Шведско-русский словарь-справочник
Право · Администрация · Экономика · Гражданское общество · Медиа
Издание 3-е, обновленное и дополненное
Стокгольм.: Interword, 2023.– 456 с.
ISBN 978-91-527-5263-0

В но­вое из­да­ние сло­ва­ря до­бав­ле­но бо­лее вось­ми­сот ста­тей, от­ра­жа­ю­щих лек­си­ку швед­ско­го пра­ва, пуб­лич­ной ад­ми­ни­стра­ции, на­род­но-хо­зяй­ствен­ной сфе­ры, тру­до­вых от­но­ше­ний, граж­дан­ско­го об­ще­ства, за­щи­ты кли­ма­та, ми­гра­ци­он­ной служ­бы, об­ра­зо­ва­тель­ной сфе­ры. По сво­е­му про­фи­лю сло­варь но­сит вы­ра­жен­ный ха­рак­тер язы­ко­во­го пу­те­во­ди­те­ля пе­ре­вод­чи­ка и сту­ден­та по швед­ско­му обществу.

По­ми­мо тер­ми­нов вклю­че­но мно­же­ство слов и вы­ра­же­ний офи­ци­аль­но-де­ло­вых жан­ров, жур­на­лист­ско­го жар­го­на, а так­же ряд ка­жу­щих­ся по­нят­ны­ми, но труд­но­пе­ре­во­ди­мых слов об­ще­го язы­ка, ре­гу­ляр­но встре­ча­ю­щих­ся в об­ще­ствен­ном дис­кур­се и СМИ. Осо­бую ка­те­го­рию сре­ди них со­став­ля­ют упо­тре­би­тель­ные сло­ва, обо­зна­ча­ю­щие ре­а­лии швед­ско­го об­ще­ствен­но­го устрой­ства, та­кие как ut­veckl­ings­sam­tal, orosanmälan, patient­flödes­chef или arbets­marknads­etablering, не яв­ля­ю­щи­е­ся ни тер­ми­на­ми, ни лек­си­че­ской эк­зо­ти­кой. В боль­шин­стве слу­ча­ев опи­сы­ва­е­мые сло­ва и/или пред­ла­га­е­мые пе­ре­во­ды от­сут­ству­ют в су­ще­ству­ю­щих швед­ско-рус­ских словарях.

В сло­ва­ре по­сле­до­ва­тель­но ре­а­ли­зо­ва­на уста­нов­ка на за­да­чи пе­ре­во­да. В нем ор­га­ни­че­ски со­еди­не­ны свой­ства про­фес­си­о­наль­но­го дву­языч­но­го и тол­ко­во­го сло­ва­ря, спра­воч­но­го по­со­бия и дву­на­прав­лен­но­го те­за­у­ру­са, то есть сло­ва­ря по­ня­тий­но свя­зан­ных слов и вы­ра­же­ний. Сло­варь име­ет прак­ти­че­скую ори­ен­та­цию, прост и удо­бен в поль­зо­ва­нии. Мно­гие его ста­тьи со­дер­жат ана­ли­ти­че­ские ком­мен­та­рии, фо­но­вые све­де­ния и пе­ре­ве­ден­ные при­ме­ры в кон­тек­сте. Их цель – обес­пе­чить поль­зо­ва­те­лю узна­ва­ние «ис­тин­ной фи­зио­но­мии» опи­сы­ва­е­мо­го сло­ва, а зна­чит, его смыс­ло­во­го потенциала.

Ста­тьи со­дер­жат тща­тель­но по­до­бран­ные ва­ри­ан­ты пе­ре­во­да, удоб­ные в раз­лич­ных кон­текстах, мно­го­чис­лен­ные си­но­ни­мы, снаб­жен­ные крат­ки­ми смыс­ло­раз­ли­чи­тель­ны­ми по­яс­не­ни­я­ми и швед­ски­ми «эти­кет­ка­ми», по­лез­ную фра­зео­ло­гию, а так­же пе­ре­крест­ные ссыл­ки, свя­зы­ва­ю­щие во­еди­но каж­дую пред­мет­ную об­ласть сло­ва­ря, и кон­кор­дан­сы к клю­че­вым сло­вам. Тем са­мым охват швед­ской лек­си­ки в сло­ва­ре мно­го боль­ше, чем но­ми­наль­ное чис­ло ста­тей, а его струк­ту­ра от­ве­ча­ет как нуж­дам пе­ре­вод­чи­ка, так и учеб­ным це­лям, и учи­ты­ва­ет ин­те­ре­сы но­си­те­лей обо­их языков.

В но­вом из­да­нии ак­ту­а­ли­зи­ро­ва­ны све­де­ния о швед­ских ор­га­нах пуб­лич­ной ад­ми­ни­стра­ции и об­ще­ствен­ных ор­га­ни­за­ци­ях, из­ме­не­ни­ях в за­ко­но­да­тель­стве, вне­се­ны неко­то­рые ис­прав­ле­ния и уточнения.