Слово о словах: GODDAG YXSKAFT

Слово о словах

Рас­смат­ри­ва­ет­ся швед­ская иди­о­ма, по­хо­жая на на­смеш­ли­вое об­ра­ще­ние, но та­ко­вым не яв­ля­ю­ща­я­ся и не име­ю­щая иди­о­ма­ти­че­ско­го эк­ви­ва­лен­та в рус­ском язы­ке, во­пре­ки ее по­да­че в швед­ско-рус­ском сло­ва­ре. Вы­яв­ля­ет­ся ее кон­цеп­ту­аль­ное со­дер­жа­ние и пред­ла­га­ет­ся под­ход к пе­ре­во­ду та­ких фра­зео­ло­гиз­мов на ос­но­ве ана­ли­за праг­ма­ти­ки си­ту­а­тив­ных контекстов.

О «старом» | ч. 2

  Об­ра­ща­ясь к вам со сло­ва­ми gå hem och dra något gammalt över dig, ваш со­бе­сед­ник во­все не при­зы­ва­ет вас от­пра­вить­ся во­сво­я­си и пе­ре­одеть­ся во что-ни­­будь ста­рое. И да­же по­сы­лая вас ле­сом или с глаз до­лой, он не обя­за­тель­но вы­ра­жа­ет этим лич­ную к вам непри­язнь. Что же он име­ет в ви­ду? Он с нескры­ва­е­мой иро­ни­ей указывает…

О старом | ч. 1

Швед­ский фра­зео­ло­гизм att dra något gammalt över sig, букв. ’на­тя­нуть на се­бя что-ни­­будь ста­рое’ или, мо­жет быть, ‘на­крыть­ся чем-ни­­будь ста­рым’, ко­то­ро­му по­свя­ще­на об­шир­ная сло­вар­ная ста­тья в «До­пол­не­ни­ях» к мо­е­му сло­ва­рю SVENSK-RYSK SAMHÄLLSORDBOK (см. при сло­ве gammal), весь­ма ин­те­ре­сен с пе­ре­вод­че­ской точ­ки зре­ния. Ин­те­ре­сен как раз тем, что «непе­ре­во­дим». В са­мом де­ле, его нель­зя «взять на…

За себя ответишь

  Этот пост – о швед­ской по­го­вор­ке att stå sitt kast. Но не толь­ко. Это лишь один при­мер то­го, как дву­языч­ные сло­ва­ри, а впро­чем и тол­ко­вые, обед­ня­ют и ис­ка­жа­ют на­ше пред­став­ле­ние о так на­зы­ва­е­мых «еди­ни­цах язы­ка», лек­си­че­ских и фра­зео­ло­ги­че­ских. Речь пой­дет об этих по­след­них. Фра­зео­ло­гиз­мы, в част­но­сти, по­го­во­роч­ные вы­ра­же­ния, в сло­ва­рях обыч­но снаб­жа­ют­ся од­­ним-един­ствен­­ным значением.…

Att ljuga för en billig peng

или, мо­жет быть, för en spottstyver   – Уз­нáет ли кто-ни­­будь в этом рус­скую по­го­вор­ку Со­врёт – недо­ро­го возь­мет? – Вряд ли. Од­на­ко в этом, с поз­во­ле­ния ска­зать, пе­ре­во­де по­ви­нен я сам. Как и по­ло­же­но ста­ро­му лек­си­ко­гра­фу, я ре­гу­ляр­но за­пи­на­юсь на ка­ком-ни­­будь сло­ве или вы­ра­же­нии, вдруг осо­знав, что оно со­всем не так про­зрач­но, как мне –…

Doing the right thing | 2

Rätt ska vara rätt и в том, что ка­са­ет­ся со­дер­жа­ния мо­е­го преды­ду­ще­го по­ста про этот фра­зео­ло­гизм. Во-пе­р­­вых, пред­ло­жен­ный там ва­ри­ант пе­ре­во­да «Пра­ви­ла есть пра­ви­ла» – не са­мый удач­ный. Ку­да луч­ше и точ­нее По­ря­док есть по­ря­док. Ви­но­ват, упу­стил. Во-вто­рых, те­ма не за­кры­та: а по­че­му, соб­ствен­но, луч­ше? Дет­ский во­прос. Но ес­ли не ссы­лать­ся на ин­ту­и­цию, то на…

Doing the right thing | 1

За­няв­шись швед­ской фра­зео­ло­ги­ей (см. здесь), мне по­па­лась на гла­за фра­за – в ко­то­рый раз уже, долж­но быть, в ты­сяч­ный раз – rätt ska vara rätt. Oops! Знаю, знаю, что на­пи­сал что-то вро­де “Подъ­ез­жая под Ижо­ры, ме­ня про­мо­чил дождь” – с недо­пу­сти­мым по-рус­ски несо­гла­со­ва­ни­ем меж­ду субъ­ек­та­ми глав­но­го пред­ло­же­ния и де­е­при­част­но­го обо­ро­та. Но это по­то­му, что пришел…

Прошу к столу!

  Тре­тье­го дня Пар­тия Цен­тра объ­яви­ла о сво­ей под­держ­ке пра­ви­тель­ства Лё­ве­на – хо­тя ее ли­дер Ан­ни Лёф кля­лась, что ско­рее «съест свою туф­лю» (äter upp sin sko), чем до­пу­стит, что­бы ее пар­тия ста­ла са­тел­ли­том (stödhjul) со­­ци­­ал-де­­мо­кра­тов. А вче­ра в «Дагенс Ню­хе­тер» по­яви­лась ре­дак­ци­он­ная ста­тья, одоб­ря­ю­щая ее ре­ше­ние в сло­жив­шей­ся по­ли­ти­че­ской си­ту­а­ции. Га­зе­та, од­на­ко, не исключает,…