Занявшись шведской фразеологией (см. здесь), мне попалась на глаза фраза – в который раз уже, должно быть, в тысячный раз – rätt ska vara rätt. Oops! Знаю, знаю, что написал что-то вроде “Подъезжая под Ижоры, меня промочил дождь” – с недопустимым по-русски несогласованием между субъектами главного предложения и деепричастного оборота. Но это потому, что пришел в замешательство, возмутясь мыслию о том, что вот, такое расхожее выражение, а поди ты, переведи!
[Впрочем, по-шведски конструкции типа “Подъезжая к станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа” – вещь абсолютно заурядная. Вот, например, цитата из моих замечаний на дипломную работу одного студента: “Efter att ha granskat ett par sidor av din översättning närmare har mitt preliminära intryck dämpats något. – Тщательно проверив пару страниц твоего перевода, мое первоначальное впечатление несколько ослабло.” Я объясняю это метонимическим или, если угодно, эллиптическим, характером языкового мышления шведа, но это другая тема.]
Итак, rätt ska vara rätt – как перевести? Разумеется, надо сперва добраться до смысла этого выражения. По известным мне ситуациям употребления заключаю, пока еще никуда не заглядывая: ‘не будем отступать от правил; раз уж так положено, то пусть так и будет’ и т.п. Проверяю, открыв Norstedts. Хм..м.. Нету. По некоторым существующим спискам шведских идиом. Тоже нет. Открываю толстенный том Svenskt språkbruk. Ура! Привожу полностью:
rätt ska vara rätt el. om rätt ska vara rätt sägs när det som är rätt ska gälla utan inskränkning visserligen hade kvinnan just laddat första tvättmaskinen och skulle inte behöva torkskåpet på minst trekvart, men rätt ska vara rätt; oriental kallas den här rasen i allmänhet, men om rätt ska vara rätt heter rasen orientalisk korthårskatt
И для кого только пишут эти книжки?! Шведский пользователь, в доме которого есть своя прачечная, догадается: не принято претендовать на пользование какой-либо машиной, даже если она не занята, если время в прачечной уже зарезервировано за другим жильцом. Однако не всякий пользователь этого словаря обладает надлежащими фоновыми знаниями. Толкование, предложенное в словаре, тоже подозрительно неточно. К тому же, оно никак не вяжется со вторым примером. В целом, однако, обращение к этому словарю не напрасно: нетрудно увидеть, что дело не в том, что нормы, правила должны соблюдаться “без ограничений”, а в некой педантической точности следования правилам, даже если они кажутся нерелевантными в данной ситуации.
Единственное идиоматическое выражение, которое приходит в голову, это “закон есть закон”. Но оно меня не удовлетворяет. С одной стороны, да, в нем сохраняется тавтологическая конструкция оригинала, и это хорошо. Экономика должна быть экономной. То, что правильно, должно соответствовать правилам. В противном случае расшатывается сама идея нормы. Так что Леонид Ильич был не так уж неправ. Проблема, однако, в том, что речь не о законе, а именно “о том, что правильно”, как это застенчиво формулирует словарь, не имея ничего лучшего для этих “rätt”. “Правила есть правила” сказать, конечно, можно: раз они приняты, это уже договор, и его нужно соблюдать, no matter what. Pacta sunt servanda. Но этот вариант скучноват, в нем нет идиоматической выразительности. Как и в мыслимых описательных вариантах, типа будем поступать по правилам / играть по правилам, не стоит отступать от правил и т.п. Таким образом, правила есть правила выглядит наилучшим приближением. Буду признателен, если вы, посетитель моего сайта, предложите лучший вариант.
Но это еще не все. Для перевода второго примера он не годится. Здесь как раз можно предложить оборот, более или менее соответствующий идее шведского фразеологизма, как я попытался сформулировать ее выше: если уж быть (вполне) точным (то эта порода называется “восточный жесткошерстный кот”).
Ну, а мораль? Она в том, что идея лексической единицы, будь то слово или фразеологизм, не сводится ни к одному из ее значений, возникающих в конкретных высказываниях. Именно она должна быть “проинтуирована” переводчиком, если он стремится к полноте и точности передачи смысла оригинала. Без жесткой привязки к его лексическому составу и синтаксису.