К чему эти слова?

Сре­ди лек­си­че­ских еди­ниц в мо­ем сло­ва­ре Samhällsordbok и до­пол­не­ни­ях к нему, бо­лее или ме­нее ре­гу­ляр­но пуб­ли­ку­е­мых на этом бло­ге, есть та­кие, ко­то­рые мо­гут по­ка­зать­ся из­лиш­ни­ми. В том смыс­ле, что они «уже есть» в об­ще­язы­ко­вом швед­ско-рус­ском Norstedts’e (NSRO), что зна­че­ния неко­то­рых из них «по­нят­ны и так», и что «в спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ном сло­ва­ре им не ме­сто», так как они не яв­ля­ют­ся тер­ми­на­ми. Та­кие, на­при­мер, как utstuderad, otrygg­het, profil

От поль­зо­ва­те­лей это­го сло­ва­ря, в осо­бен­но­сти пе­ре­вод­чи­ков, не укры­лось, что пред­ла­га­е­мые в нем раз­ра­бот­ки су­ще­ствен­но от­лич­ны от тра­ди­ци­он­ных, и по­то­му вклю­че­ние в него че­го-то, ка­жу­ще­го­ся оче­вид­ным и уже опи­сан­ным, воз­мож­но не нуж­да­ет­ся в осо­бом оправ­да­нии. По­да­ча в нем ори­ен­ти­ро­ва­на на схва­ты­ва­ние «идеи» чу­жо­го сло­ва 1), ко­то­рая санк­ци­о­ни­ру­ет все его смыс­ло­вые ре­а­ли­за­ции в ре­чи, а не од­ни лишь пре­па­ра­ты зна­че­ний, невесть от­ку­да взяв­ших­ся, ко­то­рые ото­бра­ны со­ста­ви­те­лем тра­ди­ци­он­но­го сло­ва­ря. Од­на­ко кое-ка­кие «апо­ло­ге­ти­че­ские» со­об­ра­же­ния мо­гут за­ин­те­ре­со­вать как поль­зо­ва­те­лей мо­е­го сло­ва­ря, так и тех, ко­му близ­ки пе­ре­вод и ра­бо­та над сло­вом, хо­тя бы они и не бы­ли свя­за­ны со швед­ским языком.

Итак, вклю­че­ние «и‑­без-то­го-по­нят­ных», неспе­ци­аль­ных или уже опи­сан­ных в об­щем сло­ва­ре слов и вы­ра­же­ний не долж­но вво­дить в заблуждение:

  • Они мо­гут иметь зна­че­ния, важ­ные для те­ма­ти­ки Samhällsordbok, но от­сут­ству­ю­щие в сло­ва­ре общеязыковом.
  • Во­круг них мо­гут «ро­ить­ся» фра­зео­ло­гиз­мы, без ко­то­рых не об­хо­дит­ся язык об­ще­ствен­но-по­ли­ти­че­ско­го дис­кур­са и жур­на­лист­ский жар­гон, но опять-та­ки не учтен­ные словарем.
  • Они мо­гут вы­гля­деть вполне про­зрач­ны­ми, но про­зрач­ность бы­ва­ет об­ман­чи­ва. По­чти все­гда. Ни­ка­кое сло­во чу­жо­го язы­ка не бы­ва­ет вполне тож­де­ствен­но по объ­е­му зна­че­ния, лек­си­че­ской и син­так­си­че­ской со­че­та­е­мо­сти ка­ко­му-ли­бо сло­ву сво­е­го. Об этом по­дроб­но ска­за­но в мо­их ста­тьях из се­рий о так на­зы­ва­е­мых лож­ных дру­зьях и о швед­ских слож­ных сло­вах.
  • Несмот­ря на «по­нят­ность», они неред­ко ли­ше­ны удо­бо­под­ста­ви­мых пе­ре­вод­ных эк­ви­ва­лен­тов – и имен­но по­то­му, что их кон­цепт не лек­си­ка­ли­зо­ван в рус­ском язы­ке. Сло­варь обя­зан дать пе­ре­вод­чи­ку на­деж­ные ориентиры.

Есть и дру­гие при­чи­ны, по­буж­да­ю­щие ме­ня вклю­чать в сло­варь лек­си­че­ские еди­ни­цы, ка­жу­щи­е­ся про­сты­ми и об­ще­из­вест­ны­ми, но наи­бо­лее глу­бо­кая из них та, что толь­ко что на­зва­на: их раз­ра­бот­ка в тра­ди­ци­он­ном дву­языч­ном сло­ва­ре не схва­ты­ва­ет уни­каль­ной «идеи» чу­жо­го сло­ва, его кон­цеп­та, и по­то­му не поз­во­ля­ет поль­зо­ва­те­лю по-на­сто­я­ще­му его про­чув­ство­вать, «при­сво­ить» его как свое 2).

* * *

Об­ра­тим­ся к при­ме­ру. В Samhälsordbok вклю­чен гла­гол sjösätta, ко­то­рый, без­услов­но, не от­но­сит­ся к спе­ци­аль­ной лек­си­ке, есть в об­ще­язы­ко­вом сло­ва­ре, и о зна­че­нии ко­то­ро­го нетруд­но до­га­дать­ся, да­же и не за­гля­ды­вая в сло­варь. Но да­вай­те заглянем:

А те­перь по­про­бу­ем с его по­мо­щью пе­ре­ве­сти вот этот от­ры­вок из га­зет­ной за­мет­ки о неоправ­дан­ных за­тра­тах в свя­зи со стро­и­тель­ством и ор­га­ни­за­ци­ей Но­вой Ка­ро­лин­ской боль­ни­цы в Стокгольме:

356 miljoner kronor – så mycket spenderade Karolinska universitetssjukhuset på konsulttjänster 2016. 90 miljoner gick till ett amerikanskt konsultbolag, som sjösätter en organisationsmodell som majoriteten av läkarna är emot.

365 мил­ли­о­нов крон – вот сколь­ко ухло­па­ла Ка­ро­лин­ская уни­вер­си­тет­ская боль­ни­ца на кон­сал­тин­го­вые услу­ги в 2016 го­ду. В том чис­ле, 90 мил­ли­о­нов од­ной аме­ри­кан­ской кон­сал­тин­го­вой фир­ме, ко­то­рая .……?.…… мо­дель ор­га­ни­за­ции, хо­тя она непри­ем­ле­ма для боль­шин­ства врачей.

Чем за­пол­нить от­то­чие? Мо­дель ор­га­ни­за­ции на во­ду не спу­стишь, а пе­ре­нос­ное «за­пу­стить» здесь бы­ло бы крайне неточ­но и неумест­но: эта фир­ма не за­пус­ка­ет, а про­тал­ки­ва­ет, мо­жет быть да­же про­дав­ли­ва­ет, свою мо­дель. От­че­го же в сло­ва­ре нет ни­че­го удо­бо­под­ста­ви­мо­го для перевода?

Нет, не от то­го, что со­ста­ви­те­ли NSRO ока­за­лись недо­ста­точ­но преду­смот­ри­тель­ны. Прин­ци­пи­аль­ная при­чи­на в том, что в рус­ском язы­ке нет лек­си­че­ской еди­ни­цы, – сло­ва или устой­чи­во­го со­че­та­ния, – ко­то­рая бы зна­чи­ла «то же са­мое». Это, стро­го го­во­ря, от­но­сит­ся к лю­бо­му чу­жо­му сло­ву. Как бы это ни рас­хо­ди­лось с на­шим пред­став­ле­ни­ем о на­ли­чии у швед­ско­го сло­ва оче­вид­но­го рус­ско­го эк­ви­ва­лен­та! «Идею» швед­ско­го гла­го­ла sjösätta рус­ское вы­ра­же­ние спу­стить на во­ду не пе­ре­да­ет, а от­ра­жа­ет лишь его пред­мет­ное, бук­валь­ное зна­че­ние. Меж­ду тем, швед­ский гла­гол не про­сто «спус­ка­ет суд­но на во­ду», в су­гу­бо фи­зи­че­ском смыс­ле, а еще как бы пе­ре­да­ет, «вру­ча­ет» но­вый ко­рабль мор­ской сти­хии (имен­но мо­рю, sjö-, а не во­де! Во­об­ра­зи­те се­бе сло­во vattensätta, и вы по­чув­ству­е­те от­ли­чие). С этой иде­ей свя­за­но пред­став­ле­ние о ри­ту­аль­ном ха­рак­те­ре и о мас­штаб­но­сти со­бы­тия, со­вер­ша­е­мо­го с за­тра­той нема­лых уси­лий. По этой при­чине швед­ский гла­гол лег­ко упо­треб­ля­ет­ся в пе­ре­нос­ных зна­че­ни­ях. По-швед­ски мож­но sjösätta все что угод­но, ес­ли опи­сы­ва­е­мая си­ту­а­ция удо­вле­тво­ря­ет кри­те­ри­ям но­виз­ны, зна­чи­тель­но­сти и при­ло­же­ния уси­лий по вве­де­нию это­го но­во­го в кон­текст, где оно бу­дет иметь су­ще­ствен­ное вли­я­ние. (Так, за­то­нув­ший к несча­стью vid sjösättningen бо­е­вой ко­рабль «Ва­са» мог бы се­рьез­но по­вли­ять на ба­ланс сил на Бал­ти­ке). Рус­ское вы­ра­же­ние спу­стить на во­ду к та­ким ме­та­фо­ри­че­ским упо­треб­ле­ни­ям со­вер­шен­но не спо­соб­но. Нель­зя спу­стить на во­ду ни но­вую мо­дель, ни тео­рию, ни про­ект, ни но­вую по­ли­ти­че­скую пар­тию 3). А швед­ский гла­гол все это может:

Republikanerna sjösätter en alternativ sjukvårdsreform. – Рес­пуб­ли­кан­цы раз­во­ра­чи­ва­ют кам­па­нию за аль­тер­на­тив­ную ре­фор­му здравоохранения.

Extremfeminister sjösätter ett nytt politiskt parti. – Ра­ди­каль­ные фе­ми­ни­сты объ­яв­ля­ют о со­зда­нии но­вой пар­тии. (Воз­мож­ны, ко­неч­но, и др ва­ри­ан­ты пе­ре­во­да, на­при­мер, с упо­треб­ле­ни­ем гла­го­ла про­воз­гла­ша­ют или пе­ри­фра­сти­че­ски: объ­яв­ля­ют о вы­хо­де на по­ли­ти­че­скую аре­ну но­вой пар­тии и т.п.)

Fysiker sjösätter en helt galen ny teori om universums uppkomst. – Фи­зи­ки вы­дви­га­ют со­вер­шен­но безум­ную тео­рию о про­ис­хож­де­нии вселенной.

и т.д., при­чем для пе­ре­во­да на рус­ский при­дет­ся вся­кий раз на­хо­дить но­вые ре­ше­ния. Пред­ла­га­е­мо­го сло­ва­рем од­но­го-един­ствен­но­го ва­ри­ан­та за­пу­стить в ка­че­стве эк­ви­ва­лен­та для ме­та­фо­ри­че­ско­го упо­треб­ле­ния гла­го­ла sjösätta со­вер­шен­но недо­ста­точ­но, так как раз­но­об­ра­зие си­ту­а­ций, к ко­то­рым его мож­но от­не­сти, бес­ко­неч­но, а ка­ко­го-то од­но­го кон­цеп­ту­аль­но тож­де­ствен­но­го ему сло­ва в рус­ском язы­ке нет: в нем, как уже ска­за­но, эта идея не лек­си­ка­ли­зо­ва­на. По­это­му для пе­ре­во­да ис­ход­но­го при­ме­ра нуж­но бу­дет упо­тре­бить энер­гич­но внед­ря­ет или, мо­жет быть, в за­ви­си­мо­сти от вы­бран­ной сти­ли­сти­че­ской то­наль­но­сти, про­дви­га­ет или про­тал­ки­ва­ет свою мо­дель ор­га­ни­за­ции, а в дру­гих слу­ча­ях мо­гут ока­зать­ся умест­ны­ми ва­ри­ан­ты раз­вер­нуть кам­па­нию, со­зда­вать, ос­но­вы­вать или объ­яв­лять о со­зда­нии (но­вой пар­тии), вво­дить в строй (но­вый за­вод) и т.д. и т.п. Ва­ри­ант пе­ре­во­да бу­дет кон­крет­но свя­зан с ха­рак­те­ром си­ту­а­ции, и чис­ло та­ких ва­ри­ан­тов в прин­ци­пе не ограничено.

Са­мо со­бой ра­зу­ме­ет­ся, что ни­ка­кой сло­варь не мо­жет их преду­смот­реть, да­же ес­ли бы хо­тел. И по­это­му в нем то и де­ло не ока­зы­ва­ет­ся имен­но то­го, что по­до­шло бы при пе­ре­во­де. В са­мом де­ле, неле­по бы­ло бы пред­по­ло­жить, что в сло­вар­ной ста­тье sjösätta бу­дут «зна­че­ния»: 1. спу­стить (суд­но) на во­ду; 2. за­пу­стить; 3. энер­гич­но внед­рять; 4. про­дви­гать; разг. про­тал­ки­вать; 5. со­зда­вать, ос­но­вы­вать … и так до бес­ко­неч­но­сти. Ни­ка­ких та­ких зна­че­ний у это­го гла­го­ла нет. А есть лишь «идея», ко­то­рая в кон­крет­ных об­сто­я­тель­ствах ре­чи мо­жет ре­а­ли­зо­вать­ся в том или ином зна­че­нии, не про­ти­во­ре­ча­щем этой идее. Ис­хо­дя из это­го и стро­ят­ся сло­вар­ные ста­тьи в Samhällsordboken и, в част­но­сти, ста­тья это­го глагола:

sjösätta

‹букв.› спу­стить (суд­но) на воду;

‹пе­рен., журн.› ‘энер­гич­но вво­дить в дейст­вие, в обо­рот, ак­тив­но про­дви­гать что‑л. но­вое и значительное’

В конкр. упо­треб­ле­ни­ях: (на­чать) энер­гич­но внед­рять; про­дви­гать, ‹разг.› про­тал­ки­вать, про­дав­ли­вать; вы­дви­гать; за­пус­кать; раз­во­ра­чи­вать (кам­па­нию, ре­фор­му и т.п.); объ­яв­лять о со­зда­нии, на­ча­ле де­я­тель­но­сти (напр., но­вой пар­тии) ǁ ~ en ny vårdmodell på det nya sjukhuset на­чать в но­вой боль­ни­це внед­ре­ние но­вой мо­де­ли ор­га­ни­за­ции ме­ди­цин­ско­го обслуживания

По­ла­гаю, что ска­зан­ное до­ста­точ­но на­гляд­но от­ве­ча­ет на во­прос, по­че­му в мой сло­варь по­па­ло сло­во, опи­сан­ное в об­щем сло­ва­ре и к то­му же «оче­вид­ное» по зна­че­нию. И оче­вид­ность эта об­ман­чи­ва, и опи­са­ние неудо­вле­тво­ри­тель­но. Что же ка­са­ет­ся его «неумест­но­сти» в спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ном сло­ва­ре, то неуме­стен как раз упрек та­ко­го ро­да. Этот сло­варь не яв­ля­ет­ся уз­ко­спе­ци­аль­ным или су­гу­бо от­рас­ле­вым. В нем по­чти все­гда на­ря­ду с тер­ми­но­ло­ги­че­ски­ми упо­треб­ле­ни­я­ми слов и вы­ра­же­ний опи­сы­ва­ют­ся и об­ще­язы­ко­вые – под од­ной, так ска­зать, кон­цеп­ту­аль­ной кры­шей. Но­вое же из­да­ние ши­ре по от­бо­ру лек­си­ки и но­сит бо­лее вы­ра­жен­ный ха­рак­тер пу­те­во­ди­те­ля пе­ре­вод­чи­ка и сту­ден­та по швед­ско­му об­ще­ству. В част­но­сти, в нем в той или иной сте­пе­ни – по­ка еще неболь­шой – от­ра­жа­ет­ся лек­си­ка и фра­зео­ло­гия об­ще­ствен­но­го дис­кур­са и язы­ка СМИ. По­это­му вклю­че­ние «обыч­ных» слов, ко­то­рые спе­ци­фич­ны для этих кон­тек­стов, в осо­бен­но­сти та­ких, ко­то­рые кон­сти­ту­и­ру­ют ши­ро­ко упо­треб­ля­е­мые в них фра­зео­ло­гиз­мы, вполне оправ­дан­но. Тем бо­лее, что их по­да­ча в тра­ди­ци­он­ном сло­ва­ре обыч­но не луч­ше, чем в при­ве­ден­ном вы­ше при­ме­ре, во вся­ком слу­чае, с точ­ки зре­ния за­дач пе­ре­во­да, на ко­то­рые по са­мой сво­ей при­ро­де ори­ен­ти­ро­ван мой соб­ствен­ный словарь.

Ко­неч­но, вы­бран­ный со­ста­ви­те­ля­ми NSRO эк­ви­ва­лент пе­ре­нос­но­го зна­че­ния гла­го­ла sjösätta ’за­пу­стить’ – из мно­же­ства воз­мож­ных ва­ри­ан­тов, как мы толь­ко что ви­де­ли, – наи­бо­лее бли­зок к «идее» это­го сло­ва и как бы на­ме­ка­ет на нее. Но толь­ко на­ме­ка­ет. Об осталь­ном, о его ис­тин­ном смыс­ло­вом по­тен­ци­а­ле и усло­ви­ях упо­треб­ле­ния, поль­зо­ва­тель сло­ва­ря – то есть мы с ва­ми – дол­жен до­га­ды­вать­ся сам. А зна­чит уни­каль­ный смысл швед­ско­го гла­го­ла мы долж­ны се­бе сна­ча­ла так или ина­че уяс­нить, что­бы по­нять и по­чув­ство­вать, чтó мож­но, а че­го нель­зя по­ста­вить ему в со­от­вет­ствие в рус­ском пе­ре­во­де. Сло­варь дол­жен не пе­ре­кла­ды­вать эту ра­бо­ту на поль­зо­ва­те­ля, а да­вать ему ин­ту­и­тив­но удо­вле­тво­ри­тель­ные ори­ен­ти­ры от­но­си­тель­но идеи сло­ва, со­про­вож­дая «фор­му­лу кон­цеп­та» тща­тель­но ото­бран­ны­ми и наи­бо­лее пред­ста­ви­тель­ны­ми при­ме­ра­ми ре­а­ли­за­ции его смыс­ло­во­го по­тен­ци­а­ла. К это­му я и стре­мил­ся, раз­ра­ба­ты­вая ста­тью это­го гла­го­ла и мно­же­ства дру­гих «про­стых и по­нят­ных» слов, и бу­ду и впредь вклю­чать их в свой сло­варь – в той ме­ре, в ка­кой это со­гла­су­ет­ся с его те­ма­ти­че­ской направленностью.

Сле­ду­ет, од­на­ко, ого­во­рить­ся, что и в том ви­де, в ка­ком ста­тья sjösätta пред­став­ле­на в Samhällsordboken, она все еще непол­на. Не в том смыс­ле, что в ней «не охва­че­но» еще боль­ше ва­ри­ан­тов пе­ре­во­да, а в том, что они об­ра­зу­ют сво­е­го ро­да ряд си­но­ни­мов – близ­ких и не очень, – и по­да­ча непол­на, ес­ли эти по­след­ние не снаб­же­ны смыс­ло­раз­ли­чи­тель­ны­ми по­яс­не­ни­я­ми. Обыч­но это под­строч­ные швед­ские эти­кет­ки, при­мер­но так: sjösätta … 2. börja implementera (на­чать) энер­гич­но внед­рять; föra fram про­дви­гать, ‹разг.› driva igenom про­тал­ки­вать, bokst. ‘pressa fram’ про­дав­ли­вать; lansera (teori o.d.) вы­дви­гать; sätta igång за­пус­кать; bokst. ‘veckla ut’ раз­во­ра­чи­вать (кам­па­нию, ре­фор­му и т.п.); tillkännage lansering объ­яв­лять о со­зда­нии, на­ча­ле де­я­тель­но­сти (напр., но­вой пар­тии). Это об­слу­жи­ва­ет нуж­ды ак­тив­но­го швед­ско­языч­но­го поль­зо­ва­те­ля, рас­ши­ря­ет лек­си­че­ский кру­го­зор рус­ско­го и при­да­ет ста­тьям учеб­ную функ­цию. Глав­ное же со­сто­ит в том, что, ис­сле­дуя смыс­ло­вой по­тен­ци­ал опи­сы­ва­е­мо­го сло­ва, это не поз­во­ля­ет ему рас­тво­рить­ся в си­но­ни­ми­че­ском тумане.

* * *

До сих пор речь шла о сло­вах, ко­то­рые «уже есть» в об­ще­язы­ко­вом сло­ва­ре, но и слу­чай «зе­ро» то­же не ред­кость. За­ча­стую в нем не ока­зы­ва­ет­ся слов, вполне обыч­ных в об­ще­ствен­ном дис­кур­се, та­ких, как sovmorgon из школь­но­го оби­хо­да, utanförskap из язы­ка по­лит­кор­рект­но­сти, blåljuspersonal, неред­ко встре­ча­ю­ще­е­ся в со­об­ще­ни­ях о на­па­де­ни­ях на ра­бот­ни­ков вы­езд­ных служб, или blottlägga, ре­гу­ляр­но упо­треб­ля­е­мое в язы­ке СМИ 4). Ес­ли ис­клю­чить оче­вид­ные упу­ще­ния, от ко­то­рых не за­стра­хо­ван ни один сло­варь (по­след­ний при­мер от­но­сит­ся к их чис­лу), то при­чин от­сут­ствия та­ких слов, по-ви­ди­мо­му, две. Во-пер­вых, ком­пью­тер­ная ста­ти­сти­ка встре­ча­е­мо­сти ме­ха­ни­че­ски при­пи­сы­ва­ет им слиш­ком низ­кий ранг (см. Что скры­ва­ет­ся за за­бо­ром?), ни­сколь­ко не счи­та­ясь с их фак­ти­че­ской знá­чи­мо­стью в дис­кур­се. Во-вто­рых, мно­гие сло­ва не вклю­че­ны по при­чине их ка­жу­щей­ся «про­зрач­но­сти». На­при­мер, bilåkande, nollsummespel, följare, brukare, utbrändhet, högriskindivid, dagverksamhet, datamiss и мн. др. Меж­ду тем, их пе­ре­вод да­ле­ко не все­гда оче­ви­ден и вполне мо­жет ока­зать­ся оши­боч­ным. Bilåkande это не ез­да на ав­то­мо­би­ле, а ин­ди­ви­ду­аль­ное ав­то­поль­зо­ва­ние, а brukare — не во­об­ще поль­зо­ва­тель, а кли­ент со­ци­аль­ных служб.

Но ку­да ху­же дру­гое – то, о чем уже ска­за­но вы­ше, но не по­стра­да­ет от по­вто­ре­ния. В сло­ва­ре сплошь и ря­дом не ока­зы­ва­ет­ся «имен­но то­го, что нуж­но» в том смыс­ле, что ни один из при­во­ди­мых в нем «эк­ви­ва­лен­тов» не впи­сы­ва­ет­ся в текст пе­ре­во­да: по сво­ей сти­ли­сти­ке, по сво­ей «неудоб­ной» со­че­та­е­мо­сти или про­сто-на­про­сто в си­лу сво­ей яв­ной смыс­ло­вой неточ­но­сти для дан­но­го кон­тек­ста. Ина­че го­во­ря, сло­варь не пред­ла­га­ет ни­че­го, что мож­но бы­ло бы без­бо­лез­нен­но под­ста­вить в текст пе­ре­во­да. К чис­лу лек­си­че­ских еди­ниц, раз­ра­бот­ка ко­то­рых ли­ше­на ис­тин­ной пе­ре­вод­че­ской пер­спек­ти­вы, от­но­сит­ся ве­ли­кое мно­же­ство са­мых обыч­ных слов, та­ких, как anlägga, anknytning, ansats, backgrund, bakslag, budskap … stickspår, utspel … — спи­сок мож­но про­дол­жать до бес­ко­неч­но­сти. Сю­да же сле­ду­ет от­не­сти ре­гу­ляр­ное нераз­ли­че­ние си­но­ни­мов. Ска­жем, frånvaro и bortovaro оба зна­чат ’от­сут­ствие’, хо­тя по сво­ей «идее» они су­ще­ствен­но от­ли­ча­ют­ся. Глав­ная при­чи­на все­го это­го в том, что сло­варь ори­ен­ти­ро­ван на ин­вен­та­ри­за­цию зна­че­ний, а не на «схва­ты­ва­ние» идеи сло­ва, ко­то­рая все эти зна­че­ния санк­ци­о­ни­ру­ет и свя­зы­ва­ет воедино.

* * *

Вы­ше го­во­ри­лось о про­зрач­но­сти и о том, что она неред­ко об­ман­чи­ва. Слу­ча­ет­ся, и неред­ко, что в об­ще­язы­ко­вом сло­ва­ре сло­во по­да­ет­ся как сто­про­цент­но про­зрач­ное – на том ос­но­ва­нии, что меж­ду ним и пред­ла­га­е­мым пе­ре­вод­ным эк­ви­ва­лен­том утвер­жда­ет­ся пол­ное тож­де­ство. Ина­че го­во­ря, что это па­ра «межъ­язы­ко­вых си­но­ни­мов». То­гда сло­вар­ная ста­тья мо­жет вы­гля­деть та­ким образом:

По­пы­тай­тесь под­ста­вить этот «уни­вер­саль­ный» эк­ви­ва­лент в пе­ре­вод вы­ра­же­ний вро­де med utstuderad nonchalans (??с изощ­рен­ным без­раз­ли­чи­ем) или en utstuderad fråga (??изощ­рен­ный во­прос), и вам ста­нет яс­но, к че­му я ве­ду. (Нуж­но: с де­лан­ным или на­пуск­ным без­раз­ли­чи­ем, про­во­ка­ци­он­ный во­прос.)

В Samhällsordboken это при­ла­га­тель­ное необи­ход­но­го сти­ля умест­но уже по­то­му, что оно ре­гу­ляр­но встре­ча­ет­ся в язы­ке СМИ, об­ра­зу­ет по­пу­ляр­ные у жур­на­ли­стов устой­чи­вые со­че­та­ния, мо­жет пе­ре­да­вать­ся мно­же­ством раз­лич­ных спо­со­бов и нель­зя удо­вле­тво­рить­ся од­ним-един­ствен­ным част­ным эк­ви­ва­лен­том, яв­ля­ю­щим­ся по су­ще­ству лож­ным тож­де­ством. Его нуж­но по­дать так, что­бы его идея мог­ла быть «про­ин­ту­и­ро­ва­на» поль­зо­ва­те­лем, в осо­бен­но­сти, пе­ре­вод­чи­ком, ко­то­ро­му важ­но не толь­ко по­нять текст «в об­щих чер­тах», но и отыс­кать под­хо­дя­щий пе­ре­вод. Аль­тер­на­тив­ную раз­ра­бот­ку это­го сло­ва см. в раз­де­ле «До­пол­не­ния к сло­ва­рю». Здесь же я хо­чу пред­ло­жить вам дру­гой при­мер, от­ли­ча­ю­щий­ся осо­бой выразительностью.

Швед­ское при­ла­га­тель­ное kreativ вы­гля­дит «лиш­ним» по всем по­ка­за­те­лям: оно «уже есть» в об­щем сло­ва­ре; оно не толь­ко «по­нят­но» и без об­ра­ще­ния к сло­ва­рю, но и яв­ля­ет­ся ин­тер­на­ци­о­наль­ным – мы най­дем его и в ан­глий­ском, и в немец­ком, и во фран­цуз­ском, и в рус­ском то­же (т.е. оно вы­гля­дит как «друг пе­ре­вод­чи­ка»); на­ко­нец, оно ли­ше­но ка­кой-ли­бо от­рас­ле­вой спе­ци­фи­ки. И опять же в об­ще­язы­ко­вом сло­ва­ре мы не на­хо­дим ни­че­го, кро­ме лож­но­го тождества:

– лож­но­го по­то­му, что сов­па­дая со швед­ским сло­вом в неко­то­рых част­ных зна­че­ни­ях, пред­ла­га­е­мый в ка­че­стве пол­но­го си­но­ни­ма рус­ский эк­ви­ва­лент не сов­па­да­ет с ним кон­цеп­ту­аль­но. Они раз­лич­ны по сво­ей идее, по са­мо­му су­ще­ству, и по­то­му швед­ское сло­во да­ле­ко не все­гда за­ме­ни­мо его рус­ским «межъ­язы­ко­вым си­но­ни­мом». На­при­мер, о kreativ ledare или kreativ direktör мож­но ска­зать «твор­че­ский» толь­ко в том слу­чае, ес­ли речь идет не об управ­лен­це, а о ху­до­же­ствен­ном ру­ко­во­ди­те­ле или арт-ди­рек­то­ре, а уж пе­ре­ве­сти kreativ bokföring как «твор­че­ская бух­гал­те­рия» нель­зя, по-ви­ди­мо­му, ни при ка­ких об­сто­я­тель­ствах. Поль­зо­ва­те­лю сло­ва­ря, чьим род­ным язы­ком яв­ля­ет­ся швед­ский, ни­что од­на­ко не по­ме­ша­ет пе­ре­ве­сти это вы­ра­же­ние на рус­ский имен­но та­ким об­ра­зом. А рус­ско­языч­но­му поль­зо­ва­те­лю та­кое без­ого­во­роч­ное отож­деств­ле­ние швед­ско­го и рус­ско­го при­ла­га­тель­ных ни­че­го не со­об­ща­ет об ис­тин­ном смыс­ло­вом по­тен­ци­а­ле чу­жо­го слова.

Ста­тья при­ла­га­тель­но­го kreativ для до­пол­не­ний к мо­е­му сло­ва­рю уже под­го­тов­ле­на, хо­тя еще не опуб­ли­ко­ва­на. Воз­мож­но, в нее еще бу­дут вне­се­ны по­прав­ки, но ее ба­зо­вая струк­ту­ра, со­дер­жа­щая «фор­му­лу кон­цеп­та» и ос­нов­ные смыс­ло­вые уз­лы, в ко­то­рых он мо­жет ре­а­ли­зо­вать­ся, с ре­ле­вант­ны­ми для них ва­ри­ан­та­ми пе­ре­во­да и при­ме­ра­ми, ве­ро­ят­но не из­ме­нит­ся. Пунк­ты 1–4 в ней – это не «зна­че­ния», а, так ска­зать, «по­во­ро­ты те­мы», за­дан­ной иде­ей сло­ва, его концептом:

kreativ

’свя­зан­ный с ис­поль­зо­ва­ни­ем спо­соб­но­стей во­об­ра­же­ния и мыш­ле­ния для со­зда­ния чего‑л., от­ли­ча­ю­ще­го­ся но­виз­ной, оригинальностью’

  1. (несу­щий в се­бе со­зи­да­тель­ное на­ча­ло, по­тен­ци­ал) твор­че­ский, nydanande, nyskapande со­зи­да­тель­ный ‖ ~ forskare твор­че­ски мыс­ля­щий ис­сле­до­ва­тель; ~ person твор­че­ская лич­ность; ~ personlighet твор­че­ский склад лич­но­сти; ~ miljö твор­че­ская сре­да; ~ gemenskap твор­че­ское со­дру­же­ство; ~t tänkande твор­че­ское мышление
  2. (спо­соб­ный на ори­ги­наль­ные ре­ше­ния, вы­дум­ку; ис­поль­зу­ю­щий эту спо­соб­ность, ча­сто предо­су­ди­тель­ным об­ра­зом) uppfinningsrik изоб­ре­та­тель­ный, кре­а­тив­ный; fyndig на­ход­чи­вый; uppslagsrik, idérik «ге­не­ра­тор идей»; initiativrik ини­ци­а­тив­ный;  ‖ ~ ledare кре­а­тив­ный ру­ко­во­ди­тель; ~ förskolelärare изоб­ре­та­тель­ная вос­пи­та­тель­ни­ца (påhittig, ср. го­разд на вы­дум­ки); ~ bokföring кре­а­тив­ная бух­гал­те­рия; t~ historiebruk кре­а­тив­ное об­ра­ще­ние с историей;
  3. (яв­ля­ю­щий­ся ре­зуль­та­том твор­че­ской де­я­тель­но­сти или изоб­ре­та­тель­но­сти) кре­а­тив­ный, originell необыч­ный, ори­ги­наль­ный ‖ ~ lösning кре­а­тив­ное ре­ше­ние или твор­че­ское ре­ше­ние; ~ kreativ frisyr кре­а­тив­ная стриж­ка [при­чес­ка] (вним.: не «твор­че­ская»);
  4. (име­ю­щий твор­че­ский ха­рак­тер) твор­че­ский, кре­а­тив­ный ‖ ~ verksamhet твор­че­ская де­я­тель­ность, тж. род де­я­тель­но­сти, тре­бу­ю­щий твор­че­ско­го под­хо­да; ~ tjänst кре­а­тив­ная долж­ность; ~t kaos твор­че­ский бес­по­ря­док; ~ utveckling твор­че­ское раз­ви­тие; ~ skrivande твор­че­ское письмо

Бро­са­ет­ся в гла­за раз­ни­ца объ­е­мов ста­тей в NSRO и в Samhällsordbok. Спи­сать спар­тан­скую крат­кость по­да­чи на эко­но­мию ме­ста в пе­чат­ном NSRO, к че­му неиз­мен­но при­зы­вал его крест­ный отец В.П. Бер­ков, ко­неч­но же нель­зя. Эко­но­мия за счет «ин­те­ре­сов поль­зо­ва­те­ля» ему бы вряд ли при­шлась по ду­ше. К то­му же этот сло­варь име­ну­ет­ся Norstedts stora ryska ordbok, т.е. «боль­шой» 5). Не вы­дер­жи­ва­ет кри­ти­ки та­кая ком­пакт­ность, мо­ти­ви­ру­е­мая яко­бы пол­ным тож­де­ством швед­ско­го сло­ва и рус­ско­го эк­ви­ва­лен­та. На­ко­нец, непри­ем­ле­мы и воз­ра­же­ния про­тив «зло­упо­треб­ле­ния пе­ре­во­дя­щи­ми эк­ви­ва­лен­та­ми»: ес­ли они с необ­хо­ди­мой точ­но­стью от­не­се­ны к «сво­им» смыс­ло­вым уз­лам кон­цеп­та, тща­тель­но диф­фе­рен­ци­ро­ва­ны и снаб­же­ны пред­ста­ви­тель­ны­ми при­ме­ра­ми, эти эк­ви­ва­лен­ты ни­сколь­ко не раз­мы­ва­ют этот кон­цепт, а на­про­тив поз­во­ля­ют пол­нее и убе­ди­тель­ней «схва­тить» его су­ще­ство, по­нять его уни­каль­ность, рас­крыть его смыс­ло­вой по­тен­ци­ал и усло­вия упо­треб­ле­ния и предо­ста­вить на­деж­ные ори­ен­ти­ры переводчику.

___________________________

1)  Что, ко­неч­но, да­ле­ко не все­гда без­ого­во­роч­но уда­ет­ся. Но для мо­ей се­го­дняш­ней те­мы это, что на­зы­ва­ет­ся, «эпи­фе­но­ме­наль­но»: прин­ци­па не от­ме­ня­ет, а кто мо­жет, пусть сде­ла­ет луч­ше, точ­нее, ин­ту­и­тив­но убедительней.

2)  Прак­ти­че­ская лек­си­ко­гра­фия по­сте­пен­но эво­лю­ци­о­ни­ру­ет в этом на­прав­ле­нии, о чем сви­де­тель­ству­ют луч­шие од­но­языч­ные сло­ва­ри. К их чис­лу сле­ду­ет от­не­сти боль­шой тол­ко­вый сло­варь швед­ско­го язы­ка (Svensk Ordbok, SO). Хо­тя пред­ла­га­е­мые в нем тол­ко­ва­ния в ос­нов­ном ори­ен­ти­ро­ва­ны на се­ман­ти­ку наи­бо­лее ти­пич­ных си­ту­а­ций, в ко­то­рых упо­треб­ля­ют­ся опи­сы­ва­е­мые сло­ва, – как это и при­ня­то в тра­ди­ци­он­ной лек­си­ко­гра­фии, – в них про­сле­жи­ва­ет­ся стрем­ле­ние обес­пе­чить связ­ность зна­че­ний, без из­лиш­не­го дроб­ле­ния, и неред­ко со­дер­жат­ся праг­ма­ти­че­ские по­яс­не­ния, цель ко­то­рых – по­мочь поль­зо­ва­те­лю сло­ва­ря уло­вить спе­ци­фи­ку усло­вий упо­треб­ле­ния сло­ва (в осо­бен­но­сти, в от­ли­чие от дру­гих, близ­ких по зна­че­нию). Ко­неч­но, это по­мо­га­ет так­же по­до­брать пра­виль­ный пе­ре­вод на дру­гой язык. В прак­ти­че­ской дву­языч­ной лек­си­ко­гра­фии уста­нов­ка на опи­са­ние кон­цеп­та сло­ва, к со­жа­ле­нию, по­ка по­чти не про­сле­жи­ва­ет­ся. Мой соб­ствен­ный сло­варь, Samhällsordbok – один из очень немно­гих опы­тов это­го рода. 

3)  Кое-что из это­го и впрямь мож­но за­пу­стить, хо­тя лишь при из­вест­ной воль­но­сти сти­ля, на­при­мер, про­ект, но ни­как не тео­рию или но­вую партию.

4)  Пе­ре­вод этих и др. при­во­ди­мых здесь при­ме­ров см. в Samhällsordbok и в до­пол­не­ни­ях к словарю.

5)  Впро­чем, это ско­рее недоб­ро­со­вест­ный мар­ке­тинг. По мо­ей оцен­ке в нем все­го 40–45 ты­сяч сло­вар­ных ста­тей. Это по край­ней ме­ре втрое мень­ше, чем долж­но быть в «боль­шом» словаре. 

Post Views: 54