О старом | ч. 1

Швед­ский фра­зео­ло­гизм att dra något gammalt över sig, букв. ’на­тя­нуть на се­бя что-ни­­будь ста­рое’ или, мо­жет быть, ‘на­крыть­ся чем-ни­­будь ста­рым’, ко­то­ро­му по­свя­ще­на об­шир­ная сло­вар­ная ста­тья в «До­пол­не­ни­ях» к мо­е­му сло­ва­рю SVENSK-RYSK SAMHÄLLSORDBOK (см. при сло­ве gammal), весь­ма ин­те­ре­сен с пе­ре­вод­че­ской точ­ки зре­ния. Ин­те­ре­сен как раз тем, что «непе­ре­во­дим». В са­мом де­ле, его нель­зя «взять на…

О свободе выбора

  Это не упраж­не­ние в прак­ти­че­ской фи­ло­со­фии, а один за­уряд­ный при­мер, ил­лю­стри­ру­ю­щий веч­ное за­труд­не­ние пе­ре­вод­чи­ка: как ре­шить­ся на вы­бор од­но­го из несколь­ких ва­ри­ан­тов пе­ре­во­да, ка­жу­щих­ся рав­но­цен­ны­ми. Чем обос­но­вать? Ин­те­ре­сен же этот при­мер тем, что на по­вер­ку эта про­бле­ма воз­ни­ка­ет при пе­ре­во­де да­же са­мых эле­мен­тар­ных вы­ска­зы­ва­ний, чей смысл неот­ли­чим от бук­валь­но­го. Но это ил­лю­зия. В действительности…

Проще некуда

Бы­ва­ет нор­маль­ный чи­та­тель, а бы­ва­ет чи­та­­тель-пе­­ре­­вод­­чик. Пер­вый чи­та­ет се­бе, с по­зна­ва­тель­ной, ска­жем, це­лью или для удо­воль­ствия. Вто­рой спо­ты­ка­ет­ся, бе­до­ла­га, непро­из­воль­но при­ки­ды­вая, как бы мож­но бы­ло пе­ре­ве­сти тот или иной фраг­мент, сам по се­бе по­нят­ный, но вы­зы­ва­ю­щим об­ра­зом тре­во­жа­щий его пе­ре­вод­че­скую со­весть. Хо­тя пе­ре­во­дить этот текст ему во­все и не на­до. Не ста­ну утвер­ждать, что от…

И швец, и жнец, и на дуде игрец?

В до­пол­не­ния к мо­е­му сло­ва­рю SV-RY Samhällsordbok, ко­то­рые я вре­мя от вре­ме­ни раз­ме­щаю на этом бло­ге, я вклю­чил на этот раз ряд cлов, пе­ре­вод ко­то­рых ак­тив­но об­суж­дал­ся на фейс­бу­ке – в част­но­сти, из юри­ди­че­ско­го оби­хо­да и на­ло­го­вой сфе­ры: lik­gilt­ig­hets­upp­såt, med­hör­nings­rum, brotts­re­kvis­ita, mot­värns­rån, lika­be­handl­ings­plan, kost­nads­ränta. В тех слу­ча­ях, ко­гда я пол­но­стью со­гла­сен с кем-ли­­бо на форуме,…

Шведские несловарные сложные слова и перевод

В преды­ду­щих ста­тьях этой се­рии (см. ссыл­ки «Еще по те­ме» в кон­це стра­ни­цы) уже за­тра­ги­ва­лись от­дель­ные ас­пек­ты пе­ре­во­да швед­ских слож­ных слов, но не спе­ци­аль­но, а лишь в свя­зи с по­пыт­ка­ми до­ко­пать­ся до ис­тин­ной при­ро­ды швед­ско­го сло­во­сло­же­ния. В этой, за­клю­чи­тель­ной, ста­тье про­бле­ма­ти­ка пе­ре­во­да несло­вар­ных ком­по­зи­тов бу­дет са­мо­сто­я­тель­ной те­мой. Прочь от тра­ди­ци­он­но­го под­хо­да Об ис­точ­ни­ках «труд­но­стей пе­ре­во­да» А…

Что такое “несловарность”?

За­чем этот во­прос? По­че­му су­ще­ству­ю­щие кри­те­рии неудо­вле­тво­ри­тель­ны? Что же это в са­мом де­ле та­кое? ❶ На­чав раз­го­вор о слож­ных сло­вах швед­ско­го язы­ка – ком­по­зи­тах – лег­ко об­ра­зу­е­мых в нем «на хо­ду», на слу­чай, ad hoc, ок­ка­зи­о­наль­но, по ме­ре необ­хо­ди­мо­сти (это все об од­ном и том же), – и на­звав ста­тью о них «Несло­вар­ные сло­ва», я не…

On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 3

— По­че­му в на­зва­нии Murder on the Orient Express упо­треб­лен пред­лог on, а не in? По­ни­ма­е­мый бук­валь­но, это во­прос о том, как ве­дут се­бя ан­глий­ские пред­ло­ги при на­зва­ни­ях средств пе­ре­дви­же­ния. От­ве­ту на него по­свя­ще­ны пер­вые две ста­тьи, в осо­бен­но­сти вто­рая. Но мо­ти­ви­ро­ван он тем, что но­си­те­ля рус­ско­го язы­ка слег­ка ко­ро­бит от та­ко­го упо­треб­ле­ния: по-рус­ски надо…

On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 2

В про­дол­же­ние на­ча­то­го раз­го­во­ра о т.н. «пред­ло­гах ме­ста» пред­ла­гаю вам на­гляд­ную схе­му для ил­лю­стра­ции рас­смот­рен­но­го преж­де «ло­ка­тив­но­го» под­хо­да (см.) – то­го, что пы­та­ет­ся мо­ти­ви­ро­вать упо­треб­ле­ние ан­глий­ских пред­ло­гов on и in при на­зва­ни­ях средств пе­ре­дви­же­ния, ис­хо­дя из их про­стран­ствен­ных ха­рак­те­ри­стик: Сред­ства транс­пор­та за­кры­то­го ти­па, име­ю­щие за­мкну­тое внут­рен­нее про­стран­ство, огра­ни­чен­ное стен­ка­ми и кры­шей, пред­став­ля­ют­ся в этой модели…

On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 1

Эта ста­тья воз­ник­ла по сле­дам дис­кус­сии о пред­ло­гах в груп­пе “Пе­ре­во­ды и пе­ре­вод­чи­ки” на (или в?) фейс­бу­ке — дис­кус­сии, ре­зуль­та­ты ко­то­рой ме­ня не вполне удо­вле­тво­ри­ли. Те­ма раз­рос­лась, по­это­му про­шу на­брать­ся тер­пе­ния. Все са­мое глав­ное я по­ка­жу во вто­рой ча­сти се­ан­са. On the train Вот эти, ко­то­рые на кры­ше, – they’re riding on top of the train.…

Несловарные слова | Intro

Эта ста­тья уже опуб­ли­ко­ва­на на мо­ей стра­ни­це в фейс­бу­ке. Вос­про­из­во­жу ее здесь в ка­че­стве вве­де­ния к за­ду­ман­ной се­рии о швед­ских ком­по­зи­тах, об­ра­зу­е­мых ad hoc и оста­ю­щих­ся за пре­де­ла­ми сло­ва­рей – те­ма, пред­став­ля­ю­щая ин­те­рес как с точ­ки зре­ния пе­ре­во­да, так и изу­че­ния швед­ско­го язы­ка. Не по­ду­май­те дур­но­го. Речь не идет о мод­ном за­ня­тии, ка­ким ста­ло нын­че описание…