О само- и постредактировании переводов

Сам себе редактор Переводчик отменяется? Что может робот: примеры Сам себе редактор Это чем-то напоминает попрание знаменитым бароном законов физики. Взяв за точку опоры самого себя, он может лишь выдрать себе клок волос, но из болота не выберется. Вот и переводчик, принимаясь за редактирование своего текста, должен дистанцироваться от самого себя. Если он не сможет…
Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 3

Следы остаются. О когнитивном подходе к редактированию переводов От смысла и связности. Ключевые понятия Смысл Прагматика Связность Очевидные и неочевидные переводческие ошибки Вкусовая правка Пристальное чтение К чему все это? Редактору нужен метод, а не методичка Следы остаются По замыслу это должна была быть третья и последняя статья на тему подзаголовка, но увы! Уже сейчас…
Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 2

В предыдущей статье об официальном переводе «Игры престолов», первой книги цикла «Песнь огня и пламени» Дж. Мартина, я пришел к заключению, что редактора у этого перевода не было. Приведу еще несколько примеров, опять-таки взятых без отбора с пристрастием, просто по ходу чтения, показывающих, что его и не могло быть. Редактировать перевод с такой плотностью ошибок…
Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 1

Со времени моего поста о переводе «Игры престолов» – книги, не сериала – борода у юного кузнеца Гендри, должно быть, изрядно отросла. Пора ответить на запрос в комментариях: поделиться примерами, подтверждающими мое суждение о качестве этого перевода. Ограничусь для начала одним фрагментом из главы, в которой Эддард Старк, придя к мастеру-оружейнику Тобхо, узнает в одном…