– Как это будет по-русски?
Чаще всего этот наивный вопрос не имеет ожидаемого ответа, дескать по-русски это будет так-то и так-то. Слово вообще нельзя перевести: можно лишь передать, да и то не всегда полно и точно, конкретный смысл, для выражения которого его употребил говорящий в контексте данной ситуации или, если угодно, в данных коммуникативных обстоятельствах. Это относится и к фразеологизмам. Однако в отношении терминов этот вопрос обычно уместен. Их значение заведомо фиксировано, не зависит от контекста, по крайней мере, в определенной предметной области, и у них в большинстве случаев есть эквиваленты в других языках.
Недавно мне задали вопрос, есть ли у термина perdurerande brott русское соответствие, и на него можно дать однозначный ответ: да, есть –
длящееся преступление.
Но как он найден и насколько достоверен? Об этом я и хочу поговорить.
Специального шведско-русского юридического словаря не существует, а о том, чтобы отыскать его в общеязыковом, нечего и думать. В моем шведско-русском словаре Samhällsordbok, единственном, как кажется, где весьма подробно и с необходимыми пояснениями представлена терминология шведского уголовного права, этого термина тоже нет, и мне он прежде не встречался. Так как я не юрист, а лингвист, переводчик и лексикограф, то при необходимости перевести такой узкоспециальный и явно малочастотный термин я оказываюсь примерно в том же положении, что и тот, кто задал о нем вопрос. При этом вопрос касался не столько содержания термина, – его суть казалась моему корреспонденту понятной, – сколько отыскания русского эквивалента. Последнее есть дело техники, и идти здесь можно разными путями. Какими именно, мы увидим чуть ниже: пособия по переводу не так уж часто проводят пользователей по этим путям шаг за шагом на конкретных примерах.
Но хотя техническая сторона дела не лишена интереса, главные трудности, конечно, не в приемах поиска.
не то что в технике или точных науках, где содержание термина понимается одинаково «во всех языцех». По этой причине русский юридический термин, хотя бы он как две капли воды был похож на шведский, может оказаться ложным другом переводчика. Один такой пример я уже приводил (см. enskild adoption в заметке «Сказать неложно»). И, забегая вперед, отмечу, что perdurerande brott – из их числа. Переводчик должен быть неизменно настроен на выявление возможных отличий, иногда весьма тонких, в содержании сходных понятий, относясь ко всякому такому сходству с заведомым подозрением. Но и это тоже по существу техническая сторона дела.
Чтó в подобных случаях представляется мне сугубо переводческой задачей, так это выбор такого варианта перевода, который не только точен по своему понятийному содержанию, но и наилучшим образом соответствует прагматике текста. Это не всегда должен быть строго научный или технический термин; возможно, в тексте данного жанра и стиля уместней употребить профессионализм или даже обиходное выражение в том же терминологическом значении. Упоминаю здесь об этом потому, что этот термин встретился моему корреспонденту отнюдь не в юридическом тексте, а в детективном романе.
Итак, в путь.
Первой естественной реакцией переводчика, столкнувшегося с таким «неотыскуемым» термином, будет попытка сложить его значение из значений составляющих. Однако, глагола perdurera в словарях современного шведского языка тоже нет. Все же дотошный переводчик обнаружит, что он в нем когда-то был. В академическом словаре шведского языка на исторических принципах, SAOB’е (находящемся, кстати, в открытом доступе: https://svenska.se), ему приписаны два значения. Одно, ’uthärda, utstå’, очень старое, примерно такое, как у глагола в реплике Men must endure у Шекспира [’переносить, выдерживать, перетерпевать’]. Оно, несомненно, содержит смысловой элемент ’протяженность во времени’, но в нашу попытку сложения значений плохо вписывается. Зато другое, ‘fortvara, bestå’ [’продолжать быть, продолжаться, длиться’], возникшее много позднее, позволяет это сделать. Любопытно, что в SAOB’e оно отмечено как специальное, филос., и употребляемое преимущественно в форме причастия настоящего времени, т.е. perdurerande: то, что нам нужно! 1) Итак, складываем и получаем «продолжающееся преступление». Это похоже на правду, но довериться результату механического сложения мы не можем: необходимо выяснить истинное содержание шведского термина, и есть ли что-либо похожее на полученное нами выражение в российском праве. А если есть, то совпадает ли оно по содержанию понятия со шведским?
Но прежде, чем перейти к ответам на эти вопросы, укажем, что получить этот предварительный результат мы могли бы и другими способами. Переводчик, владеющий каким-нибудь романским языком, например, французским или испанским, не говоря уже о латыни или итальянском, легко догадается, что это глагол латинского происхождения, как, впрочем, и в английском (куда он попал через древний англо-французский). Заглянув в переводной словарь какого-либо из этих языков, переводчик найдет значения ’длиться, продолжаться’ и близкие к ним. Какой из «вытекающих» отсюда вариантов перевода следует выбрать: «продолжающеся преступление» или «длящееся преступление»?
Нужно не ограничиваться правдоподобной догадкой, а начать с выяснения содержания шведского термина. Переводчику может и не прийти в голову поискать его в общедоступных источниках, ведь он такой редкий! Но впечатления такого рода нередко обманывают. Так и в этом случае: введя его в строку поиска в Гугле, мы получим на самом первом месте ссылку на статью в шведской Wikipedia, да и на ряд других, более специализированных источников. И увидим, что речь идет о преступлениях, растянутых, так сказать, во времени – в отличие от тех, которые совершаются в некоторый момент. К первым относятся такие, как похищение и удержание человека с целью выкупа, незаконное пользование чужим имуществом, регулярный харассмент и т.п. – т.е. преступления, создающие и поддерживающие в течение длительного времени неизменным некоторое противозаконное положение дел.
Этого, я думаю, переводчику достаточно, чтобы перейти к отысканию и выбору русского эквивалента, если таковой существует. Если нет, то мы имеем дело с реалией и нам понадобится калька или заимствование, но в любом случае с минимально необходимым пояснением в тексте перевода или в сноске. Но на этот раз нам повезло. Поиск в Яндексе на «продолжающееся преступление» дает множество ссылок на юридические тексты. НО!! Вспомните о сказанном выше о ложных друзьях. Мы немедленно узнаём, что в российском праве шведскому термину соответствуют два русских. Во-первых, не * «продолжающееся», а продолжаемое (например, кража имущества частями из одного источника), и, во-вторых, длящееся – примерно в том смысле, как описано выше. Таким образом, останавливаемся на варианте длящееся преступление.
Но вернемся в заключение к заданному мне вопросу об этом термине.
– Будет ли уместным употребление найденного терминологического русского эквивалента в переводе детектива?
– Это зависит. Так как контекст мне не сообщили, то можно делать свободные предположения. Если это выражение вложено в уста профессионала правоохранительной сферы, и нужно передать официальный характер речи, то употребление термина необходимо и желательно. В противном случае более уместным может оказаться перифраз «простым языком». Впрочем, и в первом случае может понадобиться пояснение: не всякому рядовому читателю известно, что это такое, а о смысле термина, возможно, нельзя догадаться из контекста. Окончательное решение зависит, следовательно, от прагматических обстоятельств: кто говорит? кому? в каком тоне? и т.д.
Что же касается пояснительного перевода, автор этих заметок противник сносок. Переводчику нужно тренировать свою способность включать «пояснители» в текст и делать это так, чтобы они были ненавязчивы, не громоздки и не выглядели чужеродными вставками. Этого почти всегда можно добиться.
_______________________________
1) Отсутствие этого глагола в словарях современного шведского языка объясняется, по-видимому, тем, что в своем первом значении он вышел из употребления, тогда как второе является чересчур специальным и редким и потому тоже не учитывается. В самом деле, поиск гуглом на это слово дает всего около 80 попаданий и, как кажется, исключительно в сочетании perdurerande brott. Иначе говоря, оно сохранилось только в своем старинном специальном значении с пометой филос.: ведь юриспруденция выделилась из философии, а шведские юридические тексты и по сей день отличаются чрезвычайным консерватизмом словоупотребления и синтаксиса.
Стоит отметить, что из больших словарей английского языка этот глагол есть только в американских (Webster’s, American Heritage, и разумеется, в исторических (OED, Merriam-Webster).