О свободе выбора

 

Это не упраж­не­ние в прак­ти­че­ской фи­ло­со­фии, а один за­уряд­ный при­мер, ил­лю­стри­ру­ю­щий веч­ное за­труд­не­ние пе­ре­вод­чи­ка: как ре­шить­ся на вы­бор од­но­го из несколь­ких ва­ри­ан­тов пе­ре­во­да, ка­жу­щих­ся рав­но­цен­ны­ми. Чем обос­но­вать? Ин­те­ре­сен же этот при­мер тем, что на по­вер­ку эта про­бле­ма воз­ни­ка­ет при пе­ре­во­де да­же са­мых эле­мен­тар­ных вы­ска­зы­ва­ний, чей смысл неот­ли­чим от буквального.

Но это ил­лю­зия. В дей­стви­тель­но­сти смысл не сво­дит­ся к пред­мет­но­му со­дер­жа­нию, в прин­ци­пе – ни­ко­гда, и по­то­му про­фес­си­о­наль­ный пе­ре­вод­чик учи­ня­ет до­прос с при­стра­сти­ем вся­ко­му вы­ска­зы­ва­нию, да­же са­мо­му про­сто­му, под­вер­гая его де­кон­струк­ции. Про­бле­ма, од­на­ко, в том, что это мо­жет за­ве­сти его в бу­ри­да­нов ту­пик. Со мной это ре­гу­ляр­но слу­ча­ет­ся, осо­бен­но те­перь, ко­гда я го­тов­лю по­со­бие для «кан­ди­да­тов в ма­сте­ра» по по­ста­нов­ке пе­ре­вод­че­ско­го мыш­ле­ния: чем боль­ше я раз­мыш­ляю о су­ще­стве пе­ре­во­да, тем труд­нее мне ста­но­вит­ся пе­ре­во­дить са­мые обыч­ные, са­мые про­стые фра­зы, от ко­то­рых не ожи­да­ешь ни­ка­ко­го под­во­ха. Ре­флек­сия заедает.

Итак, при­мер:

Storbråk vid tågstation – en allvarligt skadad

Thea Mossige-Norheim

Polisen larmades till Jakobsbergs centrum strax efter klockan 17. Flera personer hade då hört av sig om ett slagsmål precis vid pendeltågsstationen.

– Det är ju Jakobsbergs centrum kvart över fem en fin eftermiddag, så det finns många vittnen, säger Eva Nilsson, presstalesperson vid polisregion Stockholm.

När polisen kom till platsen påträffades en person med stickskador.

– En skadad är förd till sjukhus, vi har en patrull med på sjukhuset, säger Eva Nilsson.

Skadorna bedöms som allvarliga men personen ska vara vid medvetande. Ytterligare en person har fått lindrigare skador och har också förts till sjukhus.

Övriga inblandade ska enligt vittnen redan ha lämnat platsen ”mot tågstationen”, skriver polisen på sin hemsida.

Under måndagskvällen befann sig flera patruller i området för att leta efter de inblandade. Polisen spärrade av platsen och en teknisk undersökning påbörjades.

En förundersökning har inletts om försök till mord. Ingen är i nuläget gripen.

Мест­ная га­зе­та, ко­то­рую мне за­бра­сы­ва­ют в двер­ную щель по втор­ни­кам, со­об­ща­ет о груп­по­вой дра­ке на близ­ле­жа­щей ж/д стан­ции. На­ча­то пред­ва­ри­тель­ное след­ствие по по­до­зре­нию в по­ку­ше­нии на убий­ство од­но­го из по­тер­пев­ших, по­лу­чив­ше­го но­же­вые ранения.

Нас здесь бу­дет ин­те­ре­со­вать по­след­нее пред­ло­же­ние. Все тут, что на­зы­ва­ет­ся, rak på sak, но зер­каль­ный пе­ре­вод «Ни­кто на дан­ный мо­мент не за­дер­жан» ощу­ща­ет­ся как не вполне удо­вле­тво­ри­тель­ный. Вер­ный при­знак то­го, что смысл тек­ста вос­про­из­ве­ден неточ­но. Не бук­валь­ное со­дер­жа­ние, – с этим все в по­ряд­ке, – а его праг­ма­ти­ка. На­чи­на­ем пе­ре­би­рать ва­ри­ан­ты, и вот тогда …

И вот то­гда, то­гда-то вот, то­гда вы­яс­ня­ет­ся, что да­же та­кую эле­мен­тар­ную фра­зу мож­но пе­ре­ве­сти мно­же­ством спо­со­бов, от­ли­чие меж­ду ко­то­ры­ми неоче­вид­но. На­чать с то­го, что i nuläget – это и «на дан­ный мо­мент», и «в на­сто­я­щее вре­мя», и «до это­го мо­мен­та», и «еще», и «по­ка еще», и «до сих пор», и да­же «по по­след­ним дан­ным» – и это да­ле­ко не все. К ос­но­ве пред­ло­же­ния, ingen gripen, то­же мож­но пред­ло­жить ряд со­от­вет­ствий, на­при­мер, «ни­кто не за­дер­жан», «за­дер­жан­ных нет», «за­дер­жа­ний не бы­ло или не про­из­во­ди­лось» и т.д.1) Пе­ре­множь­те эти два ря­да, и вы по­лу­чи­те две дю­жи­ны ва­ри­ан­тов. За­тем при­бавь­те к это­му ва­ри­ан­ты, свя­зан­ные с вы­бо­ром по­ряд­ка слов – так, под­ле­жа­щее, ска­зу­е­мое и об­сто­я­тель­ство вре­ме­ни в мо­ем пер­вом, спон­тан­ном пе­ре­во­де мож­но ме­нять ме­ста­ми по мень­шей ме­ре пя­тью «при­ем­ле­мы­ми» спо­со­ба­ми, – а так­же воз­мож­ность ан­то­ни­ми­че­ско­го пе­ре­во­да от­ри­ца­тель­но­го ме­сто­име­ния (кто-ли­бо), за­ме­ны па­деж­ной фор­мы ме­сто­име­ния и за­ме­ны при­ча­стия гла­го­лом (ни­ко­го … не за­дер­жа­ли), и вам ста­нет ясен ис­точ­ник ре­флек­сии. Ва­ри­ан­ты уже ис­чис­ля­ют­ся сот­ня­ми. Что же выбрать?

Один немец­кий пе­ре­во­до­вед из мод­ной нын­че ко­гни­ти­вист­ской па­ра­диг­мы в ста­тье, доб­рую по­ло­ви­ну ко­то­рой я по­нять, увы, не в со­сто­я­нии, вы­ска­зал­ся на эту те­му да­же та­ким ра­ди­каль­ным об­ра­зом: «Глав­ная про­бле­ма пе­ре­вод­чи­ка за­клю­ча­ет­ся в вы­бо­ре то­го един­ствен­но­го вы­ра­же­ния на язы­ке пе­ре­во­да, ко­то­рое долж­но за­ме­нить со­от­вет­ству­ю­щее вы­ра­же­ние в ис­ход­ном тек­сте, из боль­шо­го, по­тен­ци­аль­но неогра­ни­чен­но­го чис­ла воз­мож­ных ва­ри­ан­тов.» Здесь мно­гое вы­зы­ва­ет воз­ра­же­ния, в осо­бен­но­сти, буд­то пе­ре­вод – это за­ме­на тек­ста тек­стом. Но это дру­гая те­ма. Здесь же су­ще­ствен­но, что ка­ко­го-ли­бо прак­ти­че­ски при­год­но­го под­хо­да к «при­ня­тию ре­ше­ний» он не пред­ла­га­ет, об­ра­ща­ясь ис­клю­чи­тель­но к мен­таль­ным про­цес­сам в моз­гу пе­ре­вод­чи­ка2). Мне же пред­став­ля­ет­ся, что лю­бое пе­ре­вод­че­ское ре­ше­ние, да­же и за­пря­тан­ное глу­бо­ко в ин­ту­и­ции, мо­жет быть мо­ти­ви­ро­ва­но в яв­ном ви­де. Ра­зу­ме­ет­ся, не как един­ствен­ное во­об­ще, но как наи­луч­шее или оп­ти­маль­ное при­ме­ни­тель­но к со­сто­яв­ше­му­ся у пе­ре­вод­чи­ка по­ни­ма­нию смысла.

Метó­да в сущ­но­сти про­ста: вы­би­рай то, что все­го луч­ше вос­про­из­во­дит смысл ис­ход­но­го тек­ста – не про­сто пред­мет­ное со­дер­жа­ние, а со­дер­жа­ние «ре­чи, по­гру­жен­ной в жизнь»3): кто го­во­рит? ко­му? за­чем? в ка­ком тоне? как оце­ни­ва­ет со­об­ща­е­мое? ка­кие зна­ния, необ­хо­ди­мые для по­ни­ма­ния, пред­по­ла­га­ет у ад­ре­са­та? и т.д. В этой свя­зи обыч­но при­зы­ва­ют к т.н. пред­пе­ре­вод­че­ско­му ана­ли­зу. На прак­ти­ке, од­на­ко, пе­ре­вод­чи­ку ча­сто бы­ва­ет до­ста­точ­но бег­ло­го про­смот­ра, что­бы у него сло­жил­ся «об­раз тек­ста»: некое це­лост­ное или, как го­во­рят пси­хо­ло­ги, ге­штальт­ное пред­став­ле­ние о его фор­ме и со­дер­жа­нии. В при­ве­ден­ном при­ме­ре мы име­ем де­ло с но­вост­ным со­об­ще­ни­ем, текст ко­то­ро­го су­гу­бо ин­фор­ма­ти­вен и ли­шен ав­тор­ско­го на­ча­ла. Об­ра­ще­но оно к ря­до­во­му чи­та­те­лю и не пред­по­ла­га­ет у него ни­ка­ких спе­ци­аль­ных зна­ний, но мо­жет пред­по­ла­гать «мест­ный ин­те­рес». Стиль тек­ста – фак­то­опи­са­тель­ный, без экс­прес­сии. Из­ло­же­ние от­ли­ча­ет­ся ла­ко­нич­но­стью. Вот, соб­ствен­но, те осо­бен­но­сти, ко­то­рые же­ла­тель­но со­хра­нить в переводе.

Но спо­кой­ствие, толь­ко спо­кой­ствие! Пе­ре­би­рать все ва­ри­ан­ты нет необ­хо­ди­мо­сти. И без это­го нетруд­но убе­дить­ся, что боль­шин­ство из них, со­хра­няя бук­валь­ное зна­че­ние вы­ска­зы­ва­ния, в той или иной ме­ре ис­ка­жа­ют смысл. Во-пер­вых, мож­но сра­зу ис­клю­чить все ва­ри­ан­ты с вы­ра­же­ни­я­ми ти­па еще, по­ка, по­ка еще, до сих пор, так как они вме­сто про­стой кон­ста­та­ции фак­та про­тас­ки­ва­ют в пе­ре­вод мо­даль­ность ожи­да­ния, а с ней – ав­тор­скую оцен­ку по­ло­же­ния дел, пусть и не слиш­ком вы­ра­жен­ную (мень­ше с еще, боль­ше – с до сих пор). Это дис­со­ни­ру­ет с ано­ним­ным сти­лем за­мет­ки. Во-вто­рых, неудач­ны­ми ока­зы­ва­ют­ся и пе­ре­во­ды, со­хра­ня­ю­щие ис­ход­ную кон­струк­цию с ме­сто­име­ни­ем ingen в по­зи­ции под­ле­жа­ще­го. Да­же в со­че­та­нии со «сла­бым» еще или праг­ма­ти­че­ски вполне ней­траль­ным на дан­ный мо­мент, на­при­мер, «Ни­кто на дан­ный мо­мент не за­дер­жан», оно то­же при­вно­сит в пе­ре­вод мо­даль­ность ав­тор­ско­го суж­де­ния: ’же­ла­тель­но вы­явить по­до­зре­ва­е­мых (хо­тя бы од­но­го)’. Это в осо­бен­но­сти ощу­ти­мо, ес­ли рас­смот­реть та­кой пе­ре­вод не в изо­ля­ции, а в кон­тек­сте пред­ше­ству­ю­щей, пред­по­след­ней фра­зы: «На­ча­то пред­ва­ри­тель­ное рас­сле­до­ва­ние по по­до­зре­нию в по­ку­ше­нии на убий­ство. Ни­кто на дан­ный мо­мент не за­дер­жан.» – Со­зда­ет­ся впе­чат­ле­ние, что, мол, ло­вят, но по­ка еще не пой­ма­ли, а во­все не то, что еще неиз­вест­но, ко­го ловить.

Мо­жет воз­ник­нуть за­кон­ный во­прос: по­че­му в швед­ском тек­сте ingen в по­зи­ции под­ле­жа­ще­го при­ем­ле­мо и до­пол­ни­тель­но­го праг­ма­ти­че­ско­го эф­фек­та не со­зда­ет? Во­прос труд­ный, и я мо­гу пред­ло­жить толь­ко ги­по­те­зу. В швед­ском пред­ло­же­нии долж­но быть под­ле­жа­щее, пусть толь­ко фор­маль­ное. По этой при­чине те­ма-ре­ма­ти­че­ские от­но­ше­ния в нем (дан­ное – но­вое) рас­пре­де­ля­ют­ся ина­че, чем в рус­ском. Во фра­зе Ingen i nuläget är gripen ни­ка­ко­го праг­ма­ти­че­ско­го на­жи­ма на ме­сто­име­ние не ощу­ща­ет­ся; ско­рее, ис­ход­ной точ­кой яв­ля­ет­ся i nuläget, т.е. речь о том, ка­ко­во по­ло­же­ние дел на на­сто­я­щий мо­мент. Ра­зу­ме­ет­ся, швед­ский син­так­сис до­пус­ка­ет и ин­вер­сию: I nuläget är ingen gripen, ко­то­рая, как ка­жет­ся, пе­ре­но­сит ак­цент на ingen – и имен­но по­это­му в за­мет­ке не упо­треб­ле­на эта кон­струк­ция: она не ней­траль­на. К со­жа­ле­нию, несколь­ко улуч­шен­ный ва­ри­ант пе­ре­во­да, «На дан­ный мо­мент ни­кто не за­дер­жан», вы­но­ся­щий ука­за­ние вре­ме­ни в по­зи­цию те­мы и ло­ги­че­ски тес­нее свя­зан­ный с преды­ду­щей фра­зой, не мо­жет вполне устра­нить неже­ла­тель­ную праг­ма­ти­че­скую над­бав­ку. Сто­ит так­же от­ме­тить, что хо­тя он и луч­ше, чем ва­ри­ан­ты с по­ка и т.п., вы­ра­же­ние на дан­ный мо­мент – это кан­це­ля­ризм, не слиш­ком умест­ный в ин­фор­ма­ци­он­ном со­об­ще­нии. Тем бо­лее неумест­но оби­ход­ное по­ка или все еще.

Ка­ков же су­хой оста­ток? Вы­хо­дит, что иде­аль­но­го ва­ри­ан­та пе­ре­во­да да­же та­ко­го ба­наль­но про­сто­го пред­ло­же­ния не най­ти – и это при бес­чис­лен­ном мно­же­стве воз­мож­но­стей. При­дет­ся го­во­рить о ва­ри­ан­те оп­ти­маль­ном, т.е. чем-то жерт­во­вать. Ка­ко­вы же кри­те­рии выбора?

Да, ко­неч­но, ва­ри­а­ций на те­му ’по­ка еще ни­ко­го не взя­ли’ чер­то­ва про­пасть. Но толь­ко один из ва­ри­ан­тов оп­ти­ма­лен, т.е. пол­нее и точ­нее вы­ра­жа­ет смысл, как он вос­при­нят пе­ре­вод­чи­ком. По­след­нее зна­чит, что од­но­го-един­ствен­но­го ва­ри­ан­та, «наи­луч­ше­го» при всех об­сто­я­тель­ствах и неза­ви­си­мо­го от ин­тер­пре­та­то­ра, ко­неч­но не су­ще­ству­ет. Од­на­ко лю­бая ин­тер­пре­та­ция долж­на оста­вать­ся в пре­де­лах «при­ло­жи­мо­сти к си­ту­а­ции», не про­ти­во­ре­ча усло­ви­ям ис­тин­но­сти и смыс­ло­вой ин­тен­ции тек­ста. Неза­ви­си­мо от то­го, ра­ци­о­на­ли­зи­ру­ет ли пе­ре­вод­чик усло­вия вы­бо­ра или, что го­раз­до обыч­ней, мо­би­ли­зу­ет свою ин­ту­и­цию, эти усло­вия все­гда мо­гут быть экс­пли­ци­ро­ва­ны, и он дол­жен быть в со­сто­я­нии этот вы­бор мо­ти­ви­ро­вать. Ина­че го­во­ря, он дол­жен быть уве­рен в право­те сво­е­го ре­ше­ния и спо­со­бен его ра­ци­о­наль­но за­щи­тить «про­тив» или по срав­не­нию с дру­ги­ми «про­чте­ни­я­ми».

Так, ес­ли нам нуж­но пе­ре­ве­сти эту фра­зу в су­гу­бо ин­фор­ма­тив­ном клю­че, не вно­ся в пе­ре­вод ни­ка­ких оце­нок и ав­тор­ских ак­цен­тов (ти­па ’все еще’) и как мож­но точ­нее и без праг­ма­ти­че­ских над­ба­вок (это име­ну­ют ней­траль­ным сти­лем) пе­ре­дать пред­мет­ное со­дер­жа­ние это­го вы­ска­зы­ва­ния, то оп­ти­маль­ным бу­дет, ско­рее все­го, вы­бор без­лич­ной кон­струк­ции. Это со­дер­жа­ние, с уче­том смыс­ло­вой ин­тен­ции, вполне внят­но вы­те­ка­ет из за­клю­чи­тель­но­го кон­тек­ста. Пе­ре­во­ди­мая фра­за ин­то­на­ци­он­но и ло­ги­че­ски «при­мы­ка­ет» к преды­ду­щей. В этой пред­ше­ству­ю­щей фра­зе сли­ты две ре­мы, два но­вых фраг­мен­та ин­фор­ма­ции: пер­вый – ’на­ча­то рас­сле­до­ва­ние’, вто­рой – ’рас­сле­ду­ет­ся пре­ступ­ле­ние, (пред­ва­ри­тель­но) ква­ли­фи­ци­ро­ван­ное как по­ку­ше­ние на убий­ство’ 4). В этом кон­тек­сте, и с опо­рой на дру­гие све­де­ния в со­об­ще­нии, наи­бо­лее до­сто­вер­ной вы­гля­дит ин­тер­пре­та­ция за­клю­чи­тель­ной фра­зы в том смыс­ле, что рас­сле­до­ва­ние толь­ко на­ча­то, и что по со­сто­я­нию де­ла на мо­мент со­об­ще­ния пра­во­на­ру­ши­те­ли еще не установлены.

Из несколь­ких без­лич­ных ва­ри­ан­тов, из­бе­га­ю­щих мо­даль­но мар­ки­ро­ван­ных вы­ра­же­ний ни­кто, ни­ко­го, еще, по­ка и пр., оп­ти­маль­ным бу­дет, по­жа­луй, «За­дер­жа­ний на мо­мент пуб­ли­ка­ции не про­из­во­ди­лось.» Это чи­сто кон­ста­тив­ное вы­ра­же­ние, ло­ги­че­ски хо­ро­шо свя­зан­ное с преды­ду­щим. Его недо­ста­ток, ра­зу­ме­ет­ся, это неко­то­рая гро­мозд­кость из-за су­гу­бо книж­ной фор­мы без­лич­но­го пас­си­ва (немно­го на­по­ми­на­ю­щей про­вер­би­аль­ную фра­зу Вас здесь не сто­я­ло) и неиз­беж­ное упо­треб­ле­ние от­да­ю­ще­го чрез­мер­ным фор­ма­лиз­мом на мо­мент пуб­ли­ка­ции. Сле­ду­ет при­знать, что та­кое сло­во­упо­треб­ле­ние бо­лее умест­но в слу­жеб­ном ра­пор­те, чем в но­вост­ной за­мет­ке. Это и есть то, чем при­хо­дит­ся жерт­во­вать. Лю­бой дру­гой ва­ри­ант, по край­ней ме­ре из тех, что при­хо­дят в го­ло­ву мне са­мо­му, на­ру­ша­ет сфор­му­ли­ро­ван­ные усло­вия вы­бо­ра. Од­на­ко стро­гое сле­до­ва­ние им мстит за се­бя уси­ле­ни­ем кан­це­ляр­щи­ны. Нос вы­та­щишь, хвост увяз­нет. Но это наи­мень­шее зло: ды­шим мы все-та­ки носом.

На­ко­нец, все это мож­но оспо­рить: дру­гой пе­ре­вод­чик мо­жет вос­при­нять это со­об­ще­ние как не ли­шен­ное праг­ма­ти­ки, т.е. усмот­реть в нем и неко­то­рые ак­цен­ты, вы­ра­жа­ю­щие от­но­ше­ние ре­пор­те­ра к со­об­ща­е­мо­му. Этот пе­ре­вод­чик мо­жет воз­ра­зить, что за­мет­ка не ано­ним­ная, она под­пи­са­на име­нем ре­пор­те­ра. Что в за­го­лов­ке и в тек­сте есть неко­то­рые эле­мен­ты, вы­да­ю­щие ав­то­ра: storbråk вме­сто бо­лее фор­маль­но-по­ли­цей­ско­го gruppslagsmål, т.е. что-то вро­де «круп­ная» дра­ка, а не «груп­по­вая» (по­след­нее есть тер­мин в рос­сий­ском УК). Впро­чем, в са­мом тек­сте боль­ше ни­че­го не на­хо­дит­ся. Мне труд­но при­нять эту ин­тер­пре­та­цию: текст в це­лом праг­ма­ти­че­ски ней­тра­лен. Что же ка­са­ет­ся за­го­лов­ка, то его ско­рее все­го при­ду­мал не ре­пор­тер, а ре­дак­тор (со­труд­ник на долж­но­сти ”redigerare” в швед­ских га­зе­тах), по­дав ма­те­ри­ал в бо­лее брос­ком стиле.

Ес­ли с та­кой трак­тов­кой все же со­гла­сить­ся, то наи­луч­шим бу­дет, ве­ро­ят­но, ва­ри­ант «За­дер­жа­ний по­ка не бы­ло.» Бук­валь­ное со­дер­жа­ние то же, но смысл несколь­ко иной. До­пу­сти­мо ли та­кое про­чте­ние, во­прос, ко­неч­но, спор­ный. И мож­но лег­ко пред­ста­вить, на­сколь­ко он ост­рее, ко­гда речь идет о пе­ре­во­де тек­ста с вы­ра­жен­ным ав­тор­ским на­ча­лом или, тем бо­лее, тек­ста ху­до­же­ствен­но­го или поэтического.

_______________________________

1)  Ва­ри­ан­ты схва­тить и аре­сто­вать мож­но сра­зу от­бро­сить: пер­вый – как че­рес­чур оби­ход­ный для со­об­ще­ния о фак­те, вто­рой – как тер­ми­но­ло­ги­че­ски неточ­ный (в за­мет­ке го­во­рит­ся о дей­стви­ях по­ли­ции, то­гда как арест тре­бу­ет санк­ции прокурора).

2)  Sickinger P. Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics. / Research in Language, 2017, vol. 15:2.

3)  Клас­си­че­ское опре­де­ле­ние праг­ма­ти­ки, при­над­ле­жа­щее Н.Д. Арутюновой.

4)  Пред­ло­жен­ный мной пе­ре­вод это­го пред­ло­же­ния мо­жет по­ка­зать­ся че­рес­чур об­сто­я­тель­ным. Но это обу­слов­ле­но как раз стрем­ле­ни­ем вос­про­из­ве­сти ак­ту­аль­ное чле­не­ние швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния. В «свер­ну­том» пе­ре­во­де, вы­пол­нен­ном близ­ко к тек­сту (На­ча­то пред­ва­ри­тель­ное рас­сле­до­ва­ние о по­ку­ше­нии на убий­ство), пер­вая ре­ма утра­чи­ва­ет­ся, а с ней и су­ще­ствен­ный ком­по­нент смысла.

Post Views: 16