Проще некуда

Бы­ва­ет нор­маль­ный чи­та­тель, а бы­ва­ет чи­та­тель-пе­ре­вод­чик. Пер­вый чи­та­ет се­бе, с по­зна­ва­тель­ной, ска­жем, це­лью или для удо­воль­ствия. Вто­рой спо­ты­ка­ет­ся, бе­до­ла­га, непро­из­воль­но при­ки­ды­вая, как бы мож­но бы­ло пе­ре­ве­сти тот или иной фраг­мент, сам по се­бе по­нят­ный, но вы­зы­ва­ю­щим об­ра­зом тре­во­жа­щий его пе­ре­вод­че­скую со­весть. Хо­тя пе­ре­во­дить этот текст ему во­все и не на­до. Не ста­ну утвер­ждать, что от это­го мо­жет про­изой­ти де­фор­ма­ция лич­но­сти, но го­тов при­знать, что это сво­е­го ро­да про­фес­си­о­наль­ное заболевание. 

Об этом как о при­зна­ке про­фес­си­о­на­лиз­ма – и не без при­вку­са це­хо­вой ис­клю­чи­тель­но­сти – неред­ко упо­ми­на­ют мэт­ры пе­ре­во­да. Это, так ска­зать, по­чет­ная бо­лезнь, а ее этио­ло­гия – это му­ки творчества.

В твор­че­ском по­ис­ке (худ. А. Синишин)

Trams! * Та­ко­го ро­да ссыл­ки на твор­че­ский ха­рак­тер пе­ре­вод­че­ской де­я­тель­но­сти ров­ным сче­том ни­че­го не объ­яс­ня­ют, ни к че­му не обя­зы­ва­ют и не вы­зы­ва­ют ни­че­го, кро­ме раз­дра­же­ния. И не будь у это­го «за­бо­ле­ва­ния» иных при­чин, то и воз­вра­щать­ся к этой те­ме, уже за­тра­ги­вав­шей­ся мною рань­ше, не име­ло бы ни ма­лей­ше­го смыс­ла. Од­на­ко объ­яс­не­ние есть, и оно пря­мо и непо­сред­ствен­но от­ра­жа­ет сущ­ность пе­ре­вод­че­ско­го ремесла.

Един­ствен­ное от­ли­чие меж­ду ря­до­вым чи­та­те­лем и чи­та­те­лем, ко­то­ро­го слу­чай и пред­рас­по­ло­жен­ность сде­ла­ли пе­ре­вод­чи­ком, со­сто­ит имен­но в уста­нов­ке на пе­ре­вод. У пер­во­го ее нет, у вто­ро­го она си­дит в под­кор­ке – про­фес­сия на­кла­ды­ва­ет-та­ки свой от­пе­ча­ток. Это три­ви­аль­но, но име­ет да­ле­ко иду­щие по­след­ствия: про­фес­си­о­наль­ный пе­ре­вод­чик по­сто­ян­но на­стро­ен на несов­па­де­ние кон­цеп­тов чу­жо­го сло­ва и сво­е­го. И имен­но это, т.е. по су­ще­ству непе­ре­во­ди­мость, за­став­ля­ет его при чте­нии мыс­лен­но от­ме­чать «труд­ные ме­ста». Нет, не те труд­но­сти, ко­то­рые обу­слов­ле­ны незна­ни­ем ка­ко­го-ли­бо сло­ва, ка­кой-ли­бо кон­струк­ции или незна­ком­ством с пред­ме­том. Это мо­жет вы­звать за­труд­не­ния и у ря­до­во­го но­си­те­ля язы­ка. В та­ких труд­но­стях нет ни­че­го спе­ци­фи­че­ски пе­ре­вод­че­ско­го. Речь о дру­гом. Речь о еди­ни­цах чу­жо­го язы­ка – будь то сло­во, фра­зео­ло­гизм или кон­струк­ция – ко­то­рые по сво­ей «идее», а зна­чит смыс­ло­во­му по­тен­ци­а­лу и по­ве­де­нию в ре­чи (лек­си­че­ской и син­так­си­че­ской со­че­та­е­мо­сти), не сов­па­да­ют с «со­от­вет­ству­ю­щи­ми» еди­ни­ца­ми язы­ка пе­ре­во­да. А несов­па­де­ние это тотально.

Ра­зу­ме­ет­ся, ос­нов­ное лек­си­ко-грам­ма­ти­че­ское «на­пол­не­ние» неху­до­же­ствен­но­го тек­ста, его кон­вен­ци­он­ный язы­ко­вой суб­страт, до­пус­ка­ет пе­ре­вод по сло­ва­рю и грам­ма­ти­ке. В тем боль­шей ме­ре, чем «тех­нич­ней» текст, то есть чем боль­ше его смысл сов­па­да­ет с пред­мет­но-ло­ги­че­ским со­дер­жа­ни­ем. Но вся­кое праг­ма­ти­че­ское ослож­не­ние непре­мен­но ак­ту­а­ли­зу­ет уни­каль­ную спе­ци­фи­ку чу­жо­го кон­цеп­та. И тут-то ока­зы­ва­ет­ся, что в язы­ке пе­ре­во­да не лек­си­ка­ли­зо­ва­ны, не име­ют в нем лек­си­че­ских со­от­вет­ствий не толь­ко кон­цеп­ты «эк­зо­ти­че­ских» слов и кон­струк­ций ис­ход­но­го язы­ка **, а по су­ти де­ла весь его сло­варь и вся грам­ма­ти­ка. Вот та­кая обострен­ная чув­стви­тель­ность к кон­цеп­ту­аль­ным несов­па­де­ни­ям двух язы­ков, да­же при пе­ре­во­де ни­чем ка­за­лось бы не при­ме­ча­тель­ных вы­ска­зы­ва­ний, и со­став­ля­ет, по-ви­ди­мо­му, спе­ци­фи­ку пе­ре­вод­че­ско­го мыш­ле­ния. Да­вай­те рас­смот­рим один та­кой «про­стень­кий» пример:

IKEA möblerar om – 650 tjänster försvinner

Под этим за­го­лов­ком по­ме­ще­на за­мет­ка о круп­ных со­кра­ще­ни­ях в кон­церне в свя­зи с пе­ре­смот­ром стра­те­гии – рас­ши­ре­ни­ем став­ки на ин­тер­нет-тор­гов­лю в свя­зи с умень­ше­ни­ем до­ли фи­зи­че­ских ма­га­зи­нов. На­до по­ла­гать, что ни у чи­та­те­ля-но­си­те­ля швед­ско­го язы­ка, ни у пе­ре­вод­чи­ка ни­ка­ких про­блем с по­ни­ма­ни­ем не воз­ник­нет. Иг­ра слов здесь аб­со­лют­но про­зрач­на: вся­кий зна­ет, что ИКЕА – это ме­бель­ный ги­гант, и по­ни­ма­ет, что фра­зо­вый гла­гол möblera om ‘≈ ме­нять меб­ли­ров­ку’ в этом кон­тек­сте упо­треб­лен пе­ре­нос­но в зна­че­нии ’ре­ор­га­ни­зо­вы­вать’. За­гля­нув в сло­варь, мы это и найдем:

möblera om

a) flytta om möblerna де­лать перестановку;

b) förse med andra möbler меб­ли­ро­вать заново;

с) bildl., regering o.d. про­во­дить реорганизацию

И по­чти то же са­мое при про­из­вод­ном су­ще­стви­тель­ном, с той, од­на­ко, знá­чи­мой раз­ни­цей, что сло­во пе­ре­ста­нов­ка по­вто­ре­но здесь так­же и в пе­ре­нос­ном зна­че­нии, как бли­жай­ший ме­та­фо­ри­че­ский эк­ви­ва­лент шведского

ommöblering

1. omflyttning av möbler пе­ре­ста­нов­ка [ме­бе­ли];

2. inom regering o.d. пе­ре­ста­нов­ка, реорганизация

Вто­рая по­ло­ви­на за­го­лов­ка по­хо­же и во­все ни­чем не при­ме­ча­тель­на. Ни­ка­ких син­так­си­че­ских на­во­ро­тов в нем то­же нет: два ми­ни­ма­лист­ских про­стых пред­ло­же­ния ти­па «под­ле­жа­щее + непе­ре­ход­ное ска­зу­е­мое». То есть та­кое, ко­то­рое, так ска­зать, са­мо­до­ста­точ­но – не нуж­да­ет­ся в до­пол­не­ни­ях и в са­мом се­бе со­дер­жит ука­за­ние на то, чтó кон­крет­но де­ла­ет субъ­ект или чтó с ним про­ис­хо­дит. Про­ще некуда.

Ста­ло быть, пе­ревó­дим по сло­ва­рю и «близ­ко к тексту»?

ИКЕА про­во­дит ре­ор­га­ни­за­цию – 650 долж­но­стей исчезнет

Ду­маю, вы со­гла­си­тесь, что этот пе­ре­вод ни­ку­да не го­дит­ся, хо­тя пред­мет­ное зна­че­ние ори­ги­на­ла со­хра­не­но. На­счет ре­ор­га­ни­за­ции все пра­виль­но, но по срав­не­нию с ори­ги­на­лом плос­ко и пло­хо. Не луч­ше бы­ли бы и дру­гие ва­ри­ан­ты, вос­про­из­во­дя­щие толь­ко бук­валь­ное зна­че­ние, на­при­мер, В ИКЕА боль­шие пе­ре­ме­ны, ИКЕА ме­ня­ет стра­те­гию или еще что-то по­доб­ное. Преж­де все­го по­то­му, что при этом утра­чи­ва­ет­ся иг­ра слов. Она по­стро­е­на на им­пли­цит­ном (неяв­ном) ка­лам­бу­ре: на­зва­ние IKEA свя­за­но в со­зна­нии чи­та­те­ля с «меб­ли­ров­кой» в соб­ствен­ном смыс­ле сло­ва, то­гда как в тек­сте гла­гол möblera om упо­треб­лен в дру­гом, пе­ре­нос­ном зна­че­нии. Ес­ли ре­а­ли­зо­вать этот ка­лам­бур «в лоб», по­лу­чит­ся при­мер­но ’möbeljätten möblerar om’. В швед­ском язы­ке это до­воль­но стер­тая, неяр­кая ме­та­фо­ра, но иг­ра слов все же ощу­ти­ма и ожив­ля­ет за­го­ло­вок. Од­на­ко «ожив­ля­ет» – это, увы, то­же ме­та­фо­ра (и то­же стер­тая 😉 ). Она ли­ше­на объ­яс­ни­тель­ной си­лы, но она на­во­дит на мысль, что про­во­дить ре­ор­га­ни­за­цию и т.п. вме­сто möblera om – не слиш­ком удач­ная за­ме­на. По­про­бу­ем вы­яс­нить, чтó имен­но при этом теряется.

Смысл иг­ры слов здесь в том, что IKEA – огром­ный кон­церн, сим­вол швед­ской ос­но­ва­тель­но­сти и ста­биль­но­сти – ока­зы­ва­ет­ся во­все не та­ким опло­том биз­не­са с че­ло­ве­че­ским ли­цом, ка­ким он преж­де ка­зал­ся. Вот та­кая де­кон­струк­ция. В та­ком за­го­лов­ке про­сту­па­ет ав­тор­ское на­ча­ло, ко­то­ро­го со­вер­шен­но нет в ней­траль­ном ре­ор­га­ни­зо­вы­вать. Плюс лег­кая иро­ния. По­след­нее при­су­ще иг­ре слов. Это по­то­му, что гла­гол möblera om хо­тя и ка­жет­ся гла­го­лом кон­крет­но­го зна­че­ния, что я чуть вы­ше от­ме­тил в син­так­си­че­ских тер­ми­нах, в дей­стви­тель­но­сти не вы­ра­жа­ет ни­ка­ко­го опре­де­лен­но­го дей­ствия. Его «идея» – из­ме­не­ние об­ста­нов­ки по­ме­ще­ния – мо­жет ре­а­ли­зо­вать­ся в раз­ных зна­че­ни­ях, в за­ви­си­мо­сти от то­го, как кон­цеп­ту­а­ли­зи­ру­ет­ся опи­сы­ва­е­мая си­ту­а­ция: толь­ко ли пе­ре­ста­нов­ка пред­ме­тов ме­бе­ли или за­ме­на, пол­ное об­нов­ле­ние или ча­стич­ное, име­ет­ся ли в ви­ду толь­ко ме­бель или и дру­гие пред­ме­ты об­ста­нов­ки. По­это­му в швед­ско-рус­ском сло­ва­ре этот гла­гол пред­став­лен толь­ко част­ны­ми зна­че­ни­я­ми. В са­мом же об­щем ви­де его кон­цепт со­дер­жит пред­став­ле­ние об из­ме­ня­е­мой кон­фи­гу­ра­ции, по­ни­ма­е­мой как связ­ное це­лое, и о том, что это – бо­лее или ме­нее ра­ди­каль­ная пе­ре­ме­на. Это со­зда­ет по­тен­ци­ал для ме­та­фо­ри­че­ских употреблений.

Как бы ни изощ­рял­ся пе­ре­вод­чик, пе­ре­би­рая ва­ри­ан­ты, – а у про­фес­си­о­на­ла их все­гда несколь­ко, осо­бен­но ес­ли ва­рьи­ру­ют­ся и лек­си­че­ский со­став, и син­так­сис, – со­хра­нить эту иг­ру слов и «из­лу­ча­е­мый» ею смысл ему не удаст­ся, несмот­ря на ба­наль­ную про­сто­ту ис­ход­но­го вы­ра­же­ния. И все по­то­му, что кон­цепт швед­ско­го гла­го­ла möblera om в рус­ском язы­ке не лек­си­ка­ли­зо­ван. Из то­го, чтó пред­ла­га­ет сло­варь, – плюс вы­ра­же­ния ти­па в ИКЕА ме­ня­ет­ся об­ста­нов­ка / пе­ре­ме­на об­ста­нов­ки, ме­нять (ры­ноч­ную) стра­те­гию и пр., ко­то­рые мо­гут прий­ти на ум пе­ре­вод­чи­ку с уче­том пол­но­го со­дер­жа­ния со­об­ще­ния, – ни один ва­ри­ант не поз­во­ля­ет со­хра­нить же­ла­е­мый смысл, а неко­то­рые про­сто его искажают.

Так, ва­ри­ан­ты со сло­вом об­ста­нов­ка, ко­то­рое, ка­за­лось бы, долж­но «сыг­рать», не го­дят­ся, так как по­ме­нять об­ста­нов­ку в пе­ре­нос­ном упо­треб­ле­нии зна­чит ’сме­нить окру­же­ние и усло­вия жиз­ни’, то есть со­всем не то, че­го тре­бу­ет дан­ный кон­текст. Не по­дой­дет и бли­жай­шее по сво­е­му ме­та­фо­ри­че­ско­му упо­треб­ле­нию сло­во пе­ре­ста­нов­ка, хо­тя оно в сво­ем бук­валь­ном зна­че­нии лег­ко ас­со­ци­и­ру­ет­ся с пе­ре­ме­ще­ни­ем ме­бе­ли: речь идет не о долж­ност­ных пе­ре­ме­ще­ни­ях, а о мас­со­вых со­кра­ще­ни­ях ***.

Оста­ет­ся еще путь по­слов­но­го пе­ре­во­да, но и он ока­зы­ва­ет­ся непро­хо­ди­мым. Гла­го­ла пе­ре­меб­ли­ро­вать в рус­ском язы­ке офи­ци­аль­но не су­ще­ству­ет. Его нет ни «Боль­шом тол­ко­вом сло­ва­ре» (БТС), ни в ака­де­ми­че­ских сло­ва­рях рус­ско­го язы­ка, ни тем бо­лее в сло­ва­рях дву­языч­ных. В НКРЯ, кор­пу­се рус­ско­го язы­ка объ­е­мом по­чти в 300 млн. слов, он встре­ча­ет­ся толь­ко один раз, да и то в тек­сте 70‑х го­дов по­за­про­шло­го ве­ка. А су­ще­стви­тель­но­го пе­ре­меб­ли­ров­ка в нем и во­все нет. Ни ра­зу. Но это бы пол­бе­ды, от­сут­ствие этих слов в нор­ми­ро­ван­ном сло­ва­ре – не глав­ное. В кон­це-кон­цов «жи­вой язык» яв­но опе­ре­жа­ет нор­му. В текстах Yandex’a, и от­нюдь не без­гра­мот­ных, су­ще­стви­тель­ное пе­ре­меб­ли­ров­ка встре­ча­ет­ся мно­гие ты­ся­чи раз, а гла­гол пе­ре­меб­ли­ро­вать – хо­тя и ре­же, но то­же до­воль­но ча­сто. От­че­го же не упо­тре­бить их в пе­ре­во­де? – Увы! Ни это су­ще­стви­тель­ное, ни этот гла­гол ни ра­зу не встре­ти­лись в ме­та­фо­ри­че­ском упо­треб­ле­нии. По­вто­ряю: ни ра­зу, сре­ди мно­гих ты­сяч. У них про­сто-на­про­сто нет пе­ре­нос­ных зна­че­ний. Гла­гол пе­ре­меб­ли­ро­вать упо­треб­ля­ет­ся ис­клю­чи­тель­но в бук­валь­ном смыс­ле ’по-но­во­му об­ста­вить ме­бе­лью, об­но­вить об­ста­нов­ку’ и непре­мен­но с пря­мым до­пол­не­ни­ем: дом, квар­ти­ру, апар­та­мен­ты и т.п. По­это­му в пе­ре­во­де при­шлось бы ис­поль­зо­вать от­гла­голь­ное су­ще­стви­тель­ное: Пе­ре­меб­ли­ров­ка в ИКЕА или В ИКЕА пе­ре­меб­ли­ров­ка. На мой взгляд, все та­кие ва­ри­ан­ты неудач­ны как раз из-за на­вя­зы­ва­ния это­му сло­ву ме­та­фо­рич­но­сти, ко­то­рой оно не об­ла­да­ет. По-ви­ди­мо­му, в кон­цеп­те гла­го­ла пе­ре­меб­ли­ро­вать пред­став­ле­ние об из­ме­не­нии об­ста­нов­ки су­гу­бо пред­мет­но, «жест­ко» свя­за­но имен­но с ме­бе­лью и, в от­ли­чие от швед­ско­го möblera om, ни­как не ак­цен­ти­ру­ет идею ра­ди­каль­но­го об­нов­ле­ния. По­это­му про­чте­ние толь­ко что при­ве­ден­но­го ва­ри­ан­та пе­ре­во­да в смыс­ле ’ра­ди­каль­ные из­ме­не­ния в ор­га­ни­за­ции’ для рус­ско­го уха как-то не зву­чит. Ко­неч­но, это толь­ко ги­по­те­за, и я при­зы­ваю по­се­ти­те­лей мо­е­го бло­га от­не­стись к ней критически.

Вот и ока­зы­ва­ет­ся, что про­стое и про­зрач­ное швед­ское вы­ра­же­ние в сущ­но­сти непе­ре­во­ди­мо. Един­ствен­ный вы­ход – это по­пы­тать­ся ком­пен­си­ро­вать уни­каль­ность чу­жо­го кон­цеп­та, пол­но­стью от­клю­чив­шись от тек­ста ори­ги­на­ла, то есть при­ду­мать что-то толь­ко функ­ци­о­наль­но рав­но­цен­ное. Об этом чуть ни­же, но нуж­но ведь ска­зать кое-что и о вто­рой по­ло­вине раз­би­ра­е­мо­го за­го­лов­ка. Ведь мой пост на этот раз не о пе­ре­во­де иг­ры слов, а о «сквоз­ной» кон­цеп­ту­аль­ной неизо­морф­но­сти язы­ков. Чу­жое сло­во, как я уже не раз по­вто­рял, ни­ко­гда не тож­де­ствен­но то­му, что про него го­во­рит­ся в дву­языч­ном сло­ва­ре: спра­ва от него – толь­ко бо­лее или ме­нее связ­ный (обыч­но, ме­нее) ин­вен­тарь част­ных зна­че­ний. И в пе­ре­во­де мо­жет воз­ник­нуть, и по­сто­ян­но воз­ни­ка­ет, нечто на него аб­со­лют­но не по­хо­жее. Ес­ли я ста­ну утвер­ждать, что möblera om зна­чит ’пе­ре­кро­ить’, то нор­маль­ный чи­та­тель это­го по­ста ско­рее все­го по­кру­тит паль­цем у вис­ка и ре­шит, что я спя­тил. Но не пе­ре­вод­чик. Его этим не уди­вишь: он зна­ет, что сло­ва­рю нель­зя ве­рить на сло­во. Пе­ре­вод­чик – это, не в оби­ду будь ска­за­но, про­фес­си­о­наль­ный де­фор­мант, “де­кон­струк­тор”, от­но­ся­щий­ся с по­до­зре­ни­ем ко вся­ко­му сло­ву. Оно мо­жет обер­нуть­ся чем-то со­вер­шен­но не по­хо­жим на свое сло­вар­ное изоб­ра­же­ние, му­ти­ро­вать до неузнаваемости.

Вот па­ра примеров:

Jag hoppas matchen blir av, eftersom jag verkligen vill möblera om hans ansikte. – На­де­юсь, матч со­сто­ит­ся, уж очень мне хо­чет­ся пе­ре­кро­ить ему фи­зио­но­мию. [из ин­тер­вью од­но­го боксера] 

Du vill väl inte att jag ska möblera om ditt vakra ansikte. – Ты ведь не хо­чешь, что­бы я пе­ре­кро­ил твое личико.

Ha-ha-ha, äckliga fuskare. Skulle med glädje möblera om ditt ansikte. – Ах ты мо­шен­ник! Бу­дет од­но удо­воль­ствие пе­ре­кро­ить твою мерз­кую рожу.

В та­ких слу­ча­ях ча­сто го­во­рят о т.н. кон­тек­сту­аль­ном значении.

Од­на­ко ни­ка­кой за­ви­си­мо­стью от кон­тек­ста не объ­яс­нить, как од­но и то же сло­во спо­соб­но обо­зна­чать столь да­ле­кие друг от дру­га смыс­лы и при этом не рас­па­дать­ся на омо­ни­мы. Это обес­пе­чи­ва­ет­ся пла­сти­че­ской устой­чи­во­стью его кон­цеп­та и тем, как он экс­плу­а­ти­ру­ет­ся го­во­ря­щим (ко­неч­но, в пре­де­лах, до­пу­сти­мых «иде­ей» это­го сло­ва). Так вот, ни один из «эк­ви­ва­лен­тов» сло­ва tjänst, ко­то­рое по сло­ва­рю име­ет зна­че­ния ’ра­бо­та’, ’служ­ба’ и ’долж­ность’, и гла­го­ла försvinna, ко­то­рый зна­чит ’ис­чез­нуть, про­пасть’, нель­зя при­нять за чи­стую мо­не­ту. Вы­бор ва­ри­ан­та пе­ре­во­да бу­дет це­ли­ком за­ви­сеть от то­го, как кон­цеп­ту­а­ли­зи­ру­ет опи­сан­ную си­ту­а­цию пе­ре­вод­чик. Ес­ли в фо­ку­се вни­ма­ния – уволь­не­ния, то нуж­но го­во­рить об ис­чез­но­ве­нии ра­бо­чих мест (т.е. пе­ре­во­дить tjänster как ’ра­бо­чие ме­ста’). Вы­бор гла­го­ла из­чез­нуть при этом неуда­чен, бо­лее иди­о­ма­тич­ным бу­дет со­кра­щать: они не са­ми по се­бе ис­чез­нут, а по ини­ци­а­ти­ве ра­бо­то­да­те­ля. Ес­ли же пе­ре­вод­чик со­чтет нуж­ным под­черк­нуть из­ме­не­ния в долж­ност­ной струк­ту­ре, то он мо­жет упо­тре­бить сло­вар­ный пе­ре­вод долж­ность, но толь­ко в кон­тек­сте гла­го­ла упразд­нить (ко­то­рый сло­ва­рем то­же не преду­смот­рен). То есть со­кра­ще­ния бу­дут пред­став­ле­ны как след­ствие из­ме­не­ний в струк­ту­ре и ка­че­ствен­ном со­ста­ве тру­до­вых ре­сур­сов. Оба про­чте­ния си­ту­а­ции пред­став­ля­ют­ся мне воз­мож­ны­ми. В ре­зуль­та­те, с уче­том пол­но­го пе­ри­фра­зи­ро­ва­ния пер­вой ча­сти за­го­лов­ка и аль­тер­на­тив­ных кон­цеп­ту­а­ли­за­ций вто­рой, риск­ну пред­ло­жить та­кие ва­ри­ан­ты перевода:

ИКЕА пе­ре­ез­жа­ет в он­лайн, со­кра­ща­ет 650 ра­бо­чих мест

ИКЕА пе­ре­ез­жа­ет в он­лайн, упразд­ня­ет 650 должностей

Об­ра­ти­те вни­ма­ние, что при пе­ре­ез­де пе­ре­во­зят ме­бель. Тем са­мым в гла­го­ле пе­ре­ез­жать со­хра­ня­ет­ся эта ас­со­ци­а­ция, пусть и очень кос­вен­но. Од­на­ко у та­ко­го пе­ре­во­да есть и яв­ный недо­ста­ток: ИКЕА не со­всем пе­ре­ез­жа­ет, а толь­ко ча­стич­но. Охот­но при­му ва­ши со­об­ра­же­ния, как это­го недо­стат­ка мож­но бы­ло бы из­бе­жать. И по­след­нее: все ска­зан­ное сви­де­тель­ству­ет о том, что пе­ре­вод неху­до­же­ствен­но­го тек­ста прин­ци­пи­аль­но не от­ли­ча­ет­ся по сво­ей при­ро­де от пе­ре­во­да тек­ста ху­до­же­ствен­но­го. По край­ней ме­ре, он то­же «твор­че­ский», и я на­де­юсь, что мне уда­лось хо­тя бы от­ча­сти по­ка­зать, ка­ко­во кон­крет­ное со­дер­жа­ние это­го понятия.

___________________________

1)  Швед­ское сло­веч­ко, ко­то­рое пло­хо пе­ре­да­ет­ся по-рус­ски, но за­то хо­ро­шо ил­лю­стри­ру­ет мой глав­ный те­зис: от­сут­ствие кон­цеп­ту­аль­ных тож­деств меж­ду «по­хо­жи­ми» еди­ни­ца­ми двух язы­ков. Его сло­вар­ные зна­че­ния – ’глу­по­сти’, ’чушь’ и ’пу­стая бол­тов­ня’ – лишь крайне неточ­но от­ра­жа­ют идею это­го сло­ва: не про­сто ’чушь’, а нечто вро­де ’чушь «со зна­че­ни­ем» или м.б. “с пре­тен­зи­ей”’. За­дай­те trams в стро­ке по­ис­ка кор­пу­са швед­ско­го язы­ка KORP, и вы убе­ди­тесь, что ни один из сло­вар­ных эк­ви­ва­лен­тов не впи­сы­ва­ет­ся в пе­ре­вод доб­рой по­ло­ви­ны примеров.

2)  Я со­зна­тель­но из­бе­гаю го­во­рить о несов­па­де­нии так на­зы­ва­е­мых «язы­ко­вых кар­тин ми­ра», так как этот тер­мин неиз­беж­но име­ет ми­ро­воз­зрен­че­ский при­вкус. Эта идея, иду­щая, по-ви­ди­мо­му, от В. фон Гум­больд­та и по­лу­чив­шая оформ­ле­ние в ги­по­те­зе линг­ви­сти­че­ской от­но­си­тель­но­сти Се­пи­ра-Уо­р­фа, неред­ко при­ни­ма­ет крайне вуль­гар­ные фор­мы: ес­ли мы го­во­рим на раз­ных язы­ках, то мы от­ли­ча­ем­ся и по сво­е­му мировоззрению.

3)  Тот, кто вни­ма­тель­но озна­ко­мит­ся с ин­фор­ма­ци­ей, мо­жет воз­ра­зить, что ру­ко­вод­ство кон­цер­на обе­ща­ет вме­сто упразд­ня­е­мых ра­бо­чих мест со­здать но­вые, и их да­же бу­дет боль­ше. Не ис­клю­че­но, что про­изой­дут и кое-ка­кие пе­ре­ме­ще­ния пер­со­на­ла, в тех слу­ча­ях, ко­гда ра­бот­ник об­ла­да­ет ква­ли­фи­ка­ци­ей, де­ла­ю­щей его вос­тре­бо­ван­ным, или хо­тя бы при­год­ным, в струк­ту­рах циф­ро­вой тор­гов­ли и ло­ги­сти­ки. Но в це­лом речь идет о ра­ди­каль­ных пе­ре­ме­нах, ни­как не сво­ди­мых к пе­ре­ста­нов­кам, и о со­зда­нии но­вой струк­ту­ры должностей.

Post Views: 10