сто по­пасть­ся неча­ян­но в опас­ные ду­хов­ные воды!│Gustav Berg gestaltar en kyligt kalkylerande statusjägare, och Ericsson gör en imponerande karaktärsresa, från enerverande aningslöshet till djup tragedi. – Гу­став Берг со­зда­ет (на сцене) об­раз хо­лод­но­го рас­чет­ли­во­го че­сто­люб­ца, а (Кай­са) Эрикс­сон – впе­чат­ля­ю­щую кар­ти­ну раз­ви­тия ха­рак­те­ра от раз­дра­жа­ю­щей (вар. глу­по­ва­той) на­ив­но­сти до тра­ги­че­ской глу­би­ны. │Eller så utnyttjade Sandpiper aningslösa pensionärer och snyltade dem på pengar. – А еще “Сэнд­пай­пер ” охо­тил­ся за сла­бо­ум­ны­ми ста­ри­ка­ми и мо­шен­ни­че­ски вы­ма­ни­вал у них деньги.

lätt till måttligt negativt om ett subjekt som förväntas ha ngt mått av omdömesförmåga men agerar mot bättre vetande  уко­риз­нен­но, сла­бо­от­ри­ца­тель­но или в уме­рен­ной сте­пе­ни предо­су­ди­тель­но о субъ­ек­те, дей­ству­ю­щем непред­на­ме­рен­но, от ко­то­ро­го мож­но бы­ло ожи­дать неко­то­ро­го здравомыслия

  • sorglös, bekymmerslös бес­печ­ный, без­за­бот­ный; lättsinnig лег­ко­мыс­лен­ный; som inte tänker sig för två gånger; oförsiktig без­огляд­ный, неосмот­ри­тель­ный, неосто­рож­ный; жарг., ≈ som inte ger ett skit  пофигистский
  • som är bekymmerslöst okunnig несве­ду­щий, неве­же­ствен­ный, неосве­дом­лен­ный || som inte vet vad han gör (fast borde kunna veta)  не ве­да­ет, что творит;
  • som agerar/beter sig obetänksamt дей­ству­ю­щий нера­зум­но, необ­ду­ман­но, безрассудно

Den aningslösa tidsanda som rådde innan sjuttiotalets ekonomiska kriser kommit … – Без­за­бот­ный дух вре­ме­ни, ца­рив­ший до кри­зис­ных се­ми­де­ся­тых …│ Den unga franska ingenjören Antoine ger sig aningslöst av till Syrien för att ta reda på sanningen kring sin försvunna syster. – Мо­ло­дой фран­цуз­ский ин­же­нер Ан­ту­ан, не по­ни­мая, на что идет (вар.: не ве­дая, что его ждет), от­прав­ля­ет­ся в Си­рию, что­бу узнать прав­ду об ис­чез­но­ве­нии сво­ей сестры.│Den 16 mars tillkännagav Folkhälsomyndigheten att personer över 70 år skulle hålla sig isolerade. […] Dagarna efter skrevs om aningslösa äldre som envisades att leva som vanligt. – 16 мар­та На­ци­о­наль­ный ин­сти­тут об­ще­ствен­но­го здо­ро­вья при­звал всех лиц стар­ше 70 лет к са­мо­изо­ля­ции. […] А че­рез несколь­ко дней на­пом­нил о неосмот­ри­тель­ных ста­ри­ках (вар.: неосто­рож­ных), упор­но про­дол­жа­ю­щих при­выч­ный об­раз жизни.│En grupp aningslösa amerikanska collegestudenter fick vara med om sitt livs mest oförglömliga midsommar i ett mystiskt sektkollektiv i Hårga, Hälsingland. – Груп­пе бес­ша­баш­ных (вар.: без­рас­суд­ных) сту­ден­тов аме­ри­кан­ско­го кол­ле­джа до­ве­лось от­празд­но­вать мид­со­ммар, долж­но быть, са­мый неза­бы­ва­е­мый в их жиз­ни, в сек­тант­ском колл­лек­ти­ве где-то в Хельсингланде.│Här är det stora folksamlingar som umgås ganska aningslöst (о де­мон­стра­ци­ях дви­же­нии Black Lives Matter). – Здесь бы­ва­ют боль­шие скоп­ле­ния лю­дей, об­ща­ю­щих­ся меж­ду со­бой до­воль­но без­за­бот­но (в пе­ри­од пандемии).│Det är inte utan att tårkanalerna fylls vid tanken på alla dessa små oskuldsfulla barn som aningslöst leker där det plötsligt kan ligga en outlöst mina som kan förändra eller ända deras liv på en sekund. – Сле­зы на­во­ра­чи­ва­ют­ся на гла­за, гля­дя на этих на­ив­ных де­ти­шек, бес­печ­но иг­ра­ю­щих там, где нераз­ря­жен­ная ми­на мо­жет в од­но мгно­ве­ние ис­ка­ле­чить им жизнь.│Pratar du barnspråk med din gamla mormor? […] Men även vi, som vid hög ålder  inte tycker att vi blir tilltalade som små aningslösa barn, har nog alla ibland känt oss förminskade i olika sammanhang. – Не раз­го­ва­ри­вай со сво­ей пре­ста­ре­лой ба­буш­кой как с ма­лым ре­бен­ком! … Нас, ста­ри­ков, нуж­да­ю­щих­ся в ухо­де, не ра­ду­ет, ко­гда к нам об­ра­ща­ют­ся как к ма­лым нера­зум­ным де­тям, но всем нам, долж­но быть, не раз при­хо­ди­лось стал­ки­вать­ся с та­ким уни­чи­жи­тель­ным отношением.│En stor del av detta, särskilt sådant som riktar sig till aningslösa ungdomar, har många extrema och motbjudande inslag, som rasism, ockultism, omoraliskhet och sadistiskt våld. – Боль­шая часть этих ма­те­ри­а­лов, осо­бен­но об­ра­щен­ных к мо­ло­де­жи, как к бо­лее вну­ша­е­мой (вар.: вос­при­им­чи­вой) ауди­то­рии, пол­на край­но­стей и от­вра­ти­тель­ных тен­ден­ций, та­ких, как ра­сизм, ок­куль­тизм, без­нрав­ствен­ность и садизм.│Några grundläggande försiktighetsåtgärder kan förhindra att du aningslöst blir ett offer för bedrägeri. – Что­бы слу­чай­но не стать жерт­вой мо­шен­ни­ков, нуж­но со­блю­дать кое-ка­кие эле­мен­тар­ные ме­ры предо­сто­рож­но­сти. (Комм.: здесь слу­чай­но все же не озна­ча­ет пол­ной невин­но­сти субъ­ек­та: от него ожи­да­ет­ся эле­мен­тар­ное по­ни­ма­ние по­до­зри­тель­ных ситуаций.)

Varning för aningslös digitalisering av sjukvården – två perspektiv. – Без­удерж­ная вир­ту­а­ли­за­ция (вар.: без­огляд­ная, неосмот­ри­тель­ная; с бо́льшей предо­су­ди­тель­но­стью тж. без­рас­суд­ная) ме­ди­ци­ны опас­на: две пер­спек­ти­вы.│ Själv har jag hållit på i tio års tid att utrota ett bestånd med parkslide som tidigare aningslösa ägare till trädgården planterade för många år sedan. […] De invasiva arterna är ett av de värsta hot som finns mot biologisk mångfald, och aningslösa trädgårdsägare är en stor del av problemet. – Са­ма я уже де­сять лет во­юю с рей­нут­ри­ей, ко­то­рую преж­ние хо­зя­е­ва са­да по­са­ди­ли, не ве­дая, что тво­рят. […] Это ин­ва­зив­ное рас­те­ние пред­став­ля­ет од­ну из опас­ней­ших угроз био­ло­ги­че­ско­му мно­го­об­ра­зию, и эту про­бле­му усу­губ­ля­ют несве­ду­щие са­до­вла­дель­цы.│ Extraknäckande teaterkritiker är ofta med och leker litteraturkritik, och ingen kallar dem aningslösa turister bara för att hantverkskunskaperna är lite skakiga. – Под­ра­ба­ты­ва­ю­щие на сто­роне те­ат­раль­ные кри­ти­ки неред­ко по­иг­ры­ва­ют и на ли­те­ра­тур­ном по­ле, од­на­ко ни­ко­му не при­хо­дит в го­ло­ву на­зы­вать их неве­же­ствен­ны­ми при­шель­ца­ми толь­ко по­то­му, что  они нетвер­до вла­де­ют тех­ни­кой ремесла.│DN Kultur beskriver hur diverse ”samarbeten” görs upp mellan influerarna och diktaturerna. För en nätt summa köper länderna reklam där mer eller mindre aningslösa kändisar berättar vilka fina ställen de hamnat på. En fälla riggad med oljepengar. – На стра­ни­цах от­де­ла куль­ту­ры га­зе­ты «Дагенс Ню­хе­тер» мож­но про­чи­тать о все­воз­мож­ных про­ек­тах «со­труд­ни­че­ства» меж­ду ин­флю­ен­се­ра­ми и дик­та­тор­ски­ми ре­жи­ма­ми. Эти го­су­дар­ства за круг­лень­кую сум­му по­ку­па­ют се­бе ре­кла­му, в ко­то­рой зна­ме­ни­то­сти с неко­то­рой на­ив­ностью (вар.: с бо­лее или ме­нее ис­крен­ним пря­мо­ду­ши­ем) рас­ска­зы­ва­ют, в ка­ких пре­крас­ных ме­стах они по­бы­ва­ли. Ло­вуш­ка, устро­ен­ная за нефтедоллары.│Din stackars aningslösa sate. – Ах ты несчаст­ный ту­пой бед­ня­га!│Denna överdrift kanske används för att locka den aningslöse till att börja experimentera med illegala droger. – Мо­жет быть, та­кой дву­смыс­лен­ной фра­зой ко­го-ни­будь неис­ку­шен­но­го по­пы­та­ют­ся уго­во­рить по­про­бо­вать на­сто­я­щие наркотики.│Jag tror inte ni förstår hur aningslöst systemet egentligen är. – Ду­маю, вы не по­ни­ма­е­те, до ка­кой сте­пе­ни си­сте­ма ту­па. (Комм.: си­сте­ма ме­то­ни­ми­че­ски от­сы­ла­ет к тем, кто ее со­здал и ею управ­ля­ет: им над­ле­жа­ло бы быть ум­нее, даль­но­вид­нее и т.п.).

Men företaget är även offer för en aningslös ledning. Ta bara det systematiserade ljugandet för kunderna om att Postnord har försökt leverera försändelser men misslyckats för att mottagarna inte har varit hemma. Bolagets trovärdighet är inte på topp. – К то­му же ком­па­ния ока­за­лась жерт­вой без­рас­суд­но­го ру­ко­вод­ства (но не ис­клю­че­ны и др. про­чте­ния: без­от­вет­ствен­но­го, неком­пе­тент­но­го, в за­ви­си­мо­сти от то­го, пред­став­ля­ет­ся ли субъ­ект – здесь, кол­лек­тив­ный – «толь­ко» несве­ду­щим или го­то­вым при­ни­мать без­от­вет­ствен­ные ре­ше­ния). Че­го сто­ит од­но толь­ко си­сте­ма­ти­че­ское вра­нье кли­ен­там, буд­то «Пост­норд» пы­тал­ся до­ста­вить от­прав­ле­ния по­лу­ча­те­лям, но их не ока­зы­ва­лось до­ма. Уро­вень до­ве­рия к ком­па­нии не слиш­ком высок.│Privata donationer till forskning är inte a priori dåligt. Men att låta riskkapitalbranschen aningslöst finansiera en professur i riskkapitalforskning skadade ryktet för Handelshögskolan i Stockholm. – В част­ном спон­си­ро­ва­нии на­у­ки ни­че­го за­ве­до­мо дур­но­го нет. Но без­рас­суд­но поз­во­лив вен­чур­но­му ка­пи­та­лу фи­нан­си­ро­вать про­фес­су­ру для ис­сле­до­ва­ний в вен­чур­ной сфе­ре, Сток­гольм­ская шко­ла эко­но­ми­ки на­нес­ла ущерб сво­ей репутации.│Men många ungdomar – och vuxna – har helt aningslöst lämnat ut sådan information till främlingar! – Од­на­ко мно­гие под­рост­ки и да­же взрос­лые необ­ду­ман­но предо­став­ля­ют незна­ком­цам све­де­ния лич­но­го характера!│Hur kom det sig att människor så aningslöst medverkade till spridningen av hiv-viruset? – Как лю­ди так без­рас­суд­но (вар.: не от­да­вая се­бе от­че­та), спо­соб­ству­ют рас­про­стра­не­нию ви­ру­са СПИДа?│”Bara vanvettiga eller aningslösa personer skulle nu bada i Mersey”, förklarade Liverpooltidningen Daily Post och tillade: ”Den som har oturen att falla i floden kommer sannolikt att behöva föras till sjukhus för vård.” – «Се­го­дня толь­ко неда­ле­кие или без­рас­суд­ные лю­ди ста­ли бы ку­пать­ся в Мер­сее», — пи­са­ла ли­вер­пуль­ская ”Daily Post”,  до­бав­ляя: «То­му, ко­му не по­счаст­ли­ви­лось и он упал в эту ре­ку, по всей ве­ро­ят­но­сти по­на­до­бит­ся боль­нич­ное лечение».

③ som är medveten om följder av sitt handlande men agerar ändå med dumdristig envishet, ansvarslöst, cyniskt o.d.  с от­ри­ца­тель­ной оцен­кой, о субъ­ек­те, дей­ству­ю­щем не без по­ни­ма­ния по­след­ствий сво­е­го по­ве­де­ния, но с упря­мой без­от­вет­ствен­но­стью, «несмот­ря ни на что»

  • tokig, vanvettig су­ма­сброд­ный, безум­ный; разг. vrickad, galeni полоумный
  • ansvarslös без­от­вет­ствен­ный; som struntar el. skiter i,  nonchalant  на­пле­ва­тель­ский; skrupekfri o.d. недобросовестный;
  • tanklös без­дум­ный, utan hänsyn till ngn/ngt без­от­чет­ный; besinningslös без­рас­суд­ный; oavsett vad несмот­ря ни на что;
  • med dumdristig/besinningslös envishet  с без­рас­суд­ным упор­ством, упор­но не же­лая понимать;
  • stursk, fräck  бес­пар­дон­ный, cynisk ци­нич­ный, oblyg, ogenerad беззастенчивый

När Trumps son skrev på Twitter att det behövs ett ”krig” för att försvara Trump satte Post rubriken: ”Panikslagen Donald Trump Junior utropar krig i aningslös tweet.” – Ко­гда сын Трам­па при­звал к «войне» в его за­щи­ту в Твит­те­ре, га­зе­та «Нью Йорк Пост» от­ре­а­ги­ро­ва­ла на это ста­тьей под ан­шла­гом «До­нальд Трамп млад­ший в па­ни­ке: вы­да­ет су­ма­сброд­ный твит с объ­яв­ле­ни­ем войны».

Stålindustrin är aningslös i sin tillväxttro. […] Och de är inte bara aningslösa, de ger dessutom vilseledande uppgifter om vilken klimatnytta de skulle kunna göra. – Без­от­вет­ствен­ная стра­те­гия ро­ста в сталь­ной от­рас­ли. […] И они не толь­ко без­от­вет­ствен­ны, но еще и вво­дят в за­блуж­де­ние по­ка­за­те­ля­ми бла­го­твор­но­го вли­я­ния на кли­мат, ко­то­рое яко­бы ока­зы­ва­ет их де­я­тель­ность. (Комм.: stålindustrin ме­то­ни­ми­че­ски обо­зна­ча­ет «их», т.е. кол­лектнв­но­го субъ­ек­та, тех, кто опре­де­ля­ет по­ло­же­ние дел в ста­ле­ли­тей­ной промышленности.)│Postens VD, Lars G Nordström backar. Han avstår från den lön på 900 000 kronor som en uppenbarligen helt aningslös styrelse beviljat honom. – Ген­ди­рек­тор поч­то­во­го ве­дом­ства Ларс Нурд­стрём по­пя­тил­ся – от­ка­зал­ся от зар­пла­ты в 900 000 крон (в ме­сяц!), ко­то­рую ему ве­ли­ко­душ­но на­зна­чил яв­но без­от­вет­ствен­ный со­вет ди­рек­то­ров.

Hon bekänner sig i grunden till en idévärld där världens hjältar för evigt heter Margaret Thatcher och Ronald Reagan. En på samma gång aningslös och aggressiv generation av kalla krigare som mer än gärna tog åt sig hela äran för att ha befriat mänskligheten. – В ее ми­ре ге­ро­ев по-преж­не­му зо­вут Мар­га­рет Тэт­чер и Ро­нальд Рей­ган – ли­де­ры из пле­я­ды без­огляд­ных и агрес­сив­ных бой­цов хо­лод­ной вой­ны, ко­то­рые охот­но при­пи­сы­ва­ли се­бе честь осво­бо­ди­те­лей человечества.

Men covid-19 visade i våras hur usel Sveriges beredskap var inför en allvarlig kris. Att använda samma pandemi som motiv för att fördröja förstärkningen av en annan hemförsäkring – försvaret – är aningslöst. – Но эпи­де­мия ко­вид-19, раз­ра­зив­ша­я­ся вес­ной, по­ка­за­ла, как пло­хо под­го­тов­ле­на Шве­ция к се­рьез­ным кри­зи­сам. Ссы­лать­ся на нее как на ар­гу­мент, мо­ти­ви­ру­ю­щий от­кла­ды­ва­ние ин­ве­сти­ций в дру­гой наш стра­хо­вой по­лис (по­ми­мо экс­тра­ор­ди­нар­ных за­трат бюд­же­та вслед­ствие пан­де­мии, ко­то­рые. пра­ви­тель­ство счи­та­ет при­о­ри­тет­ны­ми), обо­ро­ну стра­ны – это без­рас­суд­ство. │Ebba Busch om regeringens coronahantering: Aningslöst och direkt oansvarigt. – Эб­ба Буш (ли­дер Христ. де­мо­кра­тов) о том, как пра­ви­тель­ство управ­ля­ет пан­де­ми­че­ским кри­зи­сом: без­рас­суд­но и безответственно.│Efter det kalla kriget har presidenter som gått ut i fält för att sprida demokrati anklagats för att ha dolda motiv eller helt enkelt agera aningslöst – som Bill Clinton i Somalia, George W Bush i Irak eller för den delen Barack Obama i Libyen. Joe Biden röstade för Irakkriget som senator, något som han senare har beskrivit som ett misstag. Han vill dra tillbaka trupper från Afghanistan och Mellanöstern och avveckla krigen som inte kan vinnas. – Пре­зи­ден­тов, ко­то­рые по окон­ча­нии хо­лод­ной вой­ны вы­сту­пи­ли в по­ход за на­саж­де­ние де­мо­кра­тии, по­до­зре­ва­ли в тай­ных мо­ти­вах и да­же в без­рас­суд­стве – как дей­ствия Бил­ла Клин­то­на в Со­ма­лии, Джор­джа Бу­ша в Ира­ке или, раз уж на то пошло, Ба­ра­ка Оба­мы в Ли­вии. Бай­ден го­ло­со­вал в се­на­те за вой­ну в Ира­ке, что он впо­след­ствии при­знал ошиб­кой. Те­перь он на­ме­рен вы­ве­сти вой­ска из Аф­га­ни­ста­на и с Ближ­не­го Во­сто­ка и пре­кра­тить вой­ны, ко­то­рые невоз­мож­но вы­иг­рать.│ (о са­мо­зван­це, сде­лав­шем ка­рье­ру в швед­ской ар­мии) I medier har överbefälhavaren och Försvarsmaktens säkerhetsskyddschef (C Must) framfört att Försvarsmakten inte lidit någon skada. Om yttrandena inte är aningslösa, så är de olycksaliga för den just då startade utredningen. – Глав­но­ко­ман­ду­ю­щий во­ору­жен­ны­ми си­ла­ми Шве­ции и на­чаль­ник служ­бы во­ен­ной раз­вед­ки и без­опас­но­сти де­ла­ли за­яв­ле­ния в СМИ, что ни­ка­ко­го ущер­ба обо­ро­но­спо­соб­но­сти не при­чи­не­но. Ес­ли эти за­яв­ле­ния и не без­от­чет­ны, то уж во вся­ком слу­чае крайне небла­го­при­ят­ны для на­ча­то­го как раз то­гда расследования.

När skribenter som själva har framträdande positioner inom kulturlivet sprider föreställningar om sina meningsmotståndare som aningslösa inför klassamhällets våld bör man fråga sig varför. – Ко­гда ли­те­ра­то­ры, са­ми за­ни­ма­ю­щие вид­ное ме­сто в куль­тур­ной жиз­ни, вы­став­ля­ют сво­их оп­по­нен­тов людь­ми, неспо­соб­ны­ми ви­деть на­си­лие (вар.: нечув­стви­тель­ны­ми к на­си­лию; яко­бы ни­че­го не зна­ю­щи­ми о на­си­лии), су­ще­ству­ю­щее в клас­со­вом об­ще­стве, то нель­зя не спро­сить се­бя: от­че­го это? │Imelda Marcos var rikets första dam mellan 1965 och 1986 och blev själva sinnebilden för en aningslös och korrumperad diva, en modern Marie-Antoinette som levde lyxliv när folket svalt och revolterade. – Имель­да Мар­кос бы­ла пер­вой ле­ди го­су­дар­ства с 1965 по 1986 год и хре­сто­ма­тий­ным об­раз­цом бес­пар­дон­ной (ци­нич­ной) и кор­рум­пи­ро­ван­ной ди­вы, эда­кой со­вре­мен­ной Ма­ри­ей Ан­ту­а­нет­той, ку­пав­шей­ся в рос­ко­ши на гла­зах у го­ло­да­ю­ще­го и го­то­во­го взбун­то­вать­ся народа.│McGarvey uttrycker en rasande leda vid hur nedlåtande arbetarklassen ofta beskrivs av medier och sociala myndigheter. Varför förstår ni så sällan ilskan och desperationen? Aningslöst och maktfullkomligt. – Мак­Гар­ви (шот­ланд­ский рэпер и пуб­ли­цист) с ярост­ным него­до­ва­ни­ем го­во­рит о том, как уни­чи­жи­тель­но ха­рак­те­ри­зу­ет­ся ра­бо­чий класс в СМИ и ор­га­на­ми со­ци­аль­но­го обес­пе­че­ния. – По­че­му вы ни­ко­гда не по­ни­ма­е­те их гне­ва и от­ча­я­ния? Это бес­пар­дон­ная ав­то­ри­тар­ная слепота!»

Post Views: 16