Не бывает истинных друзей | 3

Итак, лож­ные дру­зья не так уж лож­ны. Ско­рее на­обо­рот. Так как это ко­гна­ты, то они кон­цеп­ту­аль­но близ­ки, да­же ес­ли их зна­че­ния разо­шлись. В чем, как уже ска­за­но, нет ни­че­го уди­ви­тель­но­го. Но да­же и в этом слу­чае их сход­ство от­нюдь не толь­ко внеш­нее: они со­хра­ня­ют нечто об­щее в сво­ей идее, а в ря­де дру­гих, «нецен­траль­ных», значений…

Не бывает истинных друзей | 2

Мои фи­лип­пи­ки про­тив ги­пер­тро­фии по­ня­тия «лож­ные дру­зья пе­ре­вод­чи­ка» и со­мне­ния в пра­ве сло­ва­рей та­ко­го ро­да на су­ще­ство­ва­ние, со­дер­жав­ши­е­ся в пер­вой ста­тье этой се­рии, ка­са­лись пре­иму­ще­ствен­но тех­ни­че­ской сто­ро­ны де­ла, хо­тя и бы­ло упо­мя­ну­то вскользь, что это по­ня­тие от­вле­ка­ет от глав­но­го. По­вто­рю здесь в по­ряд­ке ре­фре­на: от­вле­ка­ет от осо­зна­ния то­го, что мы прак­ти­че­ски ни­ко­гда не мо­жем поставить…

Не бывает истинных друзей | 1

Нет-нет! Не по­ду­май­те, что это мрач­ная пре­муд­рость ци­ни­ка. Речь пой­дет о т.н. лож­ных дру­зьях пе­ре­вод­чи­ка (да­лее для крат­ко­сти ЛДП) и о здо­ро­вом недо­ве­рии к дву­языч­ным сло­ва­рям. К тол­ко­вым, впро­чем, то­же. И немно­го о про­бле­ме рас­по­зна­ва­ния. «Немно­го» по­то­му, что это от­дель­ная боль­шая те­ма, и рас­по­зна­ва­ние ЛДП – это лишь один из ее ас­пек­тов. Но она свя­за­на с…

Дополнение к дополнению, или Об «идее» слова

По­се­ти­тель мо­е­го бло­га ве­ро­ят­но за­ме­тил, что я ча­сто упо­треб­ляю «сво­е­го ро­да тер­мин» идея сло­ва. Это – что­бы укло­нить­ся от муд­ре­но­го и не слиш­ком внят­но­го по­ня­тия «кон­цепт». Что та­кое эта «идея»? Это то уни­каль­ное, что оправ­ды­ва­ет са­мое су­ще­ство­ва­ние дан­но­го сло­ва в язы­ке, то, что от­ли­ча­ет его от дру­гих, «по­хо­жих» слов и ра­ди че­го оно, соб­ствен­но, и…

Вот качусь я в санках по горе крутой

К но­вым сло­вам, ко­то­ры­ми я по­пол­няю Samhällsordboken, при­ба­ви­лось сло­во rutschbana (см. https://lexmaker.com/dopolneniya-k-slovaryu/). Вы, воз­мож­но, по­ду­ма­е­те, с ка­кой это ста­ти, ко­гда оно есть в об­щем сло­ва­ре и не име­ет от­но­ше­ния к со­ци­аль­ной и т.п. те­ма­ти­ке? За­бе­гая впе­ред, отвечу:
Во-пер­вых, в сло­ва­ре Norstedts’а оно без­ого­во­роч­но отож­деств­ле­но с rutschkana. В этом он сле­ду­ет за швед­ски­ми ис­точ­ни­ка­ми, но это невер­но. Это НЕ си­но­ни­мы (или, по крайне ме­ре, не вполне си­но­ни­мы). И это я по­ста­ра­юсь по­ка­зать ни­же, в пол­ном со­от­вет­ствии с мо­им, уже из­вест­ным вам, те­зи­сом: NO SYNONYMS! – и с це­лью его ил­лю­стра­ции. Ибо раз­ли­че­ние т.н. си­но­ни­мов – од­на из цен­траль­ных про­блем пе­ре­во­да и лек­си­ко­гра­фии, обу­че­ния язы­ку, и аб­со­лют­но цен­траль­ная в тео­рии языка.
Во-вто­рых, у это­го сло­ва, в от­ли­чие от rutschkana, есть упо­треб­ле­ния, пря­мо от­но­ся­щи­е­ся к те­ма­ти­ке мо­е­го сло­ва­ря, но в Norstedts не отраженные.

“Высокая болезнь”

Про­фес­си­о­наль­ный пе­ре­вод­чик неред­ко стра­да­ет про­фес­си­о­наль­ным за­бо­ле­ва­ни­ем: чи­тая лю­бой текст, он его со­вер­шен­но непред­на­ме­рен­но де­кон­стру­и­ру­ет, мыс­лен­но от­ме­чая все, обо что мож­но бы­ло бы спо­ткнуть­ся при пе­ре­во­де. Вер­но и об­рат­ное: на мой взгляд, тот не про­фес­си­о­нал, кто этим не болен.