Евгений Ривелис.
Шведско-русский словарь-справочник.
Право, администрация, экономика, гражданское
общество, медиа.
Изд. 2-е, обновленное и расширенное. — Стокгольм:
Interword, 2017. – 352 с.
ISBN 978-91-639-4292-1

Эта кни­га яв­ля­ет­ся пол­но­стью об­нов­лен­ным и зна­чи­тель­но рас­ши­рен­ным из­да­ни­ем «Швед­ско-рус­ско­го сло­ва­ря-спра­воч­ни­ка по пра­ву, ад­ми­ни­стра­ции и эко­но­ми­ке», вы­пу­щен­но­го ав­то­ром в 1998 г. В ней в од­но ор­га­ни­че­ское це­лое све­де­ны свой­ства про­фес­си­о­наль­но­го дву­языч­но­го сло­ва­ря, спра­воч­но­го по­со­бия и дву­на­прав­лен­но­го те­за­у­ру­са, то есть сло­ва­ря по­ня­тий­но свя­зан­ных слов и вы­ра­же­ний. Сло­варь име­ет прак­ти­че­скую ори­ен­та­цию, прост и удо­бен в пользовании.

Но­вое из­да­ние от­ли­ча­ет­ся не толь­ко по объ­е­му, но и по сво­ему про­фи­лю. Оно ши­ре по от­бо­ру лек­си­ки и но­сит бо­лее выражен­ный ха­рак­тер язы­ко­во­го пу­те­во­ди­те­ля пе­ре­вод­чи­ка и сту­ден­та по швед­ско­му обществу.

В кни­ге око­ло 6 000 ста­тей, со­дер­жа­щих тол­ко­ва­ния тер­ми­нов и линг­во­с­пе­ци­фич­ных слов об­ще­го язы­ка, бо­га­тый вы­бор ва­ри­ан­тов пе­ре­во­да, удоб­ных в раз­лич­ных кон­текстах, мно­го­чис­лен­ные си­но­ни­мы, снаб­жен­ные крат­ки­ми смыс­ло­раз­ли­чи­тель­ны­ми по­яс­не­ни­я­ми и швед­ски­ми «эти­кет­ка­ми», по­лез­ную фра­зео­ло­гию и при­ме­ры, а так­же пе­ре­крест­ные ссыл­ки, свя­зы­ва­ю­щие во­еди­но каж­дую пред­мет­ную об­ласть сло­ва­ря, и кон­кор­дан­сы к клю­че­вым сло­вам. Тем са­мым охват швед­ской лек­си­ки в сло­ва­ре по край­ней ме­ре вдвое боль­ше, чем чис­ло ста­тей, а его струк­ту­ра от­ве­ча­ет как нуж­дам пе­ре­вод­чи­ка, так и учеб­ным це­лям, и учи­ты­ва­ет ин­те­ре­сы но­си­те­лей обо­их языков.

По­ми­мо тер­ми­нов – и по­яс­не­ний к ним – из ря­да от­рас­лей пуб­лич­ной ад­ми­ни­стра­ции, ев­ро­пей­ско­го со­труд­ни­че­ства, пра­ва и на­род­но­го хо­зяй­ства, сло­варь вклю­ча­ет мно­же­ство слов и вы­ра­же­ний офи­ци­аль­но-де­ло­вых жан­ров, жур­на­лист­ско­го жар­го­на, а так­же ряд ка­жу­щих­ся по­нят­ны­ми, но труд­но­пе­ре­во­ди­мых слов об­ще­го язы­ка, ре­гу­ляр­но встре­ча­ю­щих­ся в об­ще­ствен­ном дис­кур­се и СМИ. Вклю­че­ны так­же на­зва­ния го­су­дар­ствен­ных и му­ни­ци­паль­ных учре­жде­ний, ря­да об­ще­ствен­ных ор­га­ни­за­ций, как пра­ви­ло, с по­яс­не­ни­ем их функ­ций, и упо­тре­би­тель­ные сокращения.