«Неотыскуемый» термин и техника перевода

Неотыскуемый термин

–   Как это бу­дет по-русски? 

  Ча­ще все­го этот на­ив­ный во­прос не име­ет ожи­да­е­мо­го от­ве­та, де­скать по-рус­ски это бу­дет так-то и так-то. Сло­во  во­об­ще нель­зя пе­ре­ве­сти: мож­но лишь пе­ре­дать, да и то не все­гда пол­но и точ­но, кон­крет­ный смысл, для вы­ра­же­ния ко­то­ро­го его упо­тре­бил го­во­ря­щий в кон­тек­сте дан­ной си­ту­а­ции или, ес­ли угод­но, в дан­ных ком­му­ни­ка­тив­ных об­сто­я­тель­ствах. Это от­но­сит­ся и к фра­зео­ло­гиз­мам. Од­на­ко в от­но­ше­нии тер­ми­нов этот во­прос обыч­но уме­стен. Их зна­че­ние за­ве­до­мо фик­си­ро­ва­но, не за­ви­сит от кон­тек­ста, по край­ней ме­ре, в опре­де­лен­ной пред­мет­ной об­ла­сти, и у них в боль­шин­стве слу­ча­ев есть эк­ви­ва­лен­ты в дру­гих языках.

Недав­но мне за­да­ли во­прос, есть ли у тер­ми­на perdurerande brott рус­ское со­от­вет­ствие, и на него мож­но дать од­но­знач­ный от­вет: да, есть –

для­ще­е­ся пре­ступ­ле­ние.

Но как он най­ден и на­сколь­ко до­сто­ве­рен? Об этом я и хо­чу поговорить.

Спе­ци­аль­но­го швед­ско-рус­ско­го юри­ди­че­ско­го сло­ва­ря не су­ще­ству­ет, а о том, что­бы отыс­кать его в об­ще­язы­ко­вом, нече­го и ду­мать. В мо­ем швед­ско-рус­ском сло­ва­ре Samhällsordbok, един­ствен­ном, как ка­жет­ся, где весь­ма по­дроб­но и с необ­хо­ди­мы­ми по­яс­не­ни­я­ми пред­став­ле­на тер­ми­но­ло­гия швед­ско­го уго­лов­но­го пра­ва, это­го тер­ми­на то­же нет, и мне он преж­де не встре­чал­ся. Так как я не юрист, а линг­вист, пе­ре­вод­чик и лек­си­ко­граф, то при необ­хо­ди­мо­сти пе­ре­ве­сти та­кой уз­ко­спе­ци­аль­ный и яв­но ма­ло­ча­стот­ный тер­мин я ока­зы­ва­юсь при­мер­но в том же по­ло­же­нии, что и тот, кто за­дал о нем во­прос. При этом во­прос ка­сал­ся не столь­ко со­дер­жа­ния тер­ми­на, – его суть ка­за­лась мо­е­му кор­ре­спон­ден­ту по­нят­ной, – сколь­ко отыс­ка­ния рус­ско­го эк­ви­ва­лен­та. По­след­нее есть де­ло тех­ни­ки, и ид­ти здесь мож­но раз­ны­ми пу­тя­ми. Ка­ки­ми имен­но, мы уви­дим чуть ни­же: по­со­бия по пе­ре­во­ду не так уж ча­сто про­во­дят поль­зо­ва­те­лей по этим пу­тям шаг за ша­гом на кон­крет­ных примерах.

Но хо­тя тех­ни­че­ская сто­ро­на де­ла не ли­ше­на ин­те­ре­са, глав­ные труд­но­сти, ко­неч­но, не в при­е­мах поиска.

Терминология права в большой мере национально-специфична,

не то что в тех­ни­ке или точ­ных на­у­ках, где со­дер­жа­ние тер­ми­на по­ни­ма­ет­ся оди­на­ко­во «во всех язы­цех». По этой при­чине рус­ский юри­ди­че­ский тер­мин, хо­тя бы он как две кап­ли во­ды был по­хож на швед­ский, мо­жет ока­зать­ся лож­ным дру­гом пе­ре­вод­чи­ка. Один та­кой при­мер я уже при­во­дил (см. enskild adoption в за­мет­ке «Ска­зать нелож­но»). И, за­бе­гая впе­ред, от­ме­чу, что perdurerande brott – из их чис­ла. Пе­ре­вод­чик дол­жен быть неиз­мен­но на­стро­ен на вы­яв­ле­ние воз­мож­ных от­ли­чий, ино­гда весь­ма тон­ких, в со­дер­жа­нии сход­ных по­ня­тий, от­но­сясь ко вся­ко­му та­ко­му сход­ству с за­ве­до­мым по­до­зре­ни­ем. Но и это то­же по су­ще­ству тех­ни­че­ская сто­ро­на дела.

Чтó в по­доб­ных слу­ча­ях пред­став­ля­ет­ся мне су­гу­бо пе­ре­вод­че­ской за­да­чей, так это вы­бор та­ко­го ва­ри­ан­та пе­ре­во­да, ко­то­рый не толь­ко то­чен по сво­е­му по­ня­тий­но­му со­дер­жа­нию, но и наи­луч­шим об­ра­зом со­от­вет­ству­ет праг­ма­ти­ке тек­ста. Это не все­гда дол­жен быть стро­го на­уч­ный или тех­ни­че­ский тер­мин; воз­мож­но, в тек­сте дан­но­го жан­ра и сти­ля умест­ней упо­тре­бить про­фес­си­о­на­лизм или да­же оби­ход­ное вы­ра­же­ние в том же тер­ми­но­ло­ги­че­ском зна­че­нии. Упо­ми­наю здесь об этом по­то­му, что этот тер­мин встре­тил­ся мо­е­му кор­ре­спон­ден­ту от­нюдь не в юри­ди­че­ском тек­сте, а в де­тек­тив­ном романе.

  Итак, в путь.

Пер­вой есте­ствен­ной ре­ак­ци­ей пе­ре­вод­чи­ка, столк­нув­ше­го­ся с та­ким «неотыс­ку­е­мым» тер­ми­ном, бу­дет по­пыт­ка сло­жить его зна­че­ние из зна­че­ний со­став­ля­ю­щих. Од­на­ко, гла­го­ла perdurera в сло­ва­рях со­вре­мен­но­го швед­ско­го язы­ка то­же нет. Все же до­тош­ный пе­ре­вод­чик об­на­ру­жит, что он в нем ко­гда-то был. В ака­де­ми­че­ском сло­ва­ре швед­ско­го язы­ка на ис­то­ри­че­ских прин­ци­пах, SAOB’е (на­хо­дя­щем­ся, кста­ти, в от­кры­том до­сту­пе: https://svenska.se), ему при­пи­са­ны два зна­че­ния. Од­но, ’uthärda, utstå’, очень ста­рое, при­мер­но та­кое, как у гла­го­ла в ре­пли­ке Men must endure у Шекс­пи­ра [’пе­ре­но­сить, вы­дер­жи­вать, пе­ре­тер­пе­вать’]. Оно, несо­мнен­но, со­дер­жит смыс­ло­вой эле­мент ’про­тя­жен­ность во вре­ме­ни’, но в на­шу по­пыт­ку сло­же­ния зна­че­ний пло­хо впи­сы­ва­ет­ся. За­то дру­гое, ‘fortvara, bestå’ [’про­дол­жать быть, про­дол­жать­ся, длить­ся’], воз­ник­шее мно­го позд­нее, поз­во­ля­ет это сде­лать. Лю­бо­пыт­но, что в SAOB’e оно от­ме­че­но как спе­ци­аль­ное, фи­лос., и упо­треб­ля­е­мое пре­иму­ще­ствен­но в фор­ме при­ча­стия на­сто­я­ще­го вре­ме­ни, т.е. perdurerande: то, что нам нуж­но! 1) Итак, скла­ды­ва­ем и по­лу­ча­ем «про­дол­жа­ю­ще­е­ся пре­ступ­ле­ние». Это по­хо­же на прав­ду, но до­ве­рить­ся ре­зуль­та­ту ме­ха­ни­че­ско­го сло­же­ния мы не мо­жем: необ­хо­ди­мо вы­яс­нить ис­тин­ное со­дер­жа­ние швед­ско­го тер­ми­на, и есть ли что-ли­бо по­хо­жее на по­лу­чен­ное на­ми вы­ра­же­ние в рос­сий­ском пра­ве. А ес­ли есть, то сов­па­да­ет ли оно по со­дер­жа­нию по­ня­тия со шведским?

Но преж­де, чем пе­рей­ти к от­ве­там на эти во­про­сы, ука­жем, что по­лу­чить этот пред­ва­ри­тель­ный ре­зуль­тат мы мог­ли бы и дру­ги­ми спо­со­ба­ми. Пе­ре­вод­чик, вла­де­ю­щий ка­ким-ни­будь ро­ман­ским язы­ком, на­при­мер, фран­цуз­ским или ис­пан­ским, не го­во­ря уже о ла­ты­ни или ита­льян­ском, лег­ко до­га­да­ет­ся, что это гла­гол ла­тин­ско­го про­ис­хож­де­ния, как, впро­чем, и в ан­глий­ском (ку­да он по­пал че­рез древ­ний англо-фран­цуз­ский). За­гля­нув в пе­ре­вод­ной сло­варь ка­ко­го-ли­бо из этих язы­ков, пе­ре­вод­чик най­дет зна­че­ния ’длить­ся, про­дол­жать­ся’ и близ­кие к ним. Ка­кой из «вы­те­ка­ю­щих» от­сю­да ва­ри­ан­тов пе­ре­во­да сле­ду­ет вы­брать: «про­дол­жа­ю­ще­ся пре­ступ­ле­ние» или «для­ще­е­ся преступление»?

Нуж­но не огра­ни­чи­вать­ся прав­до­по­доб­ной до­гад­кой, а на­чать с вы­яс­не­ния со­дер­жа­ния швед­ско­го тер­ми­на. Пе­ре­вод­чи­ку мо­жет и не прий­ти в го­ло­ву по­ис­кать его в об­ще­до­ступ­ных ис­точ­ни­ках, ведь он та­кой ред­кий! Но впе­чат­ле­ния та­ко­го ро­да неред­ко об­ма­ны­ва­ют. Так и в этом слу­чае: вве­дя его в стро­ку по­ис­ка в Гуг­ле, мы по­лу­чим на са­мом пер­вом ме­сте ссыл­ку на ста­тью в швед­ской Wikipedia, да и на ряд дру­гих, бо­лее спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ных ис­точ­ни­ков. И уви­дим, что речь идет о пре­ступ­ле­ни­ях, рас­тя­ну­тых, так ска­зать, во вре­ме­ни – в от­ли­чие от тех, ко­то­рые со­вер­ша­ют­ся в неко­то­рый мо­мент. К пер­вым от­но­сят­ся та­кие, как по­хи­ще­ние и удер­жа­ние че­ло­ве­ка с це­лью вы­ку­па, неза­кон­ное поль­зо­ва­ние чу­жим иму­ще­ством, ре­гу­ляр­ный ха­рас­смент и т.п. – т.е. пре­ступ­ле­ния, со­зда­ю­щие и под­дер­жи­ва­ю­щие в те­че­ние дли­тель­но­го вре­ме­ни неиз­мен­ным неко­то­рое про­ти­во­за­кон­ное по­ло­же­ние дел.

Это­го, я ду­маю, пе­ре­вод­чи­ку до­ста­точ­но, что­бы пе­рей­ти к отыс­ка­нию и вы­бо­ру рус­ско­го эк­ви­ва­лен­та, ес­ли та­ко­вой су­ще­ству­ет. Ес­ли нет, то мы име­ем де­ло с ре­а­ли­ей и нам по­на­до­бит­ся каль­ка или за­им­ство­ва­ние, но в лю­бом слу­чае с ми­ни­маль­но необ­хо­ди­мым по­яс­не­ни­ем в тек­сте пе­ре­во­да или в снос­ке. Но на этот раз нам по­вез­ло. По­иск в Ян­дек­се на «про­дол­жа­ю­ще­е­ся пре­ступ­ле­ние» да­ет мно­же­ство ссы­лок на юри­ди­че­ские тек­сты. НО!! Вспом­ни­те о ска­зан­ном вы­ше о лож­ных дру­зьях. Мы немед­лен­но узна­ём, что в рос­сий­ском пра­ве швед­ско­му тер­ми­ну со­от­вет­ству­ют два рус­ских. Во-пер­вых, не * «про­дол­жа­ю­ще­е­ся», а про­дол­жа­е­мое (на­при­мер, кра­жа иму­ще­ства ча­стя­ми из од­но­го ис­точ­ни­ка), и, во-вто­рых, для­ще­е­ся – при­мер­но в том смыс­ле, как опи­са­но вы­ше. Та­ким об­ра­зом, оста­нав­ли­ва­ем­ся на ва­ри­ан­те для­ще­е­ся пре­ступ­ле­ние.

Но вер­нем­ся в за­клю­че­ние к за­дан­но­му мне во­про­су об этом термине.

– Бу­дет ли умест­ным упо­треб­ле­ние най­ден­но­го тер­ми­но­ло­ги­че­ско­го рус­ско­го эк­ви­ва­лен­та в пе­ре­во­де детектива?

– Это за­ви­сит. Так как кон­текст мне не со­об­щи­ли, то мож­но де­лать сво­бод­ные пред­по­ло­же­ния. Ес­ли это вы­ра­же­ние вло­же­но в уста про­фес­си­о­на­ла пра­во­охра­ни­тель­ной сфе­ры, и нуж­но пе­ре­дать офи­ци­аль­ный ха­рак­тер ре­чи, то упо­треб­ле­ние тер­ми­на необ­хо­ди­мо и же­ла­тель­но. В про­тив­ном слу­чае бо­лее умест­ным мо­жет ока­зать­ся пе­ри­фраз «про­стым язы­ком». Впро­чем, и в пер­вом слу­чае мо­жет по­на­до­бить­ся по­яс­не­ние: не вся­ко­му ря­до­во­му чи­та­те­лю из­вест­но, что это та­кое, а о смыс­ле тер­ми­на, воз­мож­но, нель­зя до­га­дать­ся из кон­тек­ста. Окон­ча­тель­ное ре­ше­ние за­ви­сит, сле­до­ва­тель­но, от праг­ма­ти­че­ских об­сто­я­тельств: кто го­во­рит? ко­му? в ка­ком тоне? и т.д.

Что же ка­са­ет­ся по­яс­ни­тель­но­го пе­ре­во­да, ав­тор этих за­ме­ток про­тив­ник сно­сок. Пе­ре­вод­чи­ку нуж­но тре­ни­ро­вать свою спо­соб­ность вклю­чать «по­яс­ни­те­ли» в текст и де­лать это так, что­бы они бы­ли нена­вяз­чи­вы, не гро­мозд­ки и не вы­гля­де­ли чу­же­род­ны­ми встав­ка­ми. Это­го по­чти все­гда мож­но добиться.

_______________________________

1) От­сут­ствие это­го гла­го­ла в сло­ва­рях со­вре­мен­но­го швед­ско­го язы­ка объ­яс­ня­ет­ся, по-ви­ди­мо­му, тем, что в сво­ем пер­вом зна­че­нии он вы­шел из упо­треб­ле­ния, то­гда как вто­рое яв­ля­ет­ся че­рес­чур спе­ци­аль­ным и ред­ким и по­то­му то­же не учи­ты­ва­ет­ся. В са­мом де­ле, по­иск гуг­лом на это сло­во да­ет все­го око­ло 80 по­па­да­ний и, как ка­жет­ся, ис­клю­чи­тель­но в со­че­та­нии perdurerande brott. Ина­че го­во­ря, оно со­хра­ни­лось толь­ко в сво­ем ста­рин­ном спе­ци­аль­ном зна­че­нии с по­ме­той фи­лос.: ведь юрис­пру­ден­ция вы­де­ли­лась из фи­ло­со­фии, а швед­ские юри­ди­че­ские тек­сты и по сей день от­ли­ча­ют­ся чрез­вы­чай­ным кон­сер­ва­тиз­мом сло­во­упо­треб­ле­ния и синтаксиса.
    Сто­ит от­ме­тить, что из боль­ших сло­ва­рей ан­глий­ско­го язы­ка этот гла­гол есть толь­ко в аме­ри­кан­ских (Webster’s, American Heritage, и ра­зу­ме­ет­ся, в ис­то­ри­че­ских (OED, Merriam-Webster).

Post Views: 36