Att ljuga för en billig peng

или, мо­жет быть, för en spottstyver

 

– Уз­нáет ли кто-ни­будь в этом рус­скую по­го­вор­ку Со­врёт – недо­ро­го возь­мет?

– Вряд ли.

Од­на­ко в этом, с поз­во­ле­ния ска­зать, пе­ре­во­де по­ви­нен я сам. Как и по­ло­же­но ста­ро­му лек­си­ко­гра­фу, я ре­гу­ляр­но за­пи­на­юсь на ка­ком-ни­будь сло­ве или вы­ра­же­нии, вдруг осо­знав, что оно со­всем не так про­зрач­но, как мне – и вам – все­гда ка­за­лось Так и с этой по­го­вор­кой. Вро­де бы смысл ее оче­ви­ден: ’о за­пис­ном лгуне, о че­ло­ве­ке, ко­то­ро­му со­врать – раз плю­нуть’ и т.п. Го­во­рю «и т.п.», по­то­му что рус­ский язык необы­чай­но бо­гат на фра­зео­ло­гию вра­нья. Рус­ский че­ло­век что ни ска­жет, то со­врет, врет как си­вый ме­рин, как Мюнх­гау­зен, как га­зе­та, как Геб­бельс, врет наг­ло, бес­со­вест­но и без­за­стен­чи­во, на го­лу­бом гла­зу и как угод­но еще.

Но ес­ли вду­мать­ся, то немно­го стран­но. Недо­ро­го возь­мет за что? За вра­нье? Ста­ло быть, ло­жью мож­но тор­го­вать: пред­по­ла­га­ет­ся по­ку­па­тель лжи, го­то­вый за нее за­пла­тить. В ка­кой си­ту­а­ции это мыс­ли­мо? Ве­ро­ят­но, пер­во­на­чаль­ный смысл по­го­вор­ки от­но­сит­ся к лже­сви­де­тель­ству, к под­ку­пу сви­де­те­ля, го­то­во­го со­лгать за плату.

По­ис­кав со свой­ствен­ным мне упор­ством эк­ви­ва­лент­ное иди­о­ма­ти­че­ское вы­ра­же­ние в дру­гих язы­ках, я так ни­че­го и не об­на­ру­жил. Да­же в ав­то­ри­тет­ном рус­ско-ан­глий­ском фра­зео­ло­ги­че­ском сло­ва­ре С. Лу­бен­ской на­шел­ся толь­ко бес­цвет­ный опи­са­тель­ный ва­ри­ант, it doesn’t take much to make one lie, ни­сколь­ко не со­хра­ня­ю­щий внут­рен­нюю фор­му рус­ской по­го­вор­ки. В аутен­тич­ных ан­гло­языч­ных ис­точ­ни­ках мож­но най­ти one wouldn’t scruple to tell a lie – вы­ра­же­ние, со­дер­жа­щее, быть мо­жет, на­мек на кор­рум­пи­ро­ван­ность лже­ца, но да­ле­кое от рус­ской по­го­вор­ки по сво­ей праг­ма­ти­ке, по ро­ду си­ту­а­ций, в ко­то­рых оно употребительно.

Столь же без­успе­шен ока­зал­ся по­иск швед­ско­го со­от­вет­ствия: ljuga som en häst travar, ljuga som en borstbindare 1) – все не то! Мой соб­ствен­ный пе­ре­вод, ра­зу­ме­ет­ся, то­же не го­дит­ся. Са­мо по се­бе вы­ра­же­ние X är beredd att ljuga för en billig peng ни­ка­ких пра­вил как буд­то не на­ру­ша­ет и в прин­ци­пе мог­ло бы быть упо­треб­ле­но в сво­ем бук­валь­ном зна­че­нии: ’X – про­даж­ный лже­сви­де­тель’. Но ни­как не в ка­че­стве иди­о­мы. За­то та­кой бук­ва­лист­ский пе­ре­вод ока­зы­ва­ет­ся хо­ро­шим эв­ри­сти­че­ским при­е­мом, что­бы до­ко­пать­ся до смыс­ла ис­ход­но­го вы­ра­же­ния. Кста­ти, на этот же пер­во­на­чаль­ный смысл ука­зы­ва­ет и пе­ре­вод för en spottstyver: spott = пле­вок, styver = мел­кая се­реб­ря­ная мо­не­та, то есть «раз плю­нуть» и «за несколь­ко среб­ре­ни­ков» – что-то близ­кое к «пле­вые деньги».

Те­перь все, ка­за­лось бы, яс­но. Но оста­ет­ся од­на ма-а-а-лень­кая про­бле­ма: в со­вре­мен­ной ре­че­вой прак­ти­ке эта по­го­вор­ка упо­треб­ля­ет­ся в си­ту­а­ци­ях, не име­ю­щих ни­че­го об­ще­го с под­ку­пом и да­чей лож­ных по­ка­за­ний, – и, ка­жет­ся, толь­ко в них. Чем мог быть мо­ти­ви­ро­ван та­кой сдвиг?

Да­вай­те вспом­ним еще од­но устой­чи­вое вы­ра­же­ние: Ему ни­че­го не сто­ит со­врать. OOPS! Тут же все на­обо­рот: не лже­цу пла­тят за вра­нье, а он сам ни­че­го не пла­тит за то, что врет. Лгать ему ни­кто не за­ка­зы­вал. Тем не ме­нее, на свою пла­ту он все рав­но рас­счи­ты­ва­ет. Ли­бо по­то­му, что ему лгать по ка­кой-то при­чине вы­год­но. Ли­бо для него это – воз­на­граж­де­ние в чи­стом ви­де: удо­воль­ствие от соб­ствен­но­го вра­нья и вос­хи­ще­ния слу­ша­те­лей, как у Мюнх­гау­зе­на. Мо­жет быть, са­мо­утвер­жде­ние че­рез вра­нье. С дру­гой сто­ро­ны, вра­нье ни­че­го не сто­ит ему са­мо­му: то ли по­то­му, что он врет, не за­тра­чи­вая ни­ка­ких уси­лий, не несет, так ска­зать, мо­раль­ных из­дер­жек, лгать ему «лег­ко и при­ят­но». То ли не опа­са­ясь на­не­сти ущерб сво­ей ре­пу­та­ции или пре­не­бре­гая тем, что о нем по­ду­ма­ют. Со­по­став­ле­ние это­го вы­ра­же­ния с ис­ход­ной по­го­вор­кой де­ла­ет по­нят­ным, как из пер­во­на­чаль­но­го зна­че­ния вы­во­дят­ся дру­гие, небук­валь­ные упо­треб­ле­ния: ко­гда че­ло­век го­тов со­лгать ра­ди ка­кой-угод­но вы­го­ды, в чем бы она ни со­сто­я­ла. Да­же и со­всем «бес­плат­но», на­хо­дя воз­на­граж­де­ние в «твор­че­ском вра­нье». 2)

_______________________________

1) Пер­вое из этих вы­ра­же­ний по­хо­же на рус­ское врет как си­вый ме­рин, но, опять-та­ки, они со­вер­шен­но раз­лич­ны по сво­ей праг­ма­ти­ке и друг дру­га не пе­ре­во­дят. Trava для ло­ша­ди – есте­ствен­ное по­ве­де­ние. Со­от­вет­ствен­но, речь идет о при­рож­ден­ном лже­це, для ко­то­ро­го вра­нье так же есте­ствен­но, как для ло­ша­ди бег ры­сью. Рус­ское же вы­ра­же­ние ас­со­ци­и­ру­ет­ся ско­рее с «бы­ли ко­гда-то и мы ры­са­ка­ми», т.е. под­ра­зу­ме­ва­ет вра­нье пе­ре­жив­ше­го се­бя субъ­ек­та о ка­ких-то бы­лых по­дви­гах, за­слу­гах или аван­тю­рах.     Вто­рое вы­ра­же­ние по сво­е­му «ри­сун­ку» на­по­ми­на­ет рус­ское пьет как са­пож­ник, но «врет как са­пож­ник» ни­кто не ска­жет. Ско­рее, от­ча­ян­но врет. Ни од­на из этих двух швед­ских иди­ом в эк­ви­ва­лен­ты рус­ской по­го­вор­ке яв­но не годится. 

2) Ин­те­рес­но бы­ло бы рас­смот­реть еще вы­ра­же­ние де­ше­вый лжец и ан­гл. cheap liar, но это при­дет­ся от­ло­жить до дру­го­го ра­за. В швед­ском язы­ке «со­от­вет­ству­ю­щее» со­че­та­ние billig lögnare неупо­тре­би­тель­но. К те­ме от­но­сит­ся и па­ра ку­пить­ся на чью‑л. ложь и att köpa ngns lögn.

Post Views: 13