On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 3

— По­че­му в на­зва­нии Murder on the Orient Express упо­треб­лен пред­лог on, а не in? По­ни­ма­е­мый бук­валь­но, это во­прос о том, как ве­дут се­бя ан­глий­ские пред­ло­ги при на­зва­ни­ях средств пе­ре­дви­же­ния. От­ве­ту на него по­свя­ще­ны пер­вые две ста­тьи, в осо­бен­но­сти вто­рая. Но мо­ти­ви­ро­ван он тем, что но­си­те­ля рус­ско­го язы­ка слег­ка ко­ро­бит от та­ко­го упо­треб­ле­ния: по-рус­ски надо…

On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 2

В про­дол­же­ние на­ча­то­го раз­го­во­ра о т.н. «пред­ло­гах ме­ста» пред­ла­гаю вам на­гляд­ную схе­му для ил­лю­стра­ции рас­смот­рен­но­го преж­де «ло­ка­тив­но­го» под­хо­да (см.) – то­го, что пы­та­ет­ся мо­ти­ви­ро­вать упо­треб­ле­ние ан­глий­ских пред­ло­гов on и in при на­зва­ни­ях средств пе­ре­дви­же­ния, ис­хо­дя из их про­стран­ствен­ных ха­рак­те­ри­стик: Сред­ства транс­пор­та за­кры­то­го ти­па, име­ю­щие за­мкну­тое внут­рен­нее про­стран­ство, огра­ни­чен­ное стен­ка­ми и кры­шей, пред­став­ля­ют­ся в этой модели…

On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 1

Эта ста­тья воз­ник­ла по сле­дам дис­кус­сии о пред­ло­гах в груп­пе “Пе­ре­во­ды и пе­ре­вод­чи­ки” на (или в?) фейс­бу­ке — дис­кус­сии, ре­зуль­та­ты ко­то­рой ме­ня не вполне удо­вле­тво­ри­ли. Те­ма раз­рос­лась, по­это­му про­шу на­брать­ся тер­пе­ния. Все са­мое глав­ное я по­ка­жу во вто­рой ча­сти се­ан­са. On the train Вот эти, ко­то­рые на кры­ше, – they’re riding on top of the train.…