Об авторе

Ко­роль идет вру­чать мне пре­мию. Riddarhuset, 20 mars 2009.

Крат­кая справ­ка Ев­ге­ний Ри­ве­лис ро­дил­ся в 1946 г. в Го­ме­ле, вы­рос в Сер­ги­е­вом По­са­де (то­гдаш­нем За­гор­ске). Учил­ся на от­де­ле­нии вы­чис­ли­тель­ной тех­ни­ки в Ки­ев­ском по­ли­те­хе, за­тем на фил­фа­ке в Пет­ро­за­вод­ском уни­вер­си­те­те. В на­ча­ле сво­ей де­я­тель­но­сти за­ни­мал­ся ли­те­ра­тур­ной и те­ат­раль­ной кри­ти­кой. Эми­гри­ро­вав в 1974 г., неко­то­рое вре­мя жил в Иеру­са­ли­ме, где на­чал ра­бо­тать пе­ре­вод­чи­ком. Спу­стя несколь­ко лет пе­ре­ехал В Шве­цию. Про­фес­си­о­наль­ный пе­ре­вод­чик, ав­то­ри­зо­ван­ный Ка­мер-кол­ле­ги­ей, и лек­си­ко­граф, чьи сло­ва­ри по­пу­ляр­ны сре­ди тех, ко­му по ро­ду сво­ей ра­бо­ты или уче­бы при­хо­дит­ся пе­ре­во­дить со швед­ско­го на рус­ский и на­обо­рот. Док­тор фи­ло­со­фии Сток­гольм­ско­го уни­вер­си­те­та со спе­ци­а­ли­за­ци­ей в об­ла­сти ко­гни­тив­ной лек­си­ко­гра­фии. Чи­тал раз­лич­ные кур­сы в Ин­сти­ту­те сла­вян­ских язы­ков и об­шир­ный курс по тех­ни­ке пе­ре­во­да у со­се­дей в Tolk- och översättar­­institutet. За свою на­уч­ную ра­бо­ту в об­ла­сти дву­языч­ной лек­си­ко­гра­фии удо­сто­ен пре­мии Ко­ро­лев­ской Ака­де­мии изящ­ной словесности.

Что до­ба­вить к этой справ­ке? По­жа­луй, то, что, уже од­на­жды бы­ло ска­за­но неза­бвен­ным Козь­мой Прут­ко­вым: спе­ци­а­лист по­до­бен флю­су. Пе­ре­вод­чик хо­тя и не осо­бый под­вид дву­но­гих, но про­фес­си­о­наль­ные за­ня­тия этим ре­меслом неиз­беж­но на­кла­ды­ва­ют свой от­пе­ча­ток на его об­раз жиз­ни и мыс­ли. Раз­ви­ва­ет­ся бо­лез­нен­ная лю­бо­зна­тель­ность. Бо­лез­нен­ная по­то­му, что рас­про­стра­ня­ет­ся на со­вер­шен­но раз­роз­нен­ные и ча­сто не нуж­ные ему по жиз­ни ве­щи. И пе­дан­тич­ность, тре­бу­ю­щая пре­дель­ной точ­но­сти во всем, от вы­бо­ра слов до рас­по­ло­же­ния пред­ме­тов на пись­мен­ном столе.

Вру­ча­ет.

К сча­стью, пол­но­го ко­рот­ко­го за­мы­ка­ния не про­изо­шло. При­хо­ди­лось пе­ре­во­дить не толь­ко тек­сты про бу­ро­вые уста­нов­ки, си­сте­мы управ­ле­ния и граж­дан­ско-пра­во­­вые от­но­ше­ния, но и сти­хи. Ин­те­рес к это­му со­хра­нил­ся еще со сту­ден­че­ской ска­мьи, с са­мо­го пер­во­го опы­та это­го ро­да. Хо­ро­шо пом­ню, что это был пе­ре­вод вполне па­те­ти­че­ско­го сти­хо­тво­ре­ния ир­ланд­ца Лу­и­са Мак­Нила «Мо­лит­ва нерож­денн­но­го». Так се­бе стиш­ки, но пе­ре­вод, по-мо­е­му, по­лу­чил­ся при­стой­ный 🙂 . А вот один и со швед­ско­го, про­сто для ил­лю­стра­ции (у него за­бав­ная ис­то­рия; рас­ска­жу, ес­ли это ко­го-ни­будь заинтересует):

Bo Bergman Tack
Tack för att det finns en människa som du
i denna tid när allt gått itu
en människa så hel, så sund, så god
så adlig i sin själ som i sitt blod
så sval och ren, så fri från simpelt prål
som vita rosor i en silverskål.
Бу Берг­ман Бла­го­дар­ность
Во дни, ко­гда всё лишь рас­пад и ложь,
как я бла­го­да­рен, что ты жи­вешь! –
так це­лен, и добр, так есте­ствен­но здрав,
чей дух бла­го­ро­ден, и кровь, и нрав,
так свеж и так чист, и так непри­кра­шен,
как бе­лые ро­зы в се­реб­ря­ной чаше.

Ли­те­ра­ту­ро­вед­че­ские увле­че­ния то­же не за­бы­ты. Бы­ли не од­ни толь­ко ака­де­ми­че­ские шту­дии, но и раз­мыш­ле­ния о твор­че­стве лю­би­мых по­этов. Мою ста­тью о Ман­дель­шта­ме мож­но про­чи­тать здесь.