Практикум по переводу на материале шведского языка

Евгений Ривелис
12 этюдов о переводе (на материале шведского языка).
Практикум для постановки профессионального переводческого мышления.
Стокгольм: Interword, 2021. – 186 с. ISBN 978-91-639-4296-9

По­со­бие со­дер­жит скру­пу­лез­ный пе­ре­вод­че­ский ана­лиз аутен­тич­ных фраг­мен­тов швед­ско­го тек­ста, каж­до­му из ко­то­рых по­свя­ще­на от­дель­ная гла­ва. Они за­имствованы из га­зет­ных ма­те­ри­а­лов по­след­не­го вре­ме­ни и пред­ва­ря­ют­ся необ­хо­ди­мы­ми для их ав­то­ном­но­го по­ни­ма­ния фо­но­вы­ми сведениями.

Эти фраг­мен­ты ха­рак­те­ри­зу­ют­ся вы­со­кой плот­но­стью и боль­шим раз­но­об­ра­зи­ем труд­но­стей пе­ре­во­да. Предлага­ется их раз­ре­ше­ние на ос­но­ве тех­ни­ки пони­мания. Это, во-пер­вых, вы­яв­ле­ние смыс­ла пе­ре­во­ди­мо­го тек­ста во всей его праг­ма­ти­че­ской пол­но­те и с мак­си­маль­но воз­мож­ной точ­но­стью, чем обес­печивается так­же спо­соб­ность пе­ре­вод­чи­ка осво­бож­дать­ся от язы­ко­вых форм ис­ход­но­го тек­ста. Во-вто­рых, это эв­ри­сти­ка по­рож­де­ния мыс­ли­мых ва­ри­ан­тов пе­ре­во­да и мо­ти­ви­ро­ван­но­го вы­бо­ра оп­ти­маль­ных решений.

Каж­дый рас­смат­ри­ва­е­мый фраг­мент со­про­вож­да­ет­ся сво­е­го ро­да за­да­ни­ем: ука­за­ни­я­ми на труд­но­сти, ко­то­рые мо­гут воз­ник­нуть при его пе­ре­во­де. Пред­по­ла­га­ет­ся, что поль­зо­ва­те­лю по­со­бия бу­дет ин­те­рес­но по­пы­тать­ся пе­ре­ве­сти этот фраг­мент са­мо­сто­я­тель­но, преж­де чем об­ра­щать­ся к пред­ла­га­е­мо­му раз­бо­ру и пе­ре­во­ду, при­во­ди­мо­му ав­то­ром кни­ги в за­клю­че­ние каж­дой главы.

Для удоб­ства поль­зо­ва­те­ля преду­смот­рен ги­пер­тек­сто­вый пред­мет­ный указатель.

По­со­бие пред­на­зна­че­но для под­го­тов­ки пе­ре­вод­чи­ков со швед­ско­го язы­ка, но и, бла­го­да­ря по­дроб­ным ана­ли­зам и пе­ре­во­дам всех при­ме­ров, бу­дет по­нят­но и по­лез­но и тем, кто ра­бо­та­ет с дру­ги­ми гер­ман­ски­ми язы­ка­ми. Так­же для сту­ден­тов-фи­ло­ло­гов и преподавателей.