Для оптимального просмотра на смартфоне поверните экран горизонтально.
На этой неделе министр финансов Швеции представила на рассмотрение риксдага новый проект бюджета. В нем предусмотрен беспримерный рост госрасходов: на прием беженцев, на меры по увеличению занятости, на борьбу с групповой преступностью, на повышение пенсий, на прибавку медсестрам и т.д. и т.п. И на уступки нашим и вашим: противоречивым требованиям не ладящих между собой партий поддержки социал-демократического правительства меньшинства. В общем, всем сестрам по серьгам. Популистский, надо сказать, бюджет в перспективе очередных выборов в риксдаг, до которых остается меньше года. Раздача слонов.
Отмечая, что тем самым радикально отменяются прежние принципы сдержанной финансовой политики, коренящиеся, как мне кажется, еще в протестантской этике шведов, экономический обозреватель центральной шведской газеты заключает:
En återgång till det som förr hette ”krona för krona” är osannolik. Principen verkar långt borta när regeringens förslag till budget nu ligger i riksdagens händer. [Возврат [в дальнейшем – Е.Р.] к тому, что прежде называлось krona för krona, вряд ли возможен. Теперь, когда [такой] проект бюджета вручен риксдагу, кажется, что этот принцип остался в далеком прошлом.]
Как гражданин, я в меру интересуюсь внутренней политикой, но, читая о ней, или, för den delen 1), о чем угодно, и независимо от степени интереса, я постоянно озабочен тем, обо что мог бы споткнуться в читаемом тексте как переводчик. Это своего рода профзаболевание: мне ведь совершенно не нужно это переводить, но когда в ходе чтения в голове не возникает «синхронное» соответствие, как при переводе с листа, это меня беспокоит. Вот и в этом случае тоже:
Во-первых, я понятия не имею, о каком принципе идет речь, тогда как автор обзора явно рассчитывает на то, что его читателям это известно, и в самой статье этого не разъясняет. Кавычки вокруг этого выражения указывают, что это обиходная замена какого-то термина. Какого? Во-вторых, не вполне понятно, как внесение законопроекта бюджета в парламент связано с отказом от этого принципа на всю обозримую перспективу. Где логика? Перевести это близко к тексту невозможно: * «Возврат к тому, что прежде называлось «крона за крону» не вероятен. Этот принцип выглядит весьма отдаленным теперь, когда правительственный проект бюджета находится в руках риксдага.» Даже если внести в этот текст необходимую стилистическую правку, для адресата эвентуального русского перевода он будет лишен смысла.
Применительно к таким «трудностям» переводоведы любят говорить о том, что нужна так называемая «прагматическая адаптация»2), то есть по существу о том, что переводить надо не слова, а смысл. Смысл этот не так уж трудно «вычислить», подвергув текст статьи пристальному чтению3). Нарушены, и притом бесповоротно (по мнению обозревателя), принципы бюджетной дисциплины, а значит и требование сбалансированности4). Возврата к ним быть не может, так как отныне, в силу радикального изменения в раскладе политических сил, принятие или непринятие проекта бюджета зависит не столько от усилий правительства, устремленных к народному благу, сколько от интересов партий, представленных в парламенте. А это лебедь, рак и щука.
Однако, докопавшись до того, что в точности хотел сказать автор статьи, мы еще не нашли удовлетворительных переводческих решений. На место krona för krona мы могли бы подставить терминологически правильное и принятое выражение принцип сбалансированности бюджета, но это чересчур формально и совершенно не соответствует стилистике разбираемого высказывания (и того, как об этом высказалась сама министр финансов, употребившая именно неформальное krona-för-krona). Почему это важно сохранить? Отчасти потому, что употребленное здесь выражение и в русском переводе должно быть понятно рядовому читателю. Отчасти же, как я уже намекнул выше, чтобы не утратить идею разумного хозяйствования, здравого народного смысла. Что же предложить взамен?
Попытка приблизиться к букве оригинала, неизбежно каламбурная, вроде кронооборот или кроноворот, явно неуместна, да и не вносит ясности. Вариант в духе народной мудрости не трать больше того, что имеешь хотя и довольно внятен, тоже плохо вписывается в текст экономического обзора. В отличие от термина, он, наоборот, слишком уж стилистически произволен. Как именно происходит процесс отыскания и перебора вариантов, здесь не место описывать5), но следующие два представляются мне более или менее приемлемыми: принцип сведения прихода с расходом или, в жанре слогана, ни кроны без покрытия. Предоставляю читателю этой заметки сделать выбор или предложить собственное решение.
Что же касается второго предложения из данного фрагмента, то в приведенной в начале статьи попытке перевода я попытался прояснить не вполне понятную логическую связь его частей путем минималистских «прививок» к тексту (они даны там в квадратных скобках мелким шрифтом). Не могу сказать, что удовлетворен этой попыткой, но, к счастью, мне ведь не надо переводить этот текст .
___________________________
1) Часто употребляемый шведский фразеологизм, который почему-то отсутствует в шв.-рус. словаре. Здесь в значении ’если уж на то пошло’. Ср. англ. for that matter.
2) Термин, предложенный впервые, по-видимому, немецким теоретиком Альбрехтом Нойбертом в книге о прагматических аспектах перевода, 1968, и в дальнейшем широко принятый в российском переводоведении. В самом общем смысле речь идет о приспособлении переводимого текста к восприятию адресата-носителя другой культуры
3) К сожалению, здесь нет возможности привести текст целиком, но можно надеяться, что преамбула к моему посту дает о нем достаточное представление. На всякий случай привожу ссылку на статью. Кажется, она пока в свободном доступе.
4) С недоумением обращаюсь к своему переводческому прошлому, когда приходилось обходиться без интернета. Ведь ни в каком словаре этого выражения не было и нет. Едва ли не единственным выходом был бы сплошной просмотр книг и статей по бюджетно-финансовой политике Швеции, которые к тому же негде было взять. Теперь же это – дело нескольких секунд. Стоить вбить выражение krona för krona principen в строку поиска, как Гугл тут же выдаст его определение, например, такое: ”Krona för krona-principen innebär att ökade kostnader i statsbudgeten ska finansieras av ökade skatteintäkter eller besparingar och den har hittills varit vägledande för regeringen.” [Принцип krona for krona означает, что рост расходов госбюджета должен финансироваться за счет увеличения налоговых поступлений или за счет сокращений, и это до сих пор было для правительства руководящим принципом.]
5) Об этом, то есть об операционализации этого процесса для практических целей, подробно говорится в моих пособиях – «Мастер-классе» и «12-ти этюдах».