Не бывает истинных друзей | 2

Мои фи­лип­пи­ки про­тив ги­пер­тро­фии по­ня­тия «лож­ные дру­зья пе­ре­вод­чи­ка» и со­мне­ния в пра­ве сло­ва­рей та­ко­го ро­да на су­ще­ство­ва­ние, со­дер­жав­ши­е­ся в пер­вой ста­тье этой се­рии, ка­са­лись пре­иму­ще­ствен­но тех­ни­че­ской сто­ро­ны де­ла, хо­тя и бы­ло упо­мя­ну­то вскользь, что это по­ня­тие от­вле­ка­ет от глав­но­го. По­вто­рю здесь в по­ряд­ке ре­фре­на: от­вле­ка­ет от осо­зна­ния то­го, что мы прак­ти­че­ски ни­ко­гда не мо­жем по­ста­вить знак ра­вен­ства меж­ду сло­ва­ми в ле­вой и пра­вой ча­стях сло­ва­ря, неза­ви­си­мо от то­го, «по­хо­жи» они друг на дру­га или нет. В ос­но­ве по­ня­тия ЛДП ле­жит фун­да­мен­таль­ное за­блуж­де­ние: убеж­ден­ность в том, что сло­ва име­ют зна­че­ния. И что эти зна­че­ния у раз­ных слов мо­гут сов­па­дать или не совпадать.

В дей­стви­тель­но­сти же зна­че­ния при­над­ле­жат не сло­ву, а го­во­ря­ще­му, ко­то­рый идею (кон­цепт) это­го сло­ва экс­плу­а­ти­ру­ет для сво­их нужд. Ра­зу­ме­ет­ся, в пре­де­лах, до­пу­сти­мых этой иде­ей, ее смыс­ло­вым по­тен­ци­а­лом. Это­му по­свя­ще­на моя преды­ду­щая ста­тья здесь, на бло­ге: До­пол­не­ние к до­пол­не­нию, или Об «идее» сло­ва, озна­ком­ле­ние с ко­то­рой весь­ма же­ла­тель­но, преж­де чем вы про­дол­жи­те чте­ние. В ней бо­лее по­дроб­но из­ло­же­ны по­ло­же­ния, на ко­то­рых ос­но­ва­на и эта ста­тья, и дру­гие мои тексты.

Но вер­нем­ся к экс­плу­а­та­ции идеи сло­ва го­во­ря­щим, то есть к по­рож­де­нию им зна­че­ний. Зна­че­ния при этом мо­гут воз­ни­кать, во-пер­вых, мно­го­чис­лен­ные, так как фраг­мент т.н. объ­ек­тив­ной дей­стви­тель­но­сти, схва­ты­ва­е­мый этой иде­ей, все­гда «иг­ра­ет» мно­ги­ми гра­ня­ми, а, во-вто­рых, да­ле­ко от­сто­я­щие друг от дру­га. Лож­ные дру­зья в этом смыс­ле не ис­клю­че­ние. Нет ни­че­го уди­ви­тель­но­го в том, что сло­ва-ко­гна­ты, вос­хо­дя­щие к об­ще­му ис­точ­ни­ку, разо­шлись в сво­их упо­треб­ле­ни­ях в раз­ных язы­ках и куль­ту­рах, хо­тя бы ле­жав­шая в их ос­но­ве идея оста­ва­лась по-преж­не­му узна­ва­е­мой – что, соб­ствен­но, яв­ля­ет­ся ско­рее нор­мой, чем ис­клю­че­ни­ем 1). По­ня­тие ЛДП за­тем­ня­ет это об­сто­я­тель­ство. ЛДП за­ча­стую мож­но упо­тре­бить не в од­ном ка­ком-то зна­че­нии, а в раз­ных. Но да­же в тех зна­че­ни­ях, в ко­то­рых они не сов­па­да­ют с «по­хо­жи­ми» сло­ва­ми дру­го­го язы­ка, они со­хра­ня­ют «идей­ное единство».

Возь­мем хо­тя бы сло­во trafik. Оно ока­зы­ва­ет­ся лож­ным дру­гом толь­ко в зна­че­нии ’дви­же­ние транс­пор­та’, бо­лее кон­крет­но – ’до­рож­ное дви­же­ние’ или, ме­то­ни­ми­че­ски, ’транс­порт’. Рус­ское тра­фик в этом зна­че­нии неупо­тре­би­тель­но 2). Но у швед­ско­го сло­ва есть еще и дру­гие упо­треб­ле­ния, име­ю­щи­е­ся так­же и у рус­ско­го. Бли­жай­шее к на­зван­но­му «ос­нов­но­му» зна­че­нию швед­ско­го сло­ва зна­че­ние ’ин­тен­сив­ность транс­порт­но­го по­то­ка’ и, при­ме­ни­тель­но к ин­фор­ма­ци­он­ной тех­ни­ке, ’по­ток, объ­ем пе­ре­да­ва­е­мой ин­фор­ма­ции’, при­су­ще и рус­ско­му сло­ву. Смысл ’неза­кон­ное пе­ре­ме­ще­ние то­ва­ров, лю­дей че­рез гра­ни­цу ра­ди на­жи­вы’ то­же мо­жет вы­ра­жать­ся обо­и­ми сло­ва­ми, на­при­мер, den olagliga trafiken med narkotika неза­кон­ный тра­фик нар­ко­ти­ков 3).

Нетруд­но по­нять, что все упо­мя­ну­тые зна­че­ния (и, на­вер­ня­ка, воз­мож­ные дру­гие) – и швед­ско­го, и рус­ско­го сло­ва – по­рож­да­ют­ся экс­плу­а­та­ци­ей об­ще­го им кон­цеп­та при­ме­ни­тель­но к раз­ным осмыс­ле­ни­ям си­ту­а­ций, свя­зан­ных с иде­ей мас­со­во­го («по­то­ко­во­го») пе­ре­ме­ще­ния ка­ких-ли­бо од­но­род­ных единиц.

Та­ким об­ра­зом, по­ня­тие ЛДП, упо­треб­лен­ное в соб­ствен­ном смыс­ле, неоправ­дан­но сужа­ет и упро­ща­ет до при­ми­ти­ва про­бле­му межъ­язы­ко­вых со­от­вет­ствий. Ма­ло то­го. ЛДП, на­ря­ду с соб­ствен­но меж­ду­на­род­ной лек­си­кой, вхо­дят в чис­ло пар, чле­ны ко­то­рых как раз наи­бо­лее близ­ки меж­ду со­бой кон­цеп­ту­аль­но. С тем от­ли­чи­ем, что у ЛДП об­на­ру­жи­ва­ют­ся «несов­ме­сти­мые» упо­треб­ле­ния. Но это чи­сто се­ман­ти­че­ское рас­хож­де­ние, то­гда как оба разо­шед­ших­ся зна­че­ния мо­ти­ви­ро­ва­ны об­щим кон­цеп­том. Нуж­но, что­бы пе­ре­вод­чик не ме­ха­ни­че­ски за­по­ми­нал, что вот та­кое-то рус­ское сло­во, по­хо­жее на швед­ское, име­ет дру­гое зна­че­ние, а что­бы он на­учил­ся «зреть в ко­рень» и по­ни­мать, как об­щий та­ким сло­вам кон­цепт мо­жет по­рож­дать раз­ные зна­че­ния, и на­обо­рот, как от­лич­ные друг от дру­га кон­цеп­ты (т.н. си­но­ни­мы) мо­гут ней­тра­ли­зо­вать­ся в неко­то­рых си­ту­а­ци­ях, по­рож­дая од­но и то же зна­че­ние (ср., на­при­мер, drabbas и по­стра­дать в ст. «До­пол­не­ние к до­пол­не­нию», ко­то­рые спо­со­бы пе­ре­во­дить друг дру­га в од­них кон­текстах и неспо­соб­ны в других).

1) Это, ко­неч­но, три­ви­аль­но. Нетри­ви­аль­ным был бы во­прос, по­че­му имен­но они разо­шлись и при­том имен­но так, как это име­ет ме­сто. Но на та­кой во­прос ни один сло­варь ЛДП от­ве­тить не мо­жет. Не ис­клю­че­но, что та­кая по­ста­нов­ка во­про­са во­об­ще неле­ги­тим­на с точ­ки зре­ния по­зи­тив­ной науки.

2) Спра­вед­ли­во­сти ра­ди на­до от­ме­тить, что вы­ра­же­ние «до­рож­ный тра­фик» встре­ча­ет­ся все ча­ще, но не в бук­валь­ном смыс­ле ’все сред­ства транс­пор­та, на­хо­дя­щи­е­ся на до­ро­ге в дан­ный мо­мент вре­ме­ни’, а ско­рее в смыс­ле объ­е­ма, плот­но­сти транс­порт­но­го по­то­ка или со­во­куп­ной ди­на­ми­ки все­го то­го, что дви­жет­ся по до­ро­гам. Но вполне воз­мож­но, что у сло­ва тра­фик по­сте­пен­но разо­вьет­ся и уко­ре­нит­ся и бук­валь­ное зна­че­ние: идея сло­ва этой воз­мож­но­сти не ис­клю­ча­ет. В этом слу­чае оно пе­рей­дет из лож­ных дру­зей в ис­тин­ные. Лю­бо­пыт­ные при­ме­ры та­ких пе­ре­хо­дов см. в ста­тье [А. В. Са­виц­кая. Ин­тер­на­ци­о­на­лизм или “лож­ный друг”? О судь­бах неко­то­рых об­щих за­им­ство­ва­ний в швед­ском и рус­ском язы­ках. // В сб. «Скан­ди­нав­ские чте­ния» 2012 го­да. С.-Петербург: Кунст­ка­ме­ра, 2010]; есть в сети.

3) Увы, необ­хо­ди­мо еще од­но при­ме­ча­ние. К че­сти со­ста­ви­те­лей сло­ва­ря Norstedts там это зна­че­ние пред­став­ле­но, хо­тя и не вы­де­ле­но, а толь­ко ил­лю­стри­ро­ва­но этим при­ме­ром. Но этот при­мер от­ча­сти вво­дит в за­блуж­де­ние. Сло­во trafik в этом зна­че­нии упо­треб­ля­ет­ся пре­иму­ще­ствен­но не са­мо­сто­я­тель­но, а в со­ста­ве слож­ных слов как их вто­рая часть: narkotrafik, sextrafik, människotrafik. Сло­во narkotrafik встре­ча­ет­ся в текстах ин­тер­не­та де­сят­ки ты­сяч раз, то­гда как со­че­та­ния trafik med narkotika и trafik i narkotika еди­нич­ны. Всем при­ве­ден­ным слож­ным сло­вам есть со­от­вет­ствия в рус­ском язы­ке со сло­вом тра­фик, в том чис­ле, тра­фик лю­дей.

Про­дол­же­ние в сл. ча­сти (3).

← →

Post Views: 32