On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 3

— Почему в названии Murder on the Orient Express употреблен предлог on, а не in? Понимаемый буквально, это вопрос о том, как ведут себя английские предлоги при названиях средств передвижения. Ответу на него посвящены первые две статьи, в особенности вторая. Но мотивирован он тем, что носителя русского языка слегка коробит от такого употребления: по-русски надо…
On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 2

В продолжение начатого разговора о т.н. «предлогах места» предлагаю вам наглядную схему для иллюстрации рассмотренного прежде «локативного» подхода (см.) – того, что пытается мотивировать употребление английских предлогов on и in при названиях средств передвижения, исходя из их пространственных характеристик: Средства транспорта закрытого типа, имеющие замкнутое внутреннее пространство, ограниченное стенками и крышей, представляются в этой модели…
On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 1

Эта статья возникла по следам дискуссии о предлогах в группе “Переводы и переводчики” на (или в?) фейсбуке — дискуссии, результаты которой меня не вполне удовлетворили. Тема разрослась, поэтому прошу набраться терпения. Все самое главное я покажу во второй части сеанса. On the train Вот эти, которые на крыше, – they’re riding on top of the train.…