На днях мне случилось в первый раз заглянуть в новое, 11‑е, издание Utrikes namnbok (© Utrikesdepartementet, Stockholm, 2021).
Это словарь-справочник, представляющий собой полуофициальный список названий государственных учреждений, должностей и т.п. на нескольких языках, в том числе, русском, издаваемый шведским МИД’ом. А когда я в него заглянул, то глазам своим не поверил. Вот как нам рекомендуют переводить на русский название актуального в контексте пандемии государственного органа Myndigheten för samhällsskydd och beredskap: «Шведское агентство гражданской защиты и чрезвычайной готовности». Это про государственный комитет по гражданской обороне и чрезвычайным ситуациям.
Это, увы, не единственный ляп. Далеко не все переводы в этом справочнике хорошо отражают функцию соответствующего учреждения, некоторые чересчур дословны, синтаксически неудачны, а то и просто безграмотны.
Если не предъявляется требование обязательно следовать рекомендациям этого справочника, переводчик волен, разумеется, выбрать другой вариант. И уж во всяком случае, проявлять осмотрительность, если он им пользуется.
К тому же многие названия русскими эквивалентами вообще не снабжены. Например, название регулярно упоминаемого, постоянно на слуху надзорного органа шведской системы медицинской помощи и социального ухода, Inspektionen för vård och omsorg (IVO), в нем есть на нескольких европейских языках, но не по-русски. Да и вряд ли у него есть какое-то общепринятое русское наименование. Поэтому, уточнив по сетевым источникам род деятельности этого учреждения, переводчику следует предложить свой вариант перевода, не полагаясь на Utrikes namnbok.