Не дай себя обескуражить! | ч. 2

Для оптимального просмотра на смартфоне поверните экран горизонтально. или ОТ ЧЕГО ЗАВИСИТ ЗНАЧЕНИЕ В шведско-русском словаре выражению ta spjärn поставлено в соответствие одно-единственное значение: «упираться». Между тем, в этом значении, предметном, оно употребляется редко. Зато в переводе оно может потребовать таких «далековатых» замен, как собраться с духом, ухватиться, отторгать от себя или брать начало – и…
Проще некуда

Бывает нормальный читатель, а бывает читатель-переводчик. Первый читает себе, с познавательной, скажем, целью или для удовольствия. Второй спотыкается, бедолага, непроизвольно прикидывая, как бы можно было перевести тот или иной фрагмент, сам по себе понятный, но вызывающим образом тревожащий его переводческую совесть. Хотя переводить этот текст ему вовсе и не надо. Не стану утверждать, что от…
Не только во зло: бюрократ как языкотворец

О концептуальных несоответствиях в лексике можно говорить до бесконечности, какое слово ни возьми. Поскольку тождеств нет не только между так называемыми синонимами одного языка, но и между ними и их словарными соответствиями, опять же так называемыми эквивалентами, в переводном словаре. Простейший пример – впрочем, если вдуматься, не такой уж простой – из языка шведской бюрократии.…
Тако и на небеси …

В этой статье я отвечаю на все комментарии к посту “Иисус с Попокатепетля”, подробно разбираю предложенные варианты перевода заголовка “Hatstorm efter kyrkotweet om tacofredag” и предлагаю свой собственный. Статья а‑а-а-п-ширная, но, надеюсь, будет прочитана практикующими переводчиками.
Над чем смеетесь?

Про игру слов я уже кое-что писал на фейсбуке в связи с проблемой перевода, см. “Шел дождь и два студента”. Возвращаюсь вновь к этой теме: языковые механизмы шутки меня неизменно интригуют.
Но нужно ли (и можно ли) объяснять юмор?
Спонтанно всякий ответит: – Нет, не нужно. Если шутку нужно объяснять, то она перестает быть смешной. Тем не менее, делать это можно и нужно в двух случаях. Во-первых, пытаясь понять природу смешного. Во-вторых, если шутка соотносится с реалиями, ушедшими в прошлое и нуждающимися в комментариях. На первое я не посягаю. О природе смешного размышляли, как это принято говорить, лучшие умы человечества, начиная с Аристотеля, но загадку, как кажется, так и не разгадали. Пример второго приведу.