Не бывает истинных друзей | 2
Мои филиппики против гипертрофии понятия «ложные друзья переводчика» и сомнения в праве словарей такого рода на существование, содержавшиеся в первой статье этой серии, касались преимущественно технической стороны дела, хотя и было упомянуто вскользь, что это понятие отвлекает от главного. Повторю здесь в порядке рефрена: отвлекает от осознания того, что мы практически никогда не можем поставить…
Не бывает истинных друзей | 1

Нет-нет! Не подумайте, что это мрачная премудрость циника. Речь пойдет о т.н. ложных друзьях переводчика (далее для краткости ЛДП) и о здоровом недоверии к двуязычным словарям. К толковым, впрочем, тоже. И немного о проблеме распознавания. «Немного» потому, что это отдельная большая тема, и распознавание ЛДП – это лишь один из ее аспектов. Но она связана с…
Дополнение к дополнению, или Об «идее» слова

Посетитель моего блога вероятно заметил, что я часто употребляю «своего рода термин» идея слова. Это – чтобы уклониться от мудреного и не слишком внятного понятия «концепт». Что такое эта «идея»? Это то уникальное, что оправдывает самое существование данного слова в языке, то, что отличает его от других, «похожих» слов и ради чего оно, собственно, и…
Вот качусь я в санках по горе крутой

К новым словам, которыми я пополняю Samhällsordboken, прибавилось слово rutschbana (см. https://lexmaker.com/dopolneniya-k-slovaryu/). Вы, возможно, подумаете, с какой это стати, когда оно есть в общем словаре и не имеет отношения к социальной и т.п. тематике? Забегая вперед, отвечу:
Во-первых, в словаре Norstedts’а оно безоговорочно отождествлено с rutschkana. В этом он следует за шведскими источниками, но это неверно. Это НЕ синонимы (или, по крайне мере, не вполне синонимы). И это я постараюсь показать ниже, в полном соответствии с моим, уже известным вам, тезисом: NO SYNONYMS! – и с целью его иллюстрации. Ибо различение т.н. синонимов – одна из центральных проблем перевода и лексикографии, обучения языку, и абсолютно центральная в теории языка.
Во-вторых, у этого слова, в отличие от rutschkana, есть употребления, прямо относящиеся к тематике моего словаря, но в Norstedts не отраженные.
Усатый нянь

Возвращаюсь к теме, которую начал в предыдущей статье в связи с комментариями к моему посту в фейсбуке про cлово springpojkar, которое в газете было отнесено и к девочкам тоже. В одном из комментариев совершенно справедливо указывается, что бывает и наоборот: в шведском языке есть слова «женские по форме» (”ord med kvinnlig form”), применимые также и к мужчинам, имеющим «женскую» профессию. Само собой разумеется, в качестве примера приводится слово sjuksköterska.