Слово о словах: GODDAG YXSKAFT

Рассматривается шведская идиома, похожая на насмешливое обращение, но таковым не являющаяся и не имеющая идиоматического эквивалента в русском языке, вопреки ее подаче в шведско-русском словаре. Выявляется ее концептуальное содержание и предлагается подход к переводу таких фразеологизмов на основе анализа прагматики ситуативных контекстов.
О «старом» | ч. 2

Обращаясь к вам со словами gå hem och dra något gammalt över dig, ваш собеседник вовсе не призывает вас отправиться восвояси и переодеться во что-нибудь старое. И даже посылая вас лесом или с глаз долой, он не обязательно выражает этим личную к вам неприязнь. Что же он имеет в виду? Он с нескрываемой иронией указывает…
О старом | ч. 1

Шведский фразеологизм att dra något gammalt över sig, букв. ’натянуть на себя что-нибудь старое’ или, может быть, ‘накрыться чем-нибудь старым’, которому посвящена обширная словарная статья в «Дополнениях» к моему словарю SVENSK-RYSK SAMHÄLLSORDBOK (см. при слове gammal), весьма интересен с переводческой точки зрения. Интересен как раз тем, что «непереводим». В самом деле, его нельзя «взять на…
За себя ответишь

Этот пост – о шведской поговорке att stå sitt kast. Но не только. Это лишь один пример того, как двуязычные словари, а впрочем и толковые, обедняют и искажают наше представление о так называемых «единицах языка», лексических и фразеологических. Речь пойдет об этих последних. Фразеологизмы, в частности, поговорочные выражения, в словарях обычно снабжаются одним-единственным значением.…
Att ljuga för en billig peng

или, может быть, för en spottstyver – Узнáет ли кто-нибудь в этом русскую поговорку Соврёт – недорого возьмет? – Вряд ли. Однако в этом, с позволения сказать, переводе повинен я сам. Как и положено старому лексикографу, я регулярно запинаюсь на каком-нибудь слове или выражении, вдруг осознав, что оно совсем не так прозрачно, как мне –…
Doing the right thing | 2

Rätt ska vara rätt и в том, что касается содержания моего предыдущего поста про этот фразеологизм. Во-первых, предложенный там вариант перевода «Правила есть правила» – не самый удачный. Куда лучше и точнее Порядок есть порядок. Виноват, упустил. Во-вторых, тема не закрыта: а почему, собственно, лучше? Детский вопрос. Но если не ссылаться на интуицию, то на…
Doing the right thing | 1

Занявшись шведской фразеологией (см. здесь), мне попалась на глаза фраза – в который раз уже, должно быть, в тысячный раз – rätt ska vara rätt. Oops! Знаю, знаю, что написал что-то вроде “Подъезжая под Ижоры, меня промочил дождь” – с недопустимым по-русски несогласованием между субъектами главного предложения и деепричастного оборота. Но это потому, что пришел…
Прошу к столу!

Третьего дня Партия Центра объявила о своей поддержке правительства Лёвена – хотя ее лидер Анни Лёф клялась, что скорее «съест свою туфлю» (äter upp sin sko), чем допустит, чтобы ее партия стала сателлитом (stödhjul) социал-демократов. А вчера в «Дагенс Нюхетер» появилась редакционная статья, одобряющая ее решение в сложившейся политической ситуации. Газета, однако, не исключает,…