О само- и постредактировании переводов

Сам се­бе ре­дак­тор Пе­ре­вод­чик от­ме­ня­ет­ся? Что мо­жет ро­бот: при­ме­ры Сам се­бе ре­дак­тор Это чем-то на­по­ми­на­ет по­пра­ние зна­ме­ни­тым ба­ро­ном за­ко­нов фи­зи­ки. Взяв за точ­ку опо­ры са­мо­го се­бя, он мо­жет лишь вы­драть се­бе клок во­лос, но из бо­ло­та не вы­бе­рет­ся. Вот и пе­ре­вод­чик, при­ни­ма­ясь за ре­дак­ти­ро­ва­ние сво­е­го тек­ста, дол­жен ди­стан­ци­ро­вать­ся от са­мо­го се­бя. Ес­ли он не сможет…

Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 3

Сле­ды оста­ют­ся. О ко­гни­тив­ном под­хо­де к ре­дак­ти­ро­ва­нию пе­ре­во­дов От смыс­ла и связ­но­сти. Клю­че­вые по­ня­тия Смысл Праг­ма­ти­ка Связ­ность Оче­вид­ные и неоче­вид­ные пе­ре­вод­че­ские ошиб­ки Вку­со­вая прав­ка При­сталь­ное чте­ние К че­му все это? Ре­дак­то­ру ну­жен ме­тод, а не ме­то­дич­ка Сле­ды оста­ют­ся По за­мыс­лу это долж­на бы­ла быть тре­тья и по­след­няя ста­тья на те­му под­за­го­лов­ка, но увы! Уже сейчас…

Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 2

В преды­ду­щей ста­тье об офи­ци­аль­ном пе­ре­во­де «Иг­ры пре­сто­лов», пер­вой кни­ги цик­ла «Песнь ог­ня и пла­ме­ни» Дж. Мар­ти­на, я при­шел к за­клю­че­нию, что ре­дак­то­ра у это­го пе­ре­во­да не бы­ло. При­ве­ду еще несколь­ко при­ме­ров, опять-та­ки взя­тых без от­бо­ра с при­стра­сти­ем, про­сто по хо­ду чте­ния, по­ка­зы­ва­ю­щих, что его и не мог­ло быть. Ре­дак­ти­ро­вать пе­ре­вод с та­кой плот­но­стью ошибок…

Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 1

Со вре­ме­ни мо­е­го по­ста о пе­ре­во­де «Иг­ры пре­сто­лов» – кни­ги, не се­ри­а­ла – бо­ро­да у юно­го куз­не­ца Генд­ри, долж­но быть, из­ряд­но от­рос­ла. По­ра от­ве­тить на за­прос в ком­мен­та­ри­ях: по­де­лить­ся при­ме­ра­ми, под­твер­жда­ю­щи­ми мое суж­де­ние о ка­че­стве это­го пе­ре­во­да. Огра­ни­чусь для на­ча­ла од­ним фраг­мен­том из гла­вы, в ко­то­рой Эд­дард Старк, при­дя к ма­сте­­ру-ору­­жей­­­ни­ку Тоб­хо, узна­ет в одном…