Отказать азюлянту?

… то есть слову азюлянт в праве прописки в русском языке? Наша инстинктивная реакция – Отказать! – объясняется тем, что все мы (ну, если не все, то те кто постарше) воспитаны на нормативной грамматике. На «можно – нельзя». Поэтому нам стоило бы задаться вопросом, как это в условиях незыблемой нормы язык вообще способен изменяться: ведь всякое…
Тако и на небеси …

В этой статье я отвечаю на все комментарии к посту “Иисус с Попокатепетля”, подробно разбираю предложенные варианты перевода заголовка “Hatstorm efter kyrkotweet om tacofredag” и предлагаю свой собственный. Статья а‑а-а-п-ширная, но, надеюсь, будет прочитана практикующими переводчиками.
В полях за Малым Забом …

В последнее время много говорят о том, что Сирия отвоевала у курдов их главный город Киркук, а с ним и oljefälten, т.е. важнейший источник дохода. Переводя статью на эту тему, переводчику нужно выбрать подходящий эквивалент. Слово вполне «прозрачное», стало быть не проблема? – Но какой эквивалент? Во-первых, переводчик, не обладающий большим опытом, может поддаться искушению…
Усатый нянь

Возвращаюсь к теме, которую начал в предыдущей статье в связи с комментариями к моему посту в фейсбуке про cлово springpojkar, которое в газете было отнесено и к девочкам тоже. В одном из комментариев совершенно справедливо указывается, что бывает и наоборот: в шведском языке есть слова «женские по форме» (”ord med kvinnlig form”), применимые также и к мужчинам, имеющим «женскую» профессию. Само собой разумеется, в качестве примера приводится слово sjuksköterska.
“Высокая болезнь”

Профессиональный переводчик нередко страдает профессиональным заболеванием: читая любой текст, он его совершенно непреднамеренно деконструирует, мысленно отмечая все, обо что можно было бы споткнуться при переводе. Верно и обратное: на мой взгляд, тот не профессионал, кто этим не болен.